summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authormaxerba <maiurana@gmail.com>2013-04-11 14:41:02 +0200
committermaxerba <maiurana@gmail.com>2013-04-11 14:41:02 +0200
commit5bd491dfdf67b5fa17d18d776cb24cf3d266a836 (patch)
treea0d423f420360f16721c842be53ffa504e7b1cee /po
parent58b0d98ee226c1da9799b3070416ad88449f015a (diff)
updating portuguese trasnlation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt.po1223
1 files changed, 656 insertions, 567 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 639d40391..deed86f7d 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,12 +1,11 @@
1# Portuguese translation of e17
2# This file is public domain. 1# This file is public domain.
3# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2013. 2# Sérgio Marques &lt;smarquespt@gmail.com&gt;, 2010-2013.
4msgid "" 3msgid ""
5msgstr "" 4msgstr ""
6"Project-Id-Version: enlightenment\n" 5"Project-Id-Version: enlightenment\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" 6"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8"POT-Creation-Date: 2013-03-31 12:24+0900\n" 7"POT-Creation-Date: 2013-03-31 12:24+0900\n"
9"PO-Revision-Date: 2013-04-04 09:58-0000\n" 8"PO-Revision-Date: 2013-04-11 13:02-0000\n"
10"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n" 9"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11"Language-Team: Portuguese\n" 10"Language-Team: Portuguese\n"
12"Language: Portuguese\n" 11"Language: Portuguese\n"
@@ -39,30 +38,32 @@ msgstr "Enlightenment"
39 38
40#: src/bin/e_about.c:26 39#: src/bin/e_about.c:26
41msgid "" 40msgid ""
42"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" 41"&lt;title&gt;Copyright &amp;copy; 2000-2013, by the Enlightenment "
43"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " 42"Development Team&lt;/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;We hope you enjoy using this "
44"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." 43"software as much as we enjoyed writing it.&lt;br&gt;&lt;br&gt;To contact us "
45"org</><br><br>" 44"please visit:&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;http://www.enlightenment.org&lt;/&gt;"
45"&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
46msgstr "" 46msgstr ""
47"<title>Direitos de autor &copy; 2000-2013, pela equipa de desenvolvimento do " 47"&lt;title&gt;Direitos de autor &amp;copy; 2000-2013, pela equipa de "
48"Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação, " 48"desenvolvimento do Enlightenment&lt;/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Esperamos que "
49"tanto como nós gostámos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar, aceda a:" 49"goste de utilizar esta aplicação, tanto como nós gostámos de a desenvolver."
50"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" 50"&lt;br&gt;&lt;br&gt;Para nos contactar, aceda a:&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;"
51"http://www.enlightenment.org&lt;/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
51 52
52#: src/bin/e_about.c:69 53#: src/bin/e_about.c:69
53msgid "<title>The Team</><br><br>" 54msgid "&lt;title&gt;The Team&lt;/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
54msgstr "<title>A equipa</><br><br>" 55msgstr "&lt;title&gt;A equipa&lt;/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
55 56
56#: src/bin/e_actions.c:360 57#: src/bin/e_actions.c:360
57#, c-format 58#, c-format
58msgid "" 59msgid ""
59"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " 60"You are about to kill %s.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please keep in mind that all "
60"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " 61"data from this window&lt;br&gt;which has not yet been saved will be lost!&lt;"
61"want to kill this window?" 62"br&gt;&lt;br&gt;Are you sure you want to kill this window?"
62msgstr "" 63msgstr ""
63"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta " 64"Está prestes a fechar %s.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tenha em conta que todos os "
64"janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a " 65"dados desta janela&lt;br&gt;que ainda não tenham sido gravados serão "
65"certeza que quer fechar a janela?" 66"perdidos!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tem a certeza que quer fechar a janela?"
66 67
67#: src/bin/e_actions.c:372 68#: src/bin/e_actions.c:372
68msgid "Are you sure you want to kill this window?" 69msgid "Are you sure you want to kill this window?"
@@ -809,45 +810,48 @@ msgstr "Cancelar"
809 810
810#: src/bin/e_config.c:972 811#: src/bin/e_config.c:972
811msgid "" 812msgid ""
812"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " 813"Settings data needed upgrading. Your old settings have&lt;br&gt;been wiped "
813"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " 814"and a new set of defaults initialized. This&lt;br&gt;will happen regularly "
814"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " 815"during development, so don't report a&lt;br&gt;bug. This simply means "
815"new settings<br>data by default for usable functionality that your " 816"Enlightenment needs new settings&lt;br&gt;data by default for usable "
816"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " 817"functionality that your old&lt;br&gt;settings simply lack. This new set of "
817"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " 818"defaults will fix&lt;br&gt;that by adding it in. You can re-configure things "
818"the hiccup in your settings.<br>" 819"now to your&lt;br&gt;liking. Sorry for the hiccup in your settings.&lt;br&gt;"
819msgstr "" 820msgstr ""
820"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições " 821"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas&lt;br&gt;"
821"serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer " 822"definições serão apagadas e serão iniciados novos&lt;br&gt;valores padrão. "
822"repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer " 823"Isto irá ocorrer repetidamente durante o&lt;br&gt; desenvolvimento e não "
823"erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas " 824"deve reportar qualquer erro.&lt;br&gt;Isto significa que o Enlightenment "
824"antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a " 825"precisa de dados&lt;br&gt;que as suas antigas definições não possuem.&lt;"
825"situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto." 826"br&gt;Este conjunto de valores corrige a situação. Mais tarde&lt;br&gt;"
826"<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" 827"poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.&lt;br&gt;Desculpe qualquer "
828"inconveniente.&lt;br&gt;"
827 829
828#: src/bin/e_config.c:989 830#: src/bin/e_config.c:989
829msgid "" 831msgid ""
830"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " 832"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very&lt;br&gt;strange. "
831"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " 833"This should not happen unless you downgraded&lt;br&gt;Enlightenment or "
832"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " 834"copied the settings from a place where&lt;br&gt;a newer version of "
833"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " 835"Enlightenment was running. This is bad and&lt;br&gt;as a precaution your "
834"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" 836"settings have been now restored to&lt;br&gt;defaults. Sorry for the "
835msgstr "" 837"inconvenience.&lt;br&gt;"
836"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é " 838msgstr ""
837"muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se " 839"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.&lt;br&gt;Isto "
838"copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais " 840"é muito estranho e só acontece se reverter a&lt;br&gt;versão do "
839"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições " 841"Enlightenment ou se copiar as definições de&lt;br&gt;um local em que está "
840"originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" 842"instalada uma versão mais recente do Enlightenment.&lt;br&gt;Isto é mau e, "
843"por precaução, as definições originais&lt;br&gt;foram restauradas.&lt;br&gt;"
844"Desculpe qualquer inconveniente.&lt;br&gt;"
841 845
842#: src/bin/e_config.c:1104 846#: src/bin/e_config.c:1104
843msgid "" 847msgid ""
844"Your bindings settings version does not match the current settings version." 848"Your bindings settings version does not match the current settings version."
