summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: c4ea510b05566d8af979434f04e33da915ca70a3 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n"

#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"

#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"

#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"

#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"

#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"

#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"

#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"

#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"

#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"

#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"

#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"

#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"

#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"

#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"

#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"

#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"

#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"

#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"

#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"

#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Пређи на претходни терминал"

#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Пређи на следећи терминал"

#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"

#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови  с’ десна"

#: src/bin/keyin.c:560
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"

#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"

#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"

#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"

#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"

#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"

#: src/bin/keyin.c:566
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"

#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"

#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"

#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"

#: src/bin/keyin.c:570
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"

#: src/bin/keyin.c:571
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"

#: src/bin/keyin.c:572
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"

#: src/bin/keyin.c:574
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"

#: src/bin/keyin.c:575
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"

#: src/bin/keyin.c:576
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"

#: src/bin/keyin.c:577
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"

#: src/bin/keyin.c:578
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"

#: src/bin/keyin.c:580
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#: src/bin/keyin.c:581
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""

#: src/bin/keyin.c:582
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"

#: src/bin/keyin.c:583
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"

#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
#, fuzzy
msgid "Could not create window."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."

#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"

#: src/bin/main.c:327
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"

#: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"

#: src/bin/main.c:337
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"

#: src/bin/main.c:339
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."

#: src/bin/main.c:341
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."

#: src/bin/main.c:343
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."

#: src/bin/main.c:345
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."

#: src/bin/main.c:347
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору"

#: src/bin/main.c:349
msgid "Set window role."
msgstr "Постави улогу прозора"

#: src/bin/main.c:351
msgid "Set window title."
msgstr "Постави наслов прозора"

#: src/bin/main.c:353
msgid "Set icon name."
msgstr "Постави име иконице"

#: src/bin/main.c:355
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."

#: src/bin/main.c:357
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."

#: src/bin/main.c:362
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."

#: src/bin/main.c:365
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"

#: src/bin/main.c:367
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Постави извођење видеа без звука."

#: src/bin/main.c:369
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Постави да трепће показивач."

#: src/bin/main.c:371
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Укључи видно звоно."

#: src/bin/main.c:373
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Покрећи  у приказу преко целог екрана."

#: src/bin/main.c:375
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Покрећи у умањеном стању."

#: src/bin/main.c:377
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Начини прозор без оквира."

#: src/bin/main.c:379
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."

#: src/bin/main.c:381
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Покрећи као увећан прозор."

#: src/bin/main.c:383
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."

#: src/bin/main.c:385
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не излази када се изврши наредба."

#: src/bin/main.c:387
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."

#: src/bin/main.c:389
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."

#: src/bin/main.c:391
msgid "Highlight links."
msgstr "Истакни везе."

#: src/bin/main.c:420
msgid "show program version."
msgstr "прикажи издање програма."

#: src/bin/main.c:423
msgid "show copyright."
msgstr "прикажи права умножавања"

#: src/bin/main.c:426
msgid "show license."
msgstr "Прикажи дозволу."

#: src/bin/main.c:429
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."

#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."

#: src/bin/main.c:557
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."

#: src/bin/main.c:569
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."

#: src/bin/main.c:584
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"

#: src/bin/main.c:585
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."

#: src/bin/main.c:907
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неисправна примедба за могућност  -S/--split. Погледајте --help."

#: src/bin/media.c:752
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"

#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
#: src/bin/termpty.c:371
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"

#: src/bin/media.c:1395
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"

#: src/bin/options_behavior.c:67
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"

#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"

#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"

#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"

#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Трепћући показивач"

#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"

#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"

#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"

#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Active Links"
msgstr "Везе у погону"

#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"

#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"

#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"

#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"

#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"

#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"

#: src/bin/options_behavior.c:192
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"

#: src/bin/options_behavior.c:193
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"

#: src/bin/options_behavior.c:194
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"

#: src/bin/options_behavior.c:195
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""

#: src/bin/options_behavior.c:203
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"

#: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: src/bin/options_behavior.c:260
msgid "Scrollback:"
msgstr "Клизање уназад:"

#: src/bin/options_behavior.c:294
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"

#: src/bin/options_behavior.c:295
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"

#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"

#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"

#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Снимци"

#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"

#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"

#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"

#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"

#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Црна"

#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"

#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"

#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"

#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Бела"

#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"

#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Супротно од основе"

#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"

#: src/bin/options_colors.c:195
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Светло"

#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Intense"
msgstr ""

#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""

#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Врати на подразумевано"

#: src/bin/options_font.c:426
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"

#: src/bin/options_font.c:466
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"

#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"

#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"

#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"

#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"

#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"

#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"

#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"

#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"

#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"

#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"

#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"

#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"

#: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr ""

#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr ""

#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/bin/options_keys.c:251
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"

#: src/bin/options_keys.c:353
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"

#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"

#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"

#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"

#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"

#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"

#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"

#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"

#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"

#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"

#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"

#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"

#: src/bin/termcmd.c:67
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"

#: src/bin/termcmd.c:98
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"

#: src/bin/termcmd.c:123
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"

#: src/bin/termcmd.c:152
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/bin/termio.c:512
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"

#: src/bin/termio.c:526
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"

#: src/bin/termio.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: src/bin/termio.c:948
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/bin/termio.c:2442
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"

#: src/bin/termio.c:4110
msgid "Open as URL"
msgstr ""

#: src/bin/termio.c:5264
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"

#: src/bin/termio.c:5976
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"

#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"

#: src/bin/termpty.c:156
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"

#: src/bin/termpty.c:338
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"

#: src/bin/termpty.c:378
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"

#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"

#: src/bin/termpty.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"

#: src/bin/termpty.c:441
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"

#: src/bin/termpty.c:861
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"

#: src/bin/utils.c:48
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"

#: src/bin/utils.c:65
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"

#: src/bin/win.c:4028
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„make install“?"

#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Уобичајена 2"

#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Светла 2"