aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
blob: e0eed876f9fa1b709a91ca36689dea15cd58afab (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
# Danish translation for Terminology
# Copyright (C) 2017 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# scootergrisen, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 00:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/bin/controls.c:285
msgid "Controls"
msgstr "Styringer"

#: src/bin/controls.c:301
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/bin/controls.c:307
msgid "Split V"
msgstr "Opdel lodret"

#: src/bin/controls.c:309
msgid "Split H"
msgstr "Opdel vandret"

#: src/bin/controls.c:315
msgid "Miniview"
msgstr "Minivisning"

#: src/bin/controls.c:321 src/bin/win.c:3592
msgid "Set title"
msgstr "Sæt titel"

#: src/bin/controls.c:331 src/bin/termio.c:1032 src/bin/termio.c:4147
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: src/bin/controls.c:337
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: src/bin/controls.c:343
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: src/bin/controls.c:349
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/bin/controls.c:359
msgid "Close Terminal"
msgstr "Luk terminal"

#: src/bin/about.c:59
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the "
"2-clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Hvorfor skal terminaler være kedelige?<br><br>Denne "
"terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder "
"at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil "
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d "
"af:<br><br>%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret "
"nedenfor:<br><br>%s"

#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"

#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Rul en side op"

#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Rul en side ned"

#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Rul en linje op"

#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Rul en linje ned"

#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen"

#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Reset scroll"
msgstr "Nulstil rulning"

#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiér/indsæt"

#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiér markering til primær buffer"

#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer"

#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)"

#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)"

#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Opdelinger/faneblade"

#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokus til den forrige terminal"

#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokus til den næste terminal"

#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokus til terminalen ovenover"

#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokus til terminalen nedenunder"

#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokus til terminalen til venstre"

#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokus til terminalen til højre"

#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)"

#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Opdel lodret (ny til højre)"

#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Opret et nyt \"faneblad\""

#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Luk den fokuserede terminal"

#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter"

#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 1"

#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 2"

#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 3"

#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 4"

#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 5"

#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 6"

#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 7"

#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 8"

#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 9"

#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 10"

#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Change title"
msgstr "Skift titel"

#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Font size up 1"
msgstr "Skriftstørrelse 1 op"

#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Font size down 1"
msgstr "Skriftstørrelse 1 ned"

#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Display big font size"
msgstr "Vis stor skriftstørrelse"

#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Reset font size"
msgstr "Nulstil skriftstørrelse"

#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: src/bin/keyin.c:718
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"

#: src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra"

#: src/bin/keyin.c:720
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Vis minivisning for historik"

#: src/bin/keyin.c:721
msgid "Display the command box"
msgstr "Vis kommandoboksen"

#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:900
msgid "Could not create window."
msgstr "Kunne ikke oprette vindue."

#: src/bin/main.c:287 src/bin/main.c:911
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget."

#: src/bin/main.c:326
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre"

#: src/bin/main.c:328
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries."

#: src/bin/main.c:336
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal "
"eller /bin/sh)"

#: src/bin/main.c:338
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando."

#: src/bin/main.c:340
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil."

#: src/bin/main.c:342
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet."

#: src/bin/main.c:344
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr ""
"Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)."

#: src/bin/main.c:346
msgid "Set window name."
msgstr "Sæt vinduets navn."

#: src/bin/main.c:348
msgid "Set window role."
msgstr "Sæt vinduets rolle."

#: src/bin/main.c:350
msgid "Set window title."
msgstr "Sæt vinduets titel."

#: src/bin/main.c:352
msgid "Set icon name."
msgstr "Sæt ikonnavn."

#: src/bin/main.c:354
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Sæt skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap."

#: src/bin/main.c:356
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere "
"gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden."

#: src/bin/main.c:361
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges."

#: src/bin/main.c:364
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Kør skallen som en login-skal."

#: src/bin/main.c:366
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Sæt mutetilstand for videoafspilning."

#: src/bin/main.c:368
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Sæt markørens blinktilstand."

