summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 54d85e02063096e902dfbfc47e80b2bb82400405 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
# Italian translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-09 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Dividi V"

#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Dividi O"

#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Vista schede"

#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:961
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi terminale"

#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?"
"<br><br>Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL "
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe "
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
"descritta sotto:<br><br>%s"

#: src/bin/keyin.c:530
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrolling"

#: src/bin/keyin.c:531
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolling di una pagina in su"

#: src/bin/keyin.c:532
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolling di una pagina in giù"

#: src/bin/keyin.c:533
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolling di una riga in su"

#: src/bin/keyin.c:534
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolling di una riga in giù"

#: src/bin/keyin.c:536
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copia/Incolla"

#: src/bin/keyin.c:537
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"

#: src/bin/keyin.c:538
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"

#: src/bin/keyin.c:539
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"

#: src/bin/keyin.c:540
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"

#: src/bin/keyin.c:542
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Suddivisioni/Schede"

#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Fuoco al terminale precedente"

#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Fuoco al terminale successivo"

#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"

#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"

#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crea nuova scheda"

#: src/bin/keyin.c:548
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Chiudi terminale a fuoco"

#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Apri commutatore schede"

#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"

#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"

#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"

#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"

#: src/bin/keyin.c:554
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"

#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"

#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"

#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"

#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"

#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"

#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"

#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Font size up 1"
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"

#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Font size down 1"
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"

#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Display big font size"
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"

#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Reset font size"
msgstr "Reimposta dimensione carattere"

#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Visualizza lo storico"

#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Display the command box"
msgstr "Visualizza il box comandi"

#: src/bin/main.c:328
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"

#: src/bin/main.c:330
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"

#: src/bin/main.c:338
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"

#: src/bin/main.c:340
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"

#: src/bin/main.c:342
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"

#: src/bin/main.c:344
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"

#: src/bin/main.c:346
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"

#: src/bin/main.c:348
msgid "Set window name."
msgstr "Imposta il nome della finestra"

#: src/bin/main.c:350
msgid "Set window role."
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"

#: src/bin/main.c:352
msgid "Set window title."
msgstr "Imposta il titolo della finestra"

#: src/bin/main.c:354
msgid "Set icon name."
msgstr "Imposta il nome dell'icona"

#: src/bin/main.c:356
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr ""
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"

#: src/bin/main.c:358
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in "
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man."

#: src/bin/main.c:363
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"

#: src/bin/main.c:366
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Esegue la shell come login"

#: src/bin/main.c:368
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"

#: src/bin/main.c:370
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"

#: src/bin/main.c:372
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Imposta l'allarme visivo"

#: src/bin/main.c:374
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Si avvia a schermo pieno"

#: src/bin/main.c:376
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Si avvia in modo iconificato"

#: src/bin/main.c:378
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"

#: src/bin/main.c:380
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"

#: src/bin/main.c:382
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Si avvia in modo massimizzato"

#: src/bin/main.c:384
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"

#: src/bin/main.c:386
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"

#: src/bin/main.c:388
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"

#: src/bin/main.c:390
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"

#: src/bin/main.c:392
msgid "Highlight links."
msgstr "Evidenzia i link"

#: src/bin/main.c:421
msgid "show program version."
msgstr "Mostra la versione del programma"

#: src/bin/main.c:424
msgid "show copyright."
msgstr "Mostra le info sul copyright"

#: src/bin/main.c:427
msgid "show license."
msgstr "Mostra la licenza"

#: src/bin/main.c:430
msgid "show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"

#: src/bin/main.c:546 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"

#: src/bin/main.c:556
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"

#: src/bin/main.c:568
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"

#: src/bin/main.c:583
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"

#: src/bin/main.c:584
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."

#: src/bin/main.c:900
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help."

#: src/bin/media.c:723
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"

#: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362
#: src/bin/termpty.c:366
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funzione %s fallita: %s"

#: src/bin/media.c:1350
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"

#: src/bin/options_behavior.c:65
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linee"

#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: src/bin/options_behavior.c:176
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"

#: src/bin/options_behavior.c:177
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"

#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"

#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Cursore lampeggiante"

#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "Visual Bell"
msgstr "Allarme visivo"

#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Bell rings"
msgstr "Allarme sonoro"

#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Allarme urgente"

#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Active Links"
msgstr "Link attivi"

#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Istanze multiple, processo unico"

#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"

#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"

#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Copia e incolla i link"

#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "Start as login shell"
msgstr "Avvia come shell di login"

#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"

#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integrazione dei Gravatar"

#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra linguette"

#: src/bin/options_behavior.c:199
msgid "Always open at size:"
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"

#: src/bin/options_behavior.c:209
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: src/bin/options_behavior.c:229
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#: src/bin/options_behavior.c:256
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scrolling all'indietro:"

#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda"

#: src/bin/options_behavior.c:291
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, "
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
"mouse nel<br>pannello delle schede."

#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:112
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"

#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"

#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Aiutanti"

#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"

#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"

#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertito"

#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Base invertito"

#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/bin/options_colors.c:195
msgid "Bright"
msgstr "Acceso"

#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Normal 2"
msgstr "Normale 2"

#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Bright 2"
msgstr "Acceso 2"

#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Usa"

#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: src/bin/options_font.c:420
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: src/bin/options_font.c:460
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "All'interno se possibile"

#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Immagini):"

#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"

#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tutto):"

#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Locale (Immagini):"

#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Locale (Video):"

#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Locale (Tutto):"

#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"

#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Win+"

#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Delete"
msgstr "Canc"

#: src/bin/options_keys.c:252
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Premere la sequenza di tasti"

#: src/bin/options_keys.c:354
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni di tasti"

#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Translucente"

#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"

#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio muto"

#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Audio visualizzato"

#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motore video:"

#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "Il file sorgente è quello puntato"

#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Immagine importata"

#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona percorso"

#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla"

#: src/bin/termcmd.c:66
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s"

#: src/bin/termcmd.c:93
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s"

#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"

#: src/bin/termcmd.c:147
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/bin/termio.c:534
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"

#: src/bin/termio.c:548
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"

#: src/bin/termio.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/bin/termio.c:959
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/bin/termio.c:2302
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"

#: src/bin/termio.c:4931
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fallito"

#: src/bin/termio.c:5527
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"

#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Errore memoria: %s"

#: src/bin/termpty.c:152
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s"

#: src/bin/termpty.c:333
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"

#: src/bin/termpty.c:373
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"

#: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"

#: src/bin/termpty.c:423
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"

#: src/bin/termpty.c:653
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"

#: src/bin/utils.c:50
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"

#: src/bin/utils.c:67
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"

#: src/bin/win.c:2642
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?"