845"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " 849"&lt;br&gt;As a result, all bindings have been reloaded from defaults.&lt;"
846"the inconvenience.<br>" 850"br&gt;Sorry for the inconvenience.&lt;br&gt;"
847msgstr "" 851msgstr ""
848"A versão das suas definições de associação não coincidem com as atuais " 852"A versão das suas definições de associação não coincidem com as atuais "
849"versões<br>Todas as associações foram repostas para as originais." 853"versões&lt;br&gt;Todas as associações foram repostas para as originais.&lt;"
850"<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" 854"br&gt;Desculpe qualquer inconveniente.&lt;br&gt;"
851 855
852#: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298 856#: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298
853msgid "Enlightenment Settings Write Problems" 857msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
@@ -856,13 +860,13 @@ msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment."
856#: src/bin/e_config.c:1641 860#: src/bin/e_config.c:1641
857#, c-format 861#, c-format
858msgid "" 862msgid ""
859"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" 863"Enlightenment has had an error while moving config files&lt;br&gt;from:&lt;"
860"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." 864"br&gt;%s&lt;br&gt;&lt;br&gt;to:&lt;br&gt;%s&lt;br&gt;&lt;br&gt;The rest of "
861"<br>" 865"the write has been aborted for safety.&lt;br&gt;"
862msgstr "" 866msgstr ""
863"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:" 867"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração&lt;"
864"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança." 868"br&gt;de:&lt;br&gt;%s&lt;br&gt;&lt;br&gt;para:&lt;br&gt;%s&lt;br&gt;&lt;"
865"<br>" 869"br&gt;A tarefa foi terminada para sua segurança.&lt;br&gt;"
866 870
867#: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311 871#: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311
868#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 872#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
@@ -896,17 +900,18 @@ msgstr "O ficheiro está vazio."
896 900
897#: src/bin/e_config.c:2215 901#: src/bin/e_config.c:2215
898msgid "" 902msgid ""
899"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " 903"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only&lt;br&gt;or you lost "
900"permissions to your files." 904"permissions to your files."
901msgstr "" 905msgstr ""
902"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura " 906"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro&lt;br&gt;seja só de "
903"ou que não tenha acesso aos ficheiros." 907"leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros."
904 908
905#: src/bin/e_config.c:2219 909#: src/bin/e_config.c:2219
906msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." 910msgid ""
911"Memory ran out while preparing the write.&lt;br&gt;Please free up memory."
907msgstr "" 912msgstr ""
908"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de " 913"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.&lt;br&gt;Por favor liberte espaço "
909"memória." 914"de memória."
910 915
911#: src/bin/e_config.c:2223 916#: src/bin/e_config.c:2223
912msgid "This is a generic error." 917msgid "This is a generic error."
@@ -914,15 +919,16 @@ msgstr "Este é um erro genérico."
914 919
915#: src/bin/e_config.c:2227 920#: src/bin/e_config.c:2227
916msgid "" 921msgid ""
917"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " 922"The settings file is too large.&lt;br&gt;It should be very small (a few "
918"at most)." 923"hundred KB at most)."
919msgstr "" 924msgstr ""
920"O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno " 925"O ficheiro das definições é muito grande.&lt;br&gt;Em princípio seria "
921"(algumas centenas de KB)." 926"pequeno (algumas centenas de KB)."
922 927
923#: src/bin/e_config.c:2231 928#: src/bin/e_config.c:2231
924msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" 929msgid "You have I/O errors on the disk.&lt;br&gt;Maybe it needs replacing?"
925msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?" 930msgstr ""
931"Possui erros de E/S no disco.&lt;br&gt;Talvez precise de ser substituído?"
926 932
927#: src/bin/e_config.c:2235 933#: src/bin/e_config.c:2235
928msgid "You ran out of space while writing the file." 934msgid "You ran out of space while writing the file."
@@ -975,13 +981,15 @@ msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
975#: src/bin/e_config.c:2301 981#: src/bin/e_config.c:2301
976#, c-format 982#, c-format
977msgid "" 983msgid ""
978"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" 984"Enlightenment has had an error while writing&lt;br&gt;its config file.&lt;"
979"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " 985"br&gt;%s&lt;br&gt;&lt;br&gt;The file where the error occurred was:&lt;br&gt;"
980"been deleted to avoid corrupt data.<br>" 986"%s&lt;br&gt;&lt;br&gt;This file has been deleted to avoid corrupt data.&lt;"
987"br&gt;"
981msgstr "" 988msgstr ""
982"O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações." 989"O Enlightenment produziu um erro ao escrever&lt;br&gt;o ficheiro de "
983"<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi " 990"configurações.&lt;br&gt;%s&lt;br&gt;O erro ocorreu no ficheiro:&lt;br&gt;"
984"eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>" 991"%s&lt;br&gt;.&lt;br&gt;Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação "
992"dos dados.&lt;br&gt;"
985 993
986#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810 994#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
987#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 995#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
@@ -1030,10 +1038,11 @@ msgstr "Erro - sem suporte PAM"
1030 1038
1031#: src/bin/e_desklock.c:237 1039#: src/bin/e_desklock.c:237
1032msgid "" 1040msgid ""
1033"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." 1041"No PAM support was built into Enlightenment, so&lt;br&gt;desk locking is "
1042"disabled."
1034msgstr "" 1043msgstr ""
1035"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é " 1044"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM&lt;br&gt;e o bloqueio não "
1036"permitido." 1045"é permitido."
1037 1046
1038#: src/bin/e_desklock.c:302 1047#: src/bin/e_desklock.c:302
1039msgid "Lock Failed" 1048msgid "Lock Failed"
@@ -1041,11 +1050,13 @@ msgstr "Falha ao bloquear"
1041 1050
1042#: src/bin/e_desklock.c:303 1051#: src/bin/e_desklock.c:303
1043msgid "" 1052msgid ""
1044"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " 1053"Locking the desktop failed because some application&lt;br&gt;has grabbed "
1045"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." 1054"either the keyboard or the mouse or both&lt;br&gt;and their grab is unable "
1055"to be broken."
1046msgstr "" 1056msgstr ""
1047"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se do " 1057"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação&lt;br&gt; apoderou-"
1048"teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada." 1058"se do teclado, do rato ou de ambos e&lt;br&gt;essa posse não pode ser "
1059"quebrada."
1049 1060
1050#: src/bin/e_desklock.c:511 1061#: src/bin/e_desklock.c:511
1051msgid "Please enter your unlock password" 1062msgid "Please enter your unlock password"
@@ -1066,13 +1077,13 @@ msgstr "Erro de autenticação"
1066#: src/bin/e_desklock.c:901 1077#: src/bin/e_desklock.c:901
1067#, c-format 1078#, c-format
1068msgid "" 1079msgid ""
1069"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " 1080"Authentication via PAM had errors setting up the&lt;br&gt;authentication "
1070"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " 1081"session. The error code was &lt;hilight&gt;%i&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;This "
1071"happening. Please report this bug." 1082"is bad and should not be happening. Please report this bug."
1072msgstr "" 1083msgstr ""
1073"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do " 1084"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.&lt;br&gt;O código "
1074"erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer." 1085"do erro foi &lt;hilight&gt;%i&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;Isto é mau e não "
1075"<br>Por favor reporte este erro." 1086"deveria acontecer.&lt;br&gt;Por favor reporte este erro."
1076 1087
1077#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 1088#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
1078msgid "Activate Presentation Mode?" 1089msgid "Activate Presentation Mode?"
@@ -1080,13 +1091,13 @@ msgstr "Ativar modo de demonstração?"
1080 1091
1081#: src/bin/e_desklock.c:1236 1092#: src/bin/e_desklock.c:1236
1082msgid "" 1093msgid ""
1083"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " 1094"You unlocked your desktop too fast.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Would you like to "
1084"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " 1095"enable &lt;b&gt;presentation&lt;/b&gt; mode and temporarily disable screen "
1085"power saving?" 1096"saver, lock and power saving?"