#: src/bin/main.c:370
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Sæt visuel klokke-tilstand."

#: src/bin/main.c:372
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten."

#: src/bin/main.c:374
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Gå i ikon-tilstand fra starten."

#: src/bin/main.c:376
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Bliv et vindue uden kanter."

#: src/bin/main.c:378
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Bliv et tilsidesæt-redirect-vindue."

#: src/bin/main.c:380
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Bliv maksimeret fra starten."

#: src/bin/main.c:382
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology kører uden en window manager."

#: src/bin/main.c:384
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter."

#: src/bin/main.c:386
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret."

#: src/bin/main.c:388
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Sæt TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'."

#: src/bin/main.c:390
msgid "Highlight links."
msgstr "Fremhæv links."

#: src/bin/main.c:419
msgid "show program version."
msgstr "vis programversion."

#: src/bin/main.c:422
msgid "show copyright."
msgstr "vis ophavsret."

#: src/bin/main.c:425
msgid "show license."
msgstr "vis licens."

#: src/bin/main.c:428
msgid "show this message."
msgstr "vis denne meddelelse."

#: src/bin/main.c:588 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomæne '%s'."

#: src/bin/main.c:598
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger."

#: src/bin/main.c:610
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Kunne ikke parse kommandolinjetilvalg."

#: src/bin/main.c:624
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "tilvalget %s kræver et argument!"

#: src/bin/main.c:625
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help."

#: src/bin/main.c:954
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help."

#: src/bin/media.c:807
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'"

#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:503 src/bin/termpty.c:508
#: src/bin/termpty.c:512
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s"

#: src/bin/media.c:1462
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Medievisualisering understøttes ikke"

#: src/bin/options_behavior.c:69
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linjer"

#: src/bin/options_behavior.c:178 src/bin/options.c:182
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"

#: src/bin/options_behavior.c:206
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold"

#: src/bin/options_behavior.c:207
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast"

#: src/bin/options_behavior.c:208
msgid "React to key presses"
msgstr "Reager på tastetryk"

#: src/bin/options_behavior.c:209
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Markørblink"

#: src/bin/options_behavior.c:210
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visuel klokke"

#: src/bin/options_behavior.c:211
msgid "Bell rings"
msgstr "Klokke ringer"

#: src/bin/options_behavior.c:212
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hasterklokke"

#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Active Links"
msgstr "Aktive links"

#: src/bin/options_behavior.c:214
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Flere instanser, én proces"

#: src/bin/options_behavior.c:215
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Sæt TERM til xterm-256color"

#: src/bin/options_behavior.c:216
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)"

#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Træk-og-slip links"

#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Start as login shell"
msgstr "Start som login-skal"

#: src/bin/options_behavior.c:219
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokus opdeler under musen"

#: src/bin/options_behavior.c:220
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Fokus-relaterede visuelle"

#: src/bin/options_behavior.c:221
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-integration"

#: src/bin/options_behavior.c:222
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis faneblade"

#: src/bin/options_behavior.c:223
msgid "Always show miniview"
msgstr "Vis altid minivisning"

#: src/bin/options_behavior.c:224
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder"

#: src/bin/options_behavior.c:225
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe"

#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Always open at size:"
msgstr "Åbn altid med størrelse:"

#: src/bin/options_behavior.c:243
msgid "Set Current:"
msgstr "Sæt nuværende:"

#: src/bin/options_behavior.c:253
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: src/bin/options_behavior.c:273
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"

#: src/bin/options_behavior.c:300
msgid "Scrollback:"
msgstr "Tilbagerulning:"

#: src/bin/options_behavior.c:334
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:"

#: src/bin/options_behavior.c:335
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Sæt tiden af animationen som<br>sker når der skiftes faneblad,<br>hvad enten "
"det er med tastebinding, musehjul<br>eller når fanebladspanelet flyttes med "
"musen"

#: src/bin/options_behavior.c:348 src/bin/options_behavior.c:349
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: src/bin/options.c:148
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"

#: src/bin/options.c:177 src/bin/options_font.c:399
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: src/bin/options.c:178 src/bin/options_theme.c:117
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/bin/options.c:179
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"

