path: root/po/Makevars
diff options
authorDaniel Kolesa <>2014-11-11 15:07:03 +0000
committerDaniel Kolesa <>2014-11-11 15:07:03 +0000
commit1884e4813ae1a4b284fc899d9d219f9bd02e890b (patch)
tree698fea243fd32d4e25fd2dc20c1461748ad94a87 /po/Makevars
parent513d6f397e3c919d3b2df3db28c5b0e91152c8f7 (diff)
po: disable xgettext_wrapper for the time being (not really used and possibly won't be)
Diffstat (limited to 'po/Makevars')
1 files changed, 41 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/Makevars b/po/Makevars
new file mode 100644
index 0000000000..22837aba49
--- /dev/null
+++ b/po/Makevars
@@ -0,0 +1,41 @@
1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3# Usually the message domain is the same as the package name.
6# These two variables depend on the location of this directory.
7subdir = po
8top_builddir = ..
10# These options get passed to xgettext.
11XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --from-code=UTF-8 --foreign-user
13# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
14# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
15# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
16# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
17# expected to transfer the copyright for their translations to this person
18# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
19# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
20# their copyright.
21COPYRIGHT_HOLDER = Enlightenment development team
23# This is the email address or URL to which the translators shall report
24# bugs in the untranslated strings:
25# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
26# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
27# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
28# understood.
29# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
30# money.
31# - Pluralisation problems.
32# - Incorrect English spelling.
33# - Incorrect formatting.
34# It can be your email address, or a mailing list address where translators
35# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
36# which the translators can contact you.
39# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
40# message catalogs shall be used. It is usually empty.