1086msgstr "" 1097msgstr ""
1087"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo " 1098"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pretende "
1088"de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " 1099"ativar o modo de &lt;b&gt;demonstração&lt;/b&gt; e inativar temporariamente "
1089"bloqueios e a poupança de energia?" 1100"a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
1090 1101
1091#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 1102#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
1092msgid "No, but increase timeout" 1103msgid "No, but increase timeout"
@@ -1102,15 +1113,17 @@ msgstr "Propriedades incompletas da janela"
1102 1113
1103#: src/bin/e_desktop_editor.c:178 1114#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
1104msgid "" 1115msgid ""
1105"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " 1116"The window you are creating an icon for&lt;br&gt;does not contain window "
1106"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " 1117"name and class&lt;br&gt;properties. Without these, you will have to&lt;br&gt;"
1107"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " 1118"use the window title instead. This will only&lt;br&gt;work if the window "
1108"time the window starts up, and does not<br>change." 1119"title is the same at&lt;br&gt;the time the window starts up, and does not&lt;"
1120"br&gt;change."
1109msgstr "" 1121msgstr ""
1110"A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela " 1122"A janela para a qual está a criar um ícone&lt;br&gt;não contém o nome da "
1111"nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar " 1123"janela nem as &lt;br&gt;propriedades da classe. Sem estes elementos&lt;br&gt;"
1112"o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o " 1124"terá que utilizar o título da janela.&lt;br&gt;Isto só vai funcionar se o "
1113"mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado." 1125"título da janela&lt;br&gt;for o mesmo no momento em que a janela&lt;br&gt;é "
1126"iniciada e não for alterado."
1114 1127
1115#: src/bin/e_desktop_editor.c:230 1128#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
1116msgid "Desktop Entry Editor" 1129msgid "Desktop Entry Editor"
@@ -1249,18 +1262,22 @@ msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual."
1249 1262
1250#: src/bin/e_exec.c:409 1263#: src/bin/e_exec.c:409
1251#, c-format 1264#, c-format
1252msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" 1265msgid "Enlightenment was unable to change to directory:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s"
1253msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s" 1266msgstr ""
1267"O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s"
1254 1268
1255#: src/bin/e_exec.c:420 1269#: src/bin/e_exec.c:420
1256#, c-format 1270#, c-format
1257msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" 1271msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s"
1258msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s" 1272msgstr ""
1273"O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
1274"%s"
1259 1275
1260#: src/bin/e_exec.c:469 1276#: src/bin/e_exec.c:469
1261#, c-format 1277#, c-format
1262msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" 1278msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s"
1263msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" 1279msgstr ""
1280"O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s"
1264 1281
1265#: src/bin/e_exec.c:606 1282#: src/bin/e_exec.c:606
1266msgid "Application run error" 1283msgid "Application run error"
@@ -1269,11 +1286,11 @@ msgstr "Erro ao executar a aplicação."
1269#: src/bin/e_exec.c:608 1286#: src/bin/e_exec.c:608
1270#, c-format 1287#, c-format
1271msgid "" 1288msgid ""
1272"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " 1289"Enlightenment was unable to run the application:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s&lt;"
1273"application failed to start." 1290"br&gt;&lt;br&gt;The application failed to start."
1274msgstr "" 1291msgstr ""
1275"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu " 1292"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s&lt;"
1276"um erro ao iniciar." 1293"br&gt;&lt;br&gt;Ocorreu um erro ao iniciar."
1277 1294
1278#: src/bin/e_exec.c:715 1295#: src/bin/e_exec.c:715
1279msgid "Application Execution Error" 1296msgid "Application Execution Error"
@@ -1673,8 +1690,10 @@ msgstr "Aviso"
1673 1690
1674#: src/bin/e_fm.c:10461 1691#: src/bin/e_fm.c:10461
1675#, c-format 1692#, c-format
1676msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" 1693msgid ""
1677msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>" 1694"File already exists, overwrite?&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;"
1695msgstr ""
1696"O ficheiro já existe. Substituir?&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;"
1678 1697
1679#: src/bin/e_fm.c:10619 1698#: src/bin/e_fm.c:10619
1680msgid "Move Source" 1699msgid "Move Source"
@@ -1690,8 +1709,8 @@ msgstr "Ignorar tudo"
1690 1709
1691#: src/bin/e_fm.c:10626 1710#: src/bin/e_fm.c:10626
1692#, c-format 1711#, c-format
1693msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" 1712msgid "An error occurred while performing an operation.&lt;br&gt;%s"
1694msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" 1713msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.&lt;br&gt;%s"
1695 1714
1696#: src/bin/e_fm.c:10819 1715#: src/bin/e_fm.c:10819
1697msgid "Confirm Delete" 1716msgid "Confirm Delete"
@@ -1699,32 +1718,34 @@ msgstr "Confirmação"
1699 1718
1700#: src/bin/e_fm.c:10829 1719#: src/bin/e_fm.c:10829
1701#, c-format 1720#, c-format
1702msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" 1721msgid ""
1703msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" 1722"Are you sure you want to delete&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;?"
1723msgstr ""
1724"Tem a certeza que quer eliminar&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;?"
1704 1725
1705#: src/bin/e_fm.c:10834 1726#: src/bin/e_fm.c:10834
1706#, c-format 1727#, c-format
1707msgid "" 1728msgid ""
1708"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " 1729"Are you sure you want to delete&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;all&lt;/hilight&gt; "
1709"in<br><hilight>%s</hilight>?" 1730"the %d files in&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;?"
1710msgstr "" 1731msgstr ""
1711"Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros " 1732"Tem a certeza que quer eliminar&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;estes&lt;/"
1712"de<br><hilight>%s</hilight>?" 1733"hilight&gt; %d ficheiros de&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;?"
1713 1734
1714#: src/bin/e_fm.c:10844 1735#: src/bin/e_fm.c:10844
1715#, c-format 1736#, c-format
1716msgid "" 1737msgid ""
1717"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" 1738"Are you sure you want to delete&lt;br&gt;the %d selected file in&lt;br&gt;"
1718"hilight>?" 1739"&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;?"
1719msgid_plural "" 1740msgid_plural ""
1720"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" 1741"Are you sure you want to delete&lt;br&gt;the %d selected files in&lt;br&gt;"
1721"hilight>?" 1742"&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;?"
1722msgstr[0] "" 1743msgstr[0] ""
1723"Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>" 1744"Tem a certeza que quer eliminar&lt;br&gt;%d ficheiro selecionado de:&lt;"
1724"%s</hilight>?" 1745"br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;?"
1725msgstr[1] "" 1746msgstr[1] ""
1726"Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:" 1747"Tem a certeza que quer eliminar&lt;br&gt;os %d ficheiros selecionados de:&lt;"
1727"<br><hilight>%s</hilight>?" 1748"br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;?"
1728 1749
1729#: src/bin/e_fm_device.c:59 1750#: src/bin/e_fm_device.c:59
1730#, c-format 1751#, c-format
@@ -1909,21 +1930,22 @@ msgstr "O módulo %s tem que suportar %s."
1909#: src/bin/e_grab_dialog.c:3 1930#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
1910#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 1931#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
1911msgid "" 1932msgid ""
1912"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." 1933"Please press key sequence,&lt;br&gt;&lt;br&gt;or &lt;hilight&gt;Escape&lt;/"
1934"hilight&gt; to abort."