#: src/bin/options.c:180 src/bin/options_video.c:85
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/bin/options.c:181 src/bin/options_colors.c:177
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: src/bin/options.c:183
msgid "Keys"
msgstr "Taster"

#: src/bin/options.c:184 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers"
msgstr "Hjælpere"

#: src/bin/options.c:185
msgid "Toolkit"
msgstr "Værktøjssæt"

#: src/bin/options.c:196
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"

#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Grøn"

#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"

#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Hvid"

#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Omvend"

#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Omvend base"

#: src/bin/options_colors.c:205
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/bin/options_colors.c:206
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Lys/fed"

#: src/bin/options_colors.c:207
msgid "Intense"
msgstr "Intens"

#: src/bin/options_colors.c:208
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Intens lys/fed"

#: src/bin/options_colors.c:286
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#: src/bin/options_colors.c:296
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/bin/options_font.c:464
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: src/bin/options_font.c:505
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/bin/options_font.c:566
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen"

#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "Inline hvis det er muligt"

#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (billeder):"

#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (video):"

#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (alle):"

#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokale (billeder):"

#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokale (video):"

#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokale (alle):"

#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"

#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Win+"
msgstr "Win+"

#: src/bin/options_keys.c:58
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/bin/options_keys.c:59
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/bin/options_keys.c:252
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Tryk venligst tastesekvens"

#: src/bin/options_keys.c:372
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"

#: src/bin/options_keys.c:434
msgid "Reset bindings"
msgstr "Nulstil bindinger"

#: src/bin/options_video.c:98
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: src/bin/options_video.c:109 src/bin/options_video.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"

#: src/bin/options_video.c:129
msgid "Audio muted"
msgstr "Lyd på mute"

#: src/bin/options_video.c:142
msgid "Audio visualized"
msgstr "Visualiseret lyd"

#: src/bin/options_video.c:159
msgid "Video Engine:"
msgstr "Video-motor:"

#: src/bin/options_video.c:166
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/bin/options_wallpaper.c:103
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/bin/options_wallpaper.c:405
msgid "Source file is target file"
msgstr "Kildefil er målfil"

#: src/bin/options_wallpaper.c:418
msgid "Picture imported"
msgstr "Billede importeret"

#: src/bin/options_wallpaper.c:423
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"

#: src/bin/options_wallpaper.c:440
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: src/bin/options_wallpaper.c:484
msgid "Select Path"
msgstr "Vælg sti"

#: src/bin/options_wallpaper.c:490
msgid "System"
msgstr "System"

#: src/bin/options_wallpaper.c:493
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Other"
msgstr "Anden"

#: src/bin/options_wallpaper.c:511
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Dobbeltklik på et billede for at importere det"

#: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s"

#: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s"

#: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s"

#: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/bin/termio.c:542
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s"

#: src/bin/termio.c:556
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s"

#: src/bin/termio.c:1011
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndvis"

#: src/bin/termio.c:1014
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: src/bin/termio.c:1025
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopiér relativ sti"

#: src/bin/termio.c:1027
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiér fuld sti"

#: src/bin/termio.c:2465
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'"

#: src/bin/termio.c:4149
msgid "Open as URL"
msgstr "Åbn som URL"

#: src/bin/termio.c:5357
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore-IMF mislykkedes"

#: src/bin/termio.c:6078
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Kunne ikke allokere termpty"

#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"

#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Størrelse sæt ioctl mislykkedes: %s"

#: src/bin/termpty.c:479
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s"

#: src/bin/termpty.c:519
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s"

#: src/bin/termpty.c:526 src/bin/termpty.c:532
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s"

#: src/bin/termpty.c:541
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s"

#: src/bin/termpty.c:585 src/bin/termpty.c:593 src/bin/termpty.c:602
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s"

#: src/bin/termpty.c:1126
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s"

#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s"

#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s"

#: src/bin/win.c:3596
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/bin/win.c:3601
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: src/bin/win.c:4530
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?"