summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 1aea8e663d1fe9644b5997c9c03c764afef127cc (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
# Catalan translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n"
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"

#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Controls"

#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Divideix V"

#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Divideix H"

#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"

#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"

#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Tanca el terminal"

#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?"
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL "
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal "
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:"
"<br><br>%s"

#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"

#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"

#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"

#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"

#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplaça una línia avall"

#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copia/Enganxa"

#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària"

#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"

#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)"

#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)"

#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Divisions/Pestanyes"

#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"

#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Focus al terminal següent"

#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)"

#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)"

#: src/bin/keyin.c:560
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crea una nova \"pestanya\""

#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus"

#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\""

#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1"

#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2"

#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3"

#: src/bin/keyin.c:566
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4"

#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5"

#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6"

#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7"

#: src/bin/keyin.c:570
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8"

#: src/bin/keyin.c:571
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9"

#: src/bin/keyin.c:572
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10"

#: src/bin/keyin.c:574
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"

#: src/bin/keyin.c:575
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra"

#: src/bin/keyin.c:576
msgid "Font size down 1"
msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra"

#: src/bin/keyin.c:577
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa"

#: src/bin/keyin.c:578
msgid "Reset font size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"

#: src/bin/keyin.c:580
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: src/bin/keyin.c:581
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"

#: src/bin/keyin.c:582
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"

#: src/bin/keyin.c:583
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostra el quadre de comandes"

#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
msgid "Could not create window."
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"

#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"

#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"

#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
"d'Enlightenment Foundation."

#: src/bin/main.c:337
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"

#: src/bin/main.c:339
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"

#: src/bin/main.c:341
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes."

#: src/bin/main.c:343
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla."

#: src/bin/main.c:345
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr ""
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."

#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window name."
msgstr "Anomena la finestra."

#: src/bin/main.c:349
msgid "Set window role."
msgstr "Estableix el rol de la finestra."

#: src/bin/main.c:351
msgid "Set window title."
msgstr "Anomena la finestra."

#: src/bin/main.c:353
msgid "Set icon name."
msgstr "Anomena la icona."

#: src/bin/main.c:355
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits."

#: src/bin/main.c:357
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
"disponible a la pàgina man."

#: src/bin/main.c:362
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."

#: src/bin/main.c:365
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada."

#: src/bin/main.c:367
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"

#: src/bin/main.c:369
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent."

#: src/bin/main.c:371
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Estableix mode visual de campana."

#: src/bin/main.c:373
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"

#: src/bin/main.c:375
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"

#: src/bin/main.c:377
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Converteix a finestra sense vora"

#: src/bin/main.c:379
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"

#: src/bin/main.c:381
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Maximitzat des de l'inici"

#: src/bin/main.c:383
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres."

#: src/bin/main.c:385
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi."

#: src/bin/main.c:387
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada."

#: src/bin/main.c:389
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'."

#: src/bin/main.c:391
msgid "Highlight links."
msgstr "Ressalta enllaços."

#: src/bin/main.c:420
msgid "show program version."
msgstr "mostra versió del programa."

#: src/bin/main.c:423
msgid "show copyright."
msgstr "mostra copyright."

#: src/bin/main.c:426
msgid "show license."
msgstr "mostra llicència."

#: src/bin/main.c:429
msgid "show this message."
msgstr "mostra aquest missatge"

#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'."

#: src/bin/main.c:557
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat"

#: src/bin/main.c:569
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes"

#: src/bin/main.c:584
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'opció %s requereix un argument"

#: src/bin/main.c:585
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help."

#: src/bin/main.c:907
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help."

#: src/bin/media.c:752
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"

#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
#: src/bin/termpty.c:371
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La funció %s ha fallat: %s"

#: src/bin/media.c:1395
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualització multimèdia no està implementada"

#: src/bin/options_behavior.c:67
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%d lines"

#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"

#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"

#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "React to key presses"
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"

#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Parpelleig del cursor"

#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campana visual"

#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Bell rings"
msgstr "Sons d'avís sonor"

#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Avís sonor urgent"

#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Active Links"
msgstr "Enllaços actius"

#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Múltiples instàncies, un procés"

#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors"

#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"

#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar"

#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Start as login shell"
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"

#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"

#: src/bin/options_behavior.c:192
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integració amb Gravatar"

#: src/bin/options_behavior.c:193
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"

#: src/bin/options_behavior.c:194
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"

#: src/bin/options_behavior.c:195
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""

#: src/bin/options_behavior.c:203
msgid "Always open at size:"
msgstr "Obre sempre a mida:"

#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"

#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"

#: src/bin/options_behavior.c:260
msgid "Scrollback:"
msgstr "Desplaçament:"

#: src/bin/options_behavior.c:294
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"

#: src/bin/options_behavior.c:295
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Estableix el temps de l'animació <br>durant els canvis,<br>que succeeixen "
"per dreceres de teclat, roda<br>de ratolí o altres accions"

#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"

#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"

#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Ajudants"

#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Joc d'eines"

#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"

#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Vermell"

#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"

#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"

#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"

#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Base inversa"

#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/bin/options_colors.c:195
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Brillant/Negreta"

#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Intense"
msgstr "Intens"

#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Brillant/Negreta intens"

#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Ús"

#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: src/bin/options_font.c:426
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"

#: src/bin/options_font.c:466
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "En línia si és possible"

#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"

#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imatges):"

#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"

#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tot):"

#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imatges):"

#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"

#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tot):"

#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"

#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Win+"

#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/bin/options_keys.c:251
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Premi la seqüència de tecles"

#: src/bin/options_keys.c:353
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcid"

#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"

#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Àudio silenciat"

#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Es visualitza àudio"

#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motor de vídeo:"

#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí"

#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "S'ha importat la imatge"

#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"

#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la"

#: src/bin/termcmd.c:67
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s"

#: src/bin/termcmd.c:98
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s"

#: src/bin/termcmd.c:123
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s"

#: src/bin/termcmd.c:152
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#: src/bin/termio.c:512
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s"

#: src/bin/termio.c:526
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s"

#: src/bin/termio.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"

#: src/bin/termio.c:948
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: src/bin/termio.c:2442
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de selecció no permès '%s'"

#: src/bin/termio.c:4110
msgid "Open as URL"
msgstr ""

#: src/bin/termio.c:5264
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF ha fallat"

#: src/bin/termio.c:5976
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No s'ha ubicat termpty"

#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"

#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s"

#: src/bin/termpty.c:338
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s"

#: src/bin/termpty.c:378
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s"

#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"

#: src/bin/termpty.c:399
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s"

#: src/bin/termpty.c:441
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"

#: src/bin/termpty.c:861
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s"

#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s"

#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s"

#: src/bin/win.c:4028
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make "
"install'."

#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."