1913msgstr "" 1935msgstr ""
1914"Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " 1936"Por favor escolha a combinação&lt;br&gt;&lt;br&gt;ou &lt;hilight&gt;"
1915"abortar." 1937"Escape&lt;/hilight&gt; para abortar."
1916 1938
1917#: src/bin/e_grab_dialog.c:5 1939#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
1918#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 1940#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
1919msgid "" 1941msgid ""
1920"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " 1942"Please hold any modifier you want&lt;br&gt;and press any button on your "
1921"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" 1943"mouse,&lt;br&gt; or roll a wheel, to assign mouse binding.&lt;br&gt;Press "
1922"highlight> to abort." 1944"&lt;hilight&gt;Escape&lt;/highlight&gt; to abort."
1923msgstr "" 1945msgstr ""
1924"Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato " 1946"Prima o modificador que quer utilizar&lt;br&gt;e prima qualquer botão do "
1925"ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</" 1947"rato ou&lt;br&gt;mexa na roda para atribuir uma associação.&lt;br&gt;Prima "
1926"highlight> para abortar." 1948"&lt;hilight&gt;Escape&lt;/highlight&gt; para abortar."
1927 1949
1928#: src/bin/e_grab_dialog.c:128 1950#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
1929msgid "Mouse Binding Sequence" 1951msgid "Mouse Binding Sequence"
@@ -1947,17 +1969,19 @@ msgid "Import Error"
1947msgstr "Erro ao importar" 1969msgstr "Erro ao importar"
1948 1970
1949#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352 1971#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352
1950msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." 1972msgid ""
1973"Enlightenment was unable to import the image&lt;br&gt;due to a copy error."
1951msgstr "" 1974msgstr ""
1952"O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia." 1975"O Enlightenment não conseguiu importar a&lt;br&gt;imagem devido a erros de "
1976"cópia."
1953 1977
1954#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 1978#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
1955msgid "" 1979msgid ""
1956"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " 1980"Enlightenment was unable to import the image.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are you "
1957"valid image?" 1981"sure this is a valid image?"
1958msgstr "" 1982msgstr ""
1959"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é " 1983"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tem a "
1960"uma imagem válida?" 1984"certeza que é uma imagem válida?"
1961 1985
1962#: src/bin/e_import_dialog.c:162 1986#: src/bin/e_import_dialog.c:162
1963msgid "Select a Picture..." 1987msgid "Select a Picture..."
@@ -1973,9 +1997,10 @@ msgstr "Erro ao importar imagem"
1973 1997
1974#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 1998#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
1975msgid "" 1999msgid ""
1976"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." 2000"Enlightenment was unable to import the picture&lt;br&gt;due to conversion "
2001"errors."
1977msgstr "" 2002msgstr ""
1978"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de " 2003"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem&lt;br&gt;devido a erros de "
1979"conversão." 2004"conversão."
1980 2005
1981#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458 2006#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458
@@ -2540,27 +2565,30 @@ msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas."
2540 2565
2541#: src/bin/e_int_border_remember.c:339 2566#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
2542msgid "" 2567msgid ""
2543"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " 2568"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply&lt;br&gt;properties "
2544"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " 2569"(such as size, location, border style etc.) to&lt;br&gt;a window that &lt;"
2545"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " 2570"hilight&gt;does not have unique properties&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;&lt;"
2546"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " 2571"br&gt;This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties&lt;"
2547"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " 2572"br&gt;with more than 1 other window on the screen and remembering&lt;br&gt;"
2548"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " 2573"properties for this window will apply to all other windows&lt;br&gt;that "
2549"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " 2574"match these properties.&lt;br&gt;&lt;br&gt;This is just a warning in case "
2550"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " 2575"you did not intend this to happen.&lt;br&gt;If you did, simply press &lt;"
2551"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " 2576"hilight&gt;Apply&lt;/hilight&gt; or &lt;hilight&gt;OK&lt;/hilight&gt; "
2552"sure and nothing will be affected." 2577"buttons&lt;br&gt;and your settings will be accepted. Press &lt;hilight&gt;"
2553msgstr "" 2578"Cancel&lt;/hilight&gt; if you&lt;br&gt;are not sure and nothing will be "
2554"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades " 2579"affected."
2555"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que " 2580msgstr ""
2556"<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa " 2581"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar &lt;br&gt;"
2557"que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com " 2582"propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...)&lt;br&gt;a uma "
2558"as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão " 2583"janela que &lt;hilight&gt;não possui propriedades exclusivas&lt;/hilight&gt;."
2559"aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades." 2584"&lt;br&gt;&lt;br&gt;Isto significa que a janela partilha as propriedades "
2560"<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito " 2585"nome&lt;br&gt;classe, transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e "
2561"da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou " 2586"as&lt;br&gt;propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as&lt;br&gt;"
2562"<hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima " 2587"outras que possuam as mesmas propriedades.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Isto apenas "
2563"<hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza." 2588"serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.&lt;"
2589"br&gt;Se percebeu, prima &lt;hilight&gt;Aplicar&lt;/hilight&gt; ou &lt;"
2590"hilight&gt;Aceitar&lt;/hilight&gt;&lt;br&gt;e as suas definições serão "
2591"aceites. Prima &lt;hilight&gt;Cancelar&lt;/hilight&gt; se não tem a certeza."
2564 2592
2565#: src/bin/e_int_border_remember.c:539 2593#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
2566msgid "No match properties set" 2594msgid "No match properties set"
@@ -2568,15 +2596,15 @@ msgstr "Sem propriedades definidas."
2568 2596
2569#: src/bin/e_int_border_remember.c:542 2597#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
2570msgid "" 2598msgid ""
2571"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " 2599"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply&lt;br&gt;properties "
2572"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " 2600"(such as size, location, border style etc.) to&lt;br&gt;a window &lt;"
2573"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " 2601"hilight&gt;without specifying how to remember it&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;"
2574"way of remembering this window." 2602"&lt;br&gt;You must specify at least 1 way of remembering this window."
2575msgstr "" 2603msgstr ""
2576"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades " 2604"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar &lt;br&gt;"
2577"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem " 2605"propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...)&lt;br&gt;a uma "
2578"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 " 2606"janela &lt;hilight&gt;sem especificar o método&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;&lt;"
2579"método de memorização desta janela." 2607"br&gt;Tem que especificar, pelo menos, 1 método de memorização desta janela."
2580 2608
2581#: src/bin/e_int_border_remember.c:648 2609#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
2582msgid "Nothing" 2610msgid "Nothing"
@@ -2760,13 +2788,13 @@ msgstr "Método de introdução"
2760 2788
2761#: src/bin/e_intl.c:354 2789#: src/bin/e_intl.c:354
2762msgid "" 2790msgid ""
2763"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " 2791"Error starting the input method executable&lt;br&gt;&lt;br&gt;please make "
2764"input<br>method configuration is correct and<br>that your " 2792"sure that your input&lt;br&gt;method configuration is correct and&lt;br&gt;"
2765"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" 2793"that your configuration's&lt;br&gt;executable is in your PATH&lt;br&gt;"
2766msgstr "" 2794msgstr ""
2767"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de " 2795"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do&lt;br&gt;&lt;br&gt;método de "
2768"introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o " 2796"introdução&lt;br&gt;Certifique-se que o método está bem configurado&lt;br&gt;"
2769"executável está no seu PATH.<br>" 2797"e que o executável está no seu PATH.&lt;br&gt;"
2770 2798
2771#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 2799#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2772msgid "Main" 2800msgid "Main"
@@ -3499,13 +3527,13 @@ msgstr ""
3499#: src/bin/e_main.c:1855 3527#: src/bin/e_main.c:1855
3500#, c-format 3528#, c-format
3501msgid "" 3529msgid ""
3502"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " 3530"Enlightenment crashed early on start and has&lt;br&gt;been restarted. There "
3503"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " 3531"was an error loading the&lt;br&gt;module named: %s. This module has been "
3504"will not be loaded." 3532"disabled&lt;br&gt;and will not be loaded."
3505msgstr "" 3533msgstr ""
3506"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um " 3534"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.&lt;br&gt;"
3507"erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " 3535"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.&lt;br&gt;Este módulo foi "
3508"carregado." 3536"desativado e não será carregado."
3509 3537
3510#: src/bin/e_main.c:1860 src/bin/e_main.c:1876 3538#: src/bin/e_main.c:1860 src/bin/e_main.c:1876
3511msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" 3539msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
@@ -3514,37 +3542,39 @@ msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
3514#: src/bin/e_main.c:1861 3542#: src/bin/e_main.c:1861
3515#, c-format 3543#, c-format
3516msgid "" 3544msgid ""
3517"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " 3545"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.&lt;br&gt;There "
3518"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " 3546"was an error loading the module named: %s&lt;br&gt;&lt;br&gt;This module has "
3519"will not be loaded." 3547"been disabled and will not be loaded."
3520msgstr "" 3548msgstr ""
3521"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu " 3549"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.&lt;br&gt; "
3522"um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será " 3550"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.&lt;br&gt;Este módulo foi "
3523"carregado." 3551"desativado e não será carregado."
3524 3552
3525#: src/bin/e_main.c:1869 3553#: src/bin/e_main.c:1869
3526msgid "" 3554msgid ""
3527"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " 3555"Enlightenment crashed early on start and has&lt;br&gt;been restarted. All "
3528"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " 3556"modules have been disabled&lt;br&gt;and will not be loaded to help remove "
3529"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " 3557"any problem&lt;br&gt;modules from your configuration. The module&lt;br&gt;"
3530"dialog should let you select your<br>modules again.\n" 3558"configuration dialog should let you select your&lt;br&gt;modules again.\n"
3531msgstr "" 3559msgstr ""
3532"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os " 3560"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão&lt;br&gt;e foi reiniciado.Todos "
3533"módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você " 3561"os módulos foram desativados&lt;br&gt;e não serão carregados de modo a que "
3534"possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos " 3562"você possa&lt;br&gt;corrigir os problemas. O diálogo de configuração&lt;"
3535"deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n" 3563"br&gt;dos módulos deve permitir-lhe escolher&lt;br&gt;os módulos a "
3564"carregar.\n"
3536 3565
3537#: src/bin/e_main.c:1877 3566#: src/bin/e_main.c:1877
3538msgid "" 3567msgid ""
3539"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " 3568"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.&lt;br&gt;All "
3540"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " 3569"modules have been disabled and will not be loaded to help&lt;br&gt;remove "
3541"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " 3570"any problem modules from your configuration.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The module "
3542"should let you select your<br>modules again." 3571"configuration dialog should let you select your&lt;br&gt;modules again."
3543msgstr "" 3572msgstr ""
3544"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os " 3573"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.&lt;br&gt;"
3545"módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa " 3574"Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de&lt;br&gt;modo a "
3546"corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve " 3575"que você possa corrigir os problemas.&lt;br&gt;&lt;br&gt;O diálogo de "
3547"permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." 3576"configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher&lt;br&gt;os módulos a "
3577"carregar."
3548 3578
3549#: src/bin/e_module.c:241 3579#: src/bin/e_module.c:241
3550#, c-format 3580#, c-format
@@ -3565,11 +3595,11 @@ msgstr ""
3565#: src/bin/e_module.c:309 3595#: src/bin/e_module.c:309
3566#, c-format 3596#, c-format
3567msgid "" 3597msgid ""
3568"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " 3598"There was an error loading the module named: %s&lt;br&gt;No module named %s "
3569"be found in the<br>module search directories.<br>" 3599"could be found in the&lt;br&gt;module search directories.&lt;br&gt;"
3570msgstr "" 3600msgstr ""
3571"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi " 3601"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s&lt;br&gt;O módulo com o nome %s não "
3572"encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>" 3602"foi encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.&lt;br&gt;"
3573 3603
3574#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 3604#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
3575msgid "Error loading Module" 3605msgid "Error loading Module"
@@ -3578,11 +3608,12 @@ msgstr "Erro ao carregar módulo"
3578#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 3608#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
3579#, c-format 3609#, c-format
3580msgid "" 3610msgid ""
3581"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " 3611"There was an error loading the module named: %s&lt;br&gt;The full path to "
3582"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" 3612"this module is:&lt;br&gt;%s&lt;br&gt;The error reported was:&lt;br&gt;%s&lt;"
3613"br&gt;"
3583msgstr "" 3614msgstr ""
3584"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>" 3615"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s&lt;br&gt;O caminho para o módulo é:"
3585"%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>" 3616"&lt;br&gt;%s&lt;br&gt;O erro reportado foi:&lt;br&gt;%s.&lt;br&gt;"
3586 3617
3587#: src/bin/e_module.c:342 3618#: src/bin/e_module.c:342
3588msgid "Module does not contain all needed functions" 3619msgid "Module does not contain all needed functions"
@@ -3591,12 +3622,13 @@ msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3591#: src/bin/e_module.c:357 3622#: src/bin/e_module.c:357
3592#, c-format 3623#, c-format
3593msgid "" 3624msgid ""
3594"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " 3625"Module API Error&lt;br&gt;Error initializing Module: %s&lt;br&gt;It requires "
3595"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " 3626"a minimum module API version of: %i.&lt;br&gt;The module API advertized by "
3596"%i.<br>" 3627"Enlightenment is: %i.&lt;br&gt;"
3597msgstr "" 3628msgstr ""
3598"Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a " 3629"Erro na API do módulo&lt;br&gt;Erro ao iniciar o módulo: %s&lt;br&gt;O "
3599"versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>" 3630"módulo requer a versão mínima API: %i.&lt;br&gt;O módulo API com "
3631"advertências é: %i.&lt;br&gt;"
3600 3632
3601#: src/bin/e_module.c:362 3633#: src/bin/e_module.c:362
3602#, c-format 3634#, c-format
@@ -3604,8 +3636,8 @@ msgid "Enlightenment %s Module"
3604msgstr "Módulo %s do Enlightenment" 3636msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3605 3637
3606#: src/bin/e_module.c:723 3638#: src/bin/e_module.c:723
3607msgid "What action should be taken with this module?<br>" 3639msgid "What action should be taken with this module?&lt;br&gt;"
3608msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>" 3640msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?&lt;br&gt;"
3609 3641
3610#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661 3642#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661
3611#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 3643#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
@@ -3616,13 +3648,13 @@ msgstr "Manter"
3616 3648
3617#: src/bin/e_module.c:979 3649#: src/bin/e_module.c:979
3618msgid "" 3650msgid ""
3619"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " 3651"The following modules are not standard ones for&lt;br&gt;Enlightenment and "
3620"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." 3652"may cause bugs and crashes.&lt;br&gt;Please remove them before reporting any "
3621"<br><br>The module list is as follows:<br><br>" 3653"bugs.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The module list is as follows:&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
3622msgstr "" 3654msgstr ""
3623"Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem " 3655"Os módulos indicados não são parte integrante do&lt;br&gt;Enlightenment e "
3624"causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer " 3656"podem causar erros. Por favor&lt;br&gt;remova-os antes de reportar qualquer "
3625"erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>" 3657"erro&lt;br&gt;&lt;br&gt;A lista dos módulos é a seguinte:&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
3626 3658
3627#: src/bin/e_module.c:991 3659#: src/bin/e_module.c:991
3628msgid "Unstable module tainting" 3660msgid "Unstable module tainting"
@@ -3634,13 +3666,13 @@ msgstr "Eu sei"
3634 3666
3635#: src/bin/e_screensaver.c:182 3667#: src/bin/e_screensaver.c:182
3636msgid "" 3668msgid ""
3637"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " 3669"You disabled the screensaver too fast.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Would you like to "
3638"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " 3670"enable &lt;b&gt;presentation&lt;/b&gt; mode and temporarily disable screen "
3639"power saving?" 3671"saver, lock and power saving?"
3640msgstr "" 3672msgstr ""
3641"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o " 3673"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pretende "
3642"modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, " 3674"ativar o modo de &lt;b&gt;demonstração&lt;/b&gt; e inativar temporariamente "
3643"os bloqueios e a poupança de energia?" 3675"a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
3644 3676
3645#: src/bin/e_shelf.c:65 3677#: src/bin/e_shelf.c:65
3646msgid "Float" 3678msgid "Float"
@@ -3719,12 +3751,13 @@ msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
3719 3751
3720#: src/bin/e_shelf.c:842 3752#: src/bin/e_shelf.c:842
3721msgid "" 3753msgid ""
3722"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " 3754"Shelf autohiding will not work properly&lt;br&gt;with the current "
3723"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." 3755"configuration; set your shelf to&lt;br&gt;\"Below Everything\" or disable "
3756"autohiding."
3724msgstr "" 3757msgstr ""
3725"A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração " 3758"A ocultação do painel não vai funcionar&lt;br&gt;corretamente com a "
3726"atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a " 3759"configuração atual.&lt;br&gt;Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"&lt;"
3727"ocultação automática." 3760"br&gt;ou desative a ocultação automática."
3728 3761
3729#: src/bin/e_shelf.c:999 3762#: src/bin/e_shelf.c:999
3730msgid "Add New Shelf" 3763msgid "Add New Shelf"
@@ -3752,10 +3785,11 @@ msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
3752 3785
3753#: src/bin/e_shelf.c:1658 3786#: src/bin/e_shelf.c:1658
3754msgid "" 3787msgid ""
3755"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " 3788"You requested to delete this shelf.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are you sure you want "
3756"it?" 3789"to delete it?"
3757msgstr "" 3790msgstr ""
3758"Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" 3791"Solicitou a eliminação deste painel.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tem a certeza que o "
3792"quer fazer?"
3759 3793
3760#: src/bin/e_shelf.c:2187 3794#: src/bin/e_shelf.c:2187
3761msgid "A shelf with that name and id already exists!" 3795msgid "A shelf with that name and id already exists!"
@@ -3799,13 +3833,15 @@ msgstr "Verificações terminadas"
3799#: src/bin/e_sys.c:439 3833#: src/bin/e_sys.c:439
3800#, c-format 3834#, c-format
3801msgid "" 3835msgid ""
3802"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " 3836"Logout is taking too long.&lt;br&gt;Some applications refuse to close.&lt;"
3803"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " 3837"br&gt;Do you want to finish the logout&lt;br&gt;anyway without closing "
3804"first?<br><br>Auto logout in %d seconds." 3838"these&lt;br&gt;applications first?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Auto logout in %d "
3839"seconds."
3805msgstr "" 3840msgstr ""
3806"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não " 3841"Está a levar muito tempo para sair da sessão.&lt;br&gt;Algumas aplicações "
3807"querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem " 3842"não querem ser fechadas.&lt;br&gt;Pretende continuar apesar das aplicações "
3808"sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos." 3843"não terem sido fechadas?&lt;br&gt;&lt;br&gt;A sessão será terminada em %d "
3844"segundos."
3809 3845
3810#: src/bin/e_sys.c:499 3846#: src/bin/e_sys.c:499
3811msgid "Logout problems" 3847msgid "Logout problems"
@@ -3828,8 +3864,10 @@ msgid "Logout in progress"
3828msgstr "A sair da sessão" 3864msgstr "A sair da sessão"
3829 3865
3830#: src/bin/e_sys.c:551 3866#: src/bin/e_sys.c:551
3831msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" 3867msgid ""
3832msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" 3868"Logout in progress.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Please wait.&lt;/hilight&gt;"
3869msgstr ""
3870"A sair da sessão.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Por favor aguarde.&lt;/hilight&gt;"
3833 3871
3834#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 3872#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
3835msgid "Enlightenment is busy with another request" 3873msgid "Enlightenment is busy with another request"
@@ -3837,42 +3875,42 @@ msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido."
3837 3875
3838#: src/bin/e_sys.c:585 3876#: src/bin/e_sys.c:585
3839msgid "" 3877msgid ""
3840"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " 3878"Logging out.&lt;br&gt;You cannot perform other system actions&lt;br&gt;once "
3841"begun." 3879"a logout has begun."
3842msgstr "" 3880msgstr ""
3843"A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " 3881"A sair da sessão.&lt;br&gt;Não pode executar quaisquer outras ações após "
3844"processo." 3882"iniciar o processo."
3845 3883
3846#: src/bin/e_sys.c:592 3884#: src/bin/e_sys.c:592
3847msgid "" 3885msgid ""
3848"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " 3886"Powering off.&lt;br&gt;You cannot do any other system actions&lt;br&gt;once "
3849"has been started." 3887"a shutdown has been started."
3850msgstr "" 3888msgstr ""
3851"A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " 3889"A desligar.&lt;br&gt;Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
3852"processo." 3890"processo."
3853 3891
3854#: src/bin/e_sys.c:598 3892#: src/bin/e_sys.c:598
3855msgid "" 3893msgid ""
3856"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " 3894"Resetting.&lt;br&gt;You cannot do any other system actions&lt;br&gt;once a "
3857"begun." 3895"reboot has begun."
3858msgstr "" 3896msgstr ""
3859"A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " 3897"A restaurar.&lt;br&gt;Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar "
3860"processo." 3898"o processo."
3861 3899
3862#: src/bin/e_sys.c:604 3900#: src/bin/e_sys.c:604
3863msgid "" 3901msgid ""
3864"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " 3902"Suspending.&lt;br&gt;Until suspend is complete you cannot perform&lt;br&gt;"
3865"system actions." 3903"any other system actions."
3866msgstr "" 3904msgstr ""
3867"A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " 3905"A suspender.&lt;br&gt;Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar "
3868"processo." 3906"o processo."
3869 3907
3870#: src/bin/e_sys.c:610 3908#: src/bin/e_sys.c:610
3871msgid "" 3909msgid ""
3872"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " 3910"Hibernating.&lt;br&gt;You cannot perform any other system actions&lt;br&gt;"
3873"complete." 3911"until this is complete."
3874msgstr "" 3912msgstr ""
3875"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " 3913"A hibernar.&lt;br&gt;Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
3876"processo." 3914"processo."
3877 3915
3878#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 3916#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
@@ -3896,32 +3934,34 @@ msgid "Hibernate failed."
3896msgstr "Falha ao hibernar." 3934msgstr "Falha ao hibernar."
3897 3935
3898#: src/bin/e_sys.c:753 3936#: src/bin/e_sys.c:753
3899msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" 3937msgid "Power off.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Please wait.&lt;/hilight&gt;"
3900msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" 3938msgstr "A desligar.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Por favor aguarde.&lt;/hilight&gt;"
3901 3939
3902#: src/bin/e_sys.c:797 3940#: src/bin/e_sys.c:797
3903msgid "Resetting" 3941msgid "Resetting"
3904msgstr "A restaurar" 3942msgstr "A restaurar"
3905 3943
3906#: src/bin/e_sys.c:800 3944#: src/bin/e_sys.c:800
3907msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" 3945msgid "Resetting.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Please wait.&lt;/hilight&gt;"
3908msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" 3946msgstr ""
3947"A restaurar.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Por favor aguarde.&lt;/hilight&gt;"
3909 3948
3910#: src/bin/e_sys.c:852 3949#: src/bin/e_sys.c:852
3911msgid "Suspending" 3950msgid "Suspending"
3912msgstr "A suspender" 3951msgstr "A suspender"
3913 3952
3914#: src/bin/e_sys.c:855 3953#: src/bin/e_sys.c:855
3915msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" 3954msgid "Suspending.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Please wait.&lt;/hilight&gt;"
3916msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" 3955msgstr ""
3956"A suspender.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Por favor aguarde.&lt;/hilight&gt;"
3917 3957
3918#: src/bin/e_sys.c:907 3958#: src/bin/e_sys.c:907
3919msgid "Hibernating" 3959msgid "Hibernating"
3920msgstr "A hibernar" 3960msgstr "A hibernar"
3921 3961
3922#: src/bin/e_sys.c:910 3962#: src/bin/e_sys.c:910
3923msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" 3963msgid "Hibernating.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Please wait.&lt;/hilight&gt;"
3924msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" 3964msgstr "A hibernar.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Por favor aguarde.&lt;/hilight&gt;"
3925 3965
3926#: src/bin/e_theme_about.c:25 3966#: src/bin/e_theme_about.c:25
3927msgid "Select Theme" 3967msgid "Select Theme"
@@ -3946,8 +3986,12 @@ msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
3946#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 3986#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
3947#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 3987#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
3948#, c-format 3988#, c-format
3949msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" 3989msgid ""
3950msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" 3990"Enlightenment was unable to fork a child process:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s&lt;"
3991"br&gt;"
3992msgstr ""
3993"O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:&lt;br&gt;&lt;br&gt;%s&lt;"
3994"br&gt;"
3951 3995
3952#: src/bin/e_utils.c:245 3996#: src/bin/e_utils.c:245
3953msgid "Cannot exit - immortal windows." 3997msgid "Cannot exit - immortal windows."
@@ -3956,12 +4000,13 @@ msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
3956#: src/bin/e_utils.c:246 4000#: src/bin/e_utils.c:246
3957msgid "" 4001msgid ""
3958"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " 4002"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3959"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " 4003"means&lt;br&gt;that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3960"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" 4004"windows have&lt;br&gt;been closed or have the lifespan lock removed.&lt;"
4005"br&gt;"
3961msgstr "" 4006msgstr ""
3962"Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto " 4007"Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.&lt;br&gt;"
3963"significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas " 4008"Isto significa&lt;br&gt;que não pode sair do Enlightenment até que essas "
3964"sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" 4009"janelas sejam&lt;br&gt;fechadas ou que o bloqueio seja removido.&lt;br&gt;"
3965 4010
3966#: src/bin/e_utils.c:858 4011#: src/bin/e_utils.c:858
3967#, c-format 4012#, c-format
@@ -4059,36 +4104,39 @@ msgstr "Erro ao criar o diretório"
4059#: src/bin/e_utils.c:1004 4104#: src/bin/e_utils.c:1004
4060#, c-format 4105#, c-format
4061msgid "" 4106msgid ""
4062"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " 4107"Failed to create directory: %s .&lt;br&gt;Check that you have correct "
4063"set." 4108"permissions set."
4064msgstr "" 4109msgstr ""
4065"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Verifique se tem as permissões " 4110"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.&lt;br&gt;Verifique se tem as "
4066"necessárias." 4111"permissões necessárias."
4067 4112
4068#: src/bin/e_utils.c:1012 4113#: src/bin/e_utils.c:1012
4069#, c-format 4114#, c-format
4070msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." 4115msgid ""
4116"Failed to create directory: %s .&lt;br&gt;A file of that name already exists."
4071msgstr "" 4117msgstr ""
4072"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Já existe um ficheiro com este " 4118"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.&lt;br&gt;Já existe um ficheiro com "
4073"nome." 4119"este nome."
4074 4120
4075#: src/bin/e_utils.c:1170 4121#: src/bin/e_utils.c:1170
4076msgid "" 4122msgid ""
4077"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " 4123"Configuration data needed upgrading. Your old configuration&lt;br&gt;has "
4078"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " 4124"been wiped and a new set of defaults initialized. This&lt;br&gt;will happen "
4079"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " 4125"regularly during development, so don't report a&lt;br&gt;bug. This means the "
4080"new configuration<br>data by default for usable functionality that your " 4126"module needs new configuration&lt;br&gt;data by default for usable "
4081"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " 4127"functionality that your old&lt;br&gt;configuration lacked. This new set of "
4082"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " 4128"defaults will fix&lt;br&gt;that by adding it in. You can re-configure things "
4083"the hiccup in your configuration.<br>" 4129"now to your&lt;br&gt;liking. Sorry for the hiccup in your configuration.&lt;"
4084msgstr "" 4130"br&gt;"
4085"As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão " 4131msgstr ""
4086"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer " 4132"As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições&lt;br&gt;serão "
4087"repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro." 4133"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.&lt;br&gt;Isto irá "
4088"<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas " 4134"ocorrer repetidamente durante o&lt;br&gt;desenvolvimento e não deve reportar "
4089"antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a " 4135"qualquer erro.&lt;br&gt;Isto significa que o Enlightenment precisa de dados "
4090"situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. " 4136"que as&lt;br&gt;suas antigas definições não possuem. Este conjunto de "
4091"Desculpe qualquer inconveniente.<br>" 4137"valores&lt;br&gt;corrige a situação. Mais tarde poderá configurar o "
4138"Enlightenment&lt;br&gt;ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.&lt;"
4139"br&gt;"
4092 4140
4093#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203 4141#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
4094#, c-format 4142#, c-format
@@ -4097,17 +4145,19 @@ msgstr "Configuração de %s atualizada"
4097 4145
4098#: src/bin/e_utils.c:1192 4146#: src/bin/e_utils.c:1192
4099msgid "" 4147msgid ""
4100"Your module configuration is NEWER than the module version. This is " 4148"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very&lt;"
4101"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " 4149"br&gt;strange. This should not happen unless you downgraded&lt;br&gt;the "
4102"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " 4150"module or copied the configuration from a place where&lt;br&gt;a newer "
4103"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " 4151"version of the module was running. This is bad and&lt;br&gt;as a precaution "
4104"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" 4152"your configuration has been now restored to&lt;br&gt;defaults. Sorry for the "
4105msgstr "" 4153"inconvenience.&lt;br&gt;"
4106"A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto " 4154msgstr ""
4107"é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a " 4155"A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.&lt;br&gt;"
4108"configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do " 4156"Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se&lt;br&gt;"
4109"módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram " 4157"tiver copiado a configuração de um local em que está instalada&lt;br&gt;uma "
4110"restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" 4158"versão mais recente do módulo. Isto é mau e por precaução&lt;br&gt;as suas "
4159"definições originais foram restauradas.&lt;b&gt;Desculpe qualquer "
4160"inconveniente.&lt;br&gt;"
4111 4161
4112#: src/bin/e_utils.c:1286 4162#: src/bin/e_utils.c:1286
4113#, c-format 4163#, c-format
@@ -5051,8 +5101,9 @@ msgstr "Adicionar novo perfil"
5051 5101
5052#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 5102#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
5053#, c-format 5103#, c-format
5054msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" 5104msgid "You want to delete the \"%s\" profile.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are you sure?"
5055msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?" 5105msgstr ""
5106"Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tem a certeza?"
5056 5107
5057#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 5108#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
5058msgid "Are you sure you want to delete this profile?" 5109msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
@@ -5431,18 +5482,20 @@ msgstr "Área de trabalho"
5431#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 5482#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
5432#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 5483#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
5433#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 5484#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
5434msgid "<None>" 5485msgid "&lt;None&gt;"
5435msgstr "<Nenhuma>" 5486msgstr "&lt;Nenhuma&gt;"
5436 5487
5437#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 5488#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
5438msgid "" 5489msgid ""
5439"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." 5490"Please select an edge,&lt;br&gt;or click &lt;hilight&gt;Close&lt;/"
5440"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " 5491"hilight&gt; to abort.&lt;br&gt;&lt;br&gt;You can either specify a delay of "
5441"or make it<br>respond to edge clicks:" 5492"this&lt;br&gt; action using the slider, or make it&lt;br&gt;respond to edge "
5493"clicks:"
5442msgstr "" 5494msgstr ""
5443"Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar." 5495"Selecione uma margem&lt;br&gt;ou clique em &lt;hilight&gt;Fechar&lt;/"
5444"<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o " 5496"hilight&gt; para abortar.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pode também especificar&lt;"
5445"cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:" 5497"br&gt;um atrasopara esta ação utilizando&lt;br&gt;o cursor ou fazê-lo "
5498"responder aos cliques nas margens:"
5446 5499
5447#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 5500#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
5448msgid "Edge Bindings Settings" 5501msgid "Edge Bindings Settings"
@@ -5525,11 +5578,12 @@ msgstr "Erro na associação da margem"
5525#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224 5578#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
5526#, c-format 5579#, c-format
5527msgid "" 5580msgid ""
5528"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " 5581"The edge binding that you chose is already used by&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;"
5529"action.<br>Please choose another edge to bind." 5582"%s&lt;/hilight&gt; action.&lt;br&gt;Please choose another edge to bind."
5530msgstr "" 5583msgstr ""
5531"A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela " 5584"A associação da margem escolhida já está a ser&lt;br&gt;utilizada pela "
5532"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem." 5585"ação&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;Por favor escolha "
5586"outra margem."
5533 5587
5534#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 5588#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
5535#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105 5589#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
@@ -5609,11 +5663,11 @@ msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!"
5609#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 5663#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
5610#, c-format 5664#, c-format
5611msgid "" 5665msgid ""
5612"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" 5666"The signal and source that you entered are already used by&lt;br&gt;&lt;"
5613"hilight> action.<br>" 5667"hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt; action.&lt;br&gt;"
5614msgstr "" 5668msgstr ""
5615"O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela " 5669"O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela ação&lt;"
5616"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>" 5670"br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;"
5617 5671
5618#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 5672#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
5619msgid "Add Signal Binding" 5673msgid "Add Signal Binding"
@@ -5894,18 +5948,19 @@ msgstr "Erro ao importar método de introdução"
5894 5948
5895#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 5949#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5896msgid "" 5950msgid ""
5897"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " 5951"Enlightenment was unable to import the configuration.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are "
5898"this is really a valid configuration?" 5952"you sure this is really a valid configuration?"
5899msgstr "" 5953msgstr ""
5900"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza " 5954"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
5901"que esta é uma configuração válida?" 5955"Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
5902 5956
5903#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 5957#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5904msgid "" 5958msgid ""
5905"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." 5959"Enlightenment was unable to import the configuration&lt;br&gt;due to a copy "
5960"error."
5906msgstr "" 5961msgstr ""
5907"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de " 5962"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração&lt;br&gt;devido a "
5908"cópia." 5963"erros de cópia."
5909 5964
5910#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 5965#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
5911#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 5966#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
@@ -5920,15 +5975,17 @@ msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
5920#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 5975#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
5921#, c-format 5976#, c-format
5922msgid "" 5977msgid ""
5923"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " 5978"You have some extra locale environment&lt;br&gt;variables set that may "
5924"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " 5979"interfere with&lt;br&gt;correct display of your chosen language.&lt;br&gt;If "
5925"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " 5980"you don't want these affected, use the&lt;br&gt;Environment variable "
5926"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" 5981"settings to unset them.&lt;br&gt;The variables that may affect you are&lt;"
5982"br&gt;as follows:&lt;br&gt;%s"
5927msgstr "" 5983msgstr ""
5928"Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma " 5984"Definiu algumas variáveis de ambiente&lt;br&gt;que podem interferir com o "
5929"escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das " 5985"idioma escolhido.&lt;br&gt;Se não as quiser afetar, utilize as&lt;br&gt;"
5930"variáveis de ambiente para <br>não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente " 5986"definições das variáveis de ambiente para &lt;br&gt;não as utilizar. &lt;"
5931"que podem afetar o seu idioma são:<br>%s." 5987"br&gt;As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são:&lt;br&gt;"
5988"%s."
5932 5989
5933#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 5990#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
5934msgid "Possible Locale problems" 5991msgid "Possible Locale problems"
@@ -6079,11 +6136,11 @@ msgstr "Associação ACPI"
6079 6136
6080#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500 6137#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
6081msgid "" 6138msgid ""
6082"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " 6139"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, &lt;br&gt;&lt;br&gt;or "
6083"<hilight>Escape</hilight> to abort." 6140"&lt;hilight&gt;Escape&lt;/hilight&gt; to abort."
6084msgstr "" 6141msgstr ""
6085"Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou " 6142"Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar&lt;br&gt;&lt;br&gt;ou "
6086"<hilight>Escape</hilight> para cancelar." 6143"&lt;hilight&gt;Escape&lt;/hilight&gt; para cancelar."
6087 6144
6088#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 6145#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
6089msgid "Single key" 6146msgid "Single key"
@@ -6100,11 +6157,13 @@ msgstr "Erro na associação do teclado"
6100#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966 6157#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
6101#, c-format 6158#, c-format
6102msgid "" 6159msgid ""
6103"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" 6160"The binding key sequence, that you choose, is already used by &lt;br&gt;&lt;"
6104"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." 6161"hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt; action.&lt;br&gt;Please choose another binding "
6162"key sequence."
6105msgstr "" 6163msgstr ""
6106"A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela " 6164"A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela "
6107"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." 6165"ação&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;%s&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;Por favor escolha "
6166"outra combinação