summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: ac376cf0810d3bb4d20465881ff5e1b002964a98 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Dividir V"

#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Dividir H"

#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"

#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"

#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
"abajo:<br><br>%s"

#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"

#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"

#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"

#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"

#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"

#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Pegar"

#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"

#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"

#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"

#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"

#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"

#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"

#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"

#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"

#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"

#: src/bin/keyin.c:560
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""

#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"

#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""

#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"

#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"

#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"

#: src/bin/keyin.c:566
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"

#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"

#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"

#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"

#: src/bin/keyin.c:570
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"

#: src/bin/keyin.c:571
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"

#: src/bin/keyin.c:572
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"

#: src/bin/keyin.c:574
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"

# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:575
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"

#: src/bin/keyin.c:576
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"

#: src/bin/keyin.c:577
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"

# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
#: src/bin/keyin.c:578
msgid "Reset font size"
msgstr "Restaurar tamaño"

#: src/bin/keyin.c:580
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: src/bin/keyin.c:581
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""

#: src/bin/keyin.c:582
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"

#: src/bin/keyin.c:583
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"

#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
msgid "Could not create window."
msgstr "No se pudo crear la ventana."

#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal."

#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"

#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"

#: src/bin/main.c:337
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"

#: src/bin/main.c:339
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal."

#: src/bin/main.c:341
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema."

#: src/bin/main.c:343
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo."

#: src/bin/main.c:345
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"

# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window name."
msgstr "Establecer nombre de ventana."

#: src/bin/main.c:349
msgid "Set window role."
msgstr "Establecer rol de la ventana."

#: src/bin/main.c:351
msgid "Set window title."
msgstr "Establecer título de la ventana."

#: src/bin/main.c:353
msgid "Set icon name."
msgstr "Establecer el nombre del icono."

#: src/bin/main.c:355
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)."

#: src/bin/main.c:357
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página man."

#: src/bin/main.c:362
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."

#: src/bin/main.c:365
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio."

#: src/bin/main.c:367
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos."

#: src/bin/main.c:369
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero."

#: src/bin/main.c:371
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Establecer modo visual de timbre."

#: src/bin/main.c:373
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Pantalla completa desde el principio."

#: src/bin/main.c:375
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Minimizar desde el principio."

#: src/bin/main.c:377
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde."

#: src/bin/main.c:379
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect."

#: src/bin/main.c:381
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Maximizada desde el principio."

#: src/bin/main.c:383
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas."

#: src/bin/main.c:385
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "No salir al finalizar el comando."

#: src/bin/main.c:387
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado."

#: src/bin/main.c:389
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'."

#: src/bin/main.c:391
msgid "Highlight links."
msgstr "Resaltar enlaces."

#: src/bin/main.c:420
msgid "show program version."
msgstr "Mostrar la versión del programa."

#: src/bin/main.c:423
msgid "show copyright."
msgstr "Mostrar información del copyright."

#: src/bin/main.c:426
msgid "show license."
msgstr "Mostrar la licencia."

#: src/bin/main.c:429
msgid "show this message."
msgstr "Mostrar este mensaje."

#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'"

#: src/bin/main.c:557
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado."

#: src/bin/main.c:569
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando."

#: src/bin/main.c:584
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"

#: src/bin/main.c:585
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help."

#: src/bin/main.c:907
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help."

#: src/bin/media.c:752
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"

#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
#: src/bin/termpty.c:371
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"

#: src/bin/media.c:1395
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"

#: src/bin/options_behavior.c:67
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"

#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"

#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"

#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla"

#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Puntero intermitente"

#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"

#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"

#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"

# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Active Links"
msgstr "Enlaces activos"

#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"

#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"

#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"

#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"

#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de inicio"

#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"

#: src/bin/options_behavior.c:192
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración \"Gravatar\""

#: src/bin/options_behavior.c:193
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"

#: src/bin/options_behavior.c:194
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"

#: src/bin/options_behavior.c:195
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""

#: src/bin/options_behavior.c:203
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"

#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: src/bin/options_behavior.c:260
msgid "Scrollback:"
msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"

#: src/bin/options_behavior.c:294
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"

#: src/bin/options_behavior.c:295
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas."

#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Preferencias"

#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"

#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Ayudantes"

#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"

#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"

#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"

#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"

#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Base invertido"

#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/bin/options_colors.c:195
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Brillante"

#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Intense"
msgstr ""

#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""

#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: src/bin/options_font.c:426
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: src/bin/options_font.c:466
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "De la línea si es posible"

#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imágenes):"

#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"

#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Todo):"

#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imágenes):"

#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"

#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Todo):"

#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"

#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Win+"

#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr ""

#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr ""

#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Delete"
msgstr "Supr"

#: src/bin/options_keys.c:251
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas"

#: src/bin/options_keys.c:353
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"

#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"

#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"

#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio silenciado"

#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Audio visualizado"

#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motor de vídeo:"

#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"

#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"

#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"

#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"

#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"

#: src/bin/termcmd.c:67
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"

#: src/bin/termcmd.c:98
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"

#: src/bin/termcmd.c:123
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"

#: src/bin/termcmd.c:152
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"

#: src/bin/termio.c:512
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"

#: src/bin/termio.c:526
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"

#: src/bin/termio.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#: src/bin/termio.c:948
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/bin/termio.c:2442
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'"

#: src/bin/termio.c:4110
msgid "Open as URL"
msgstr ""

#: src/bin/termio.c:5264
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló Ecore IMF"

#: src/bin/termio.c:5976
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\""

#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"

#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"

#: src/bin/termpty.c:338
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"

#: src/bin/termpty.c:378
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"

#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"

#: src/bin/termpty.c:399
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"

#: src/bin/termpty.c:441
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"

#: src/bin/termpty.c:861
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"

#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"

#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"

#: src/bin/win.c:4028
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'make "
"install'?"

#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"

#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"

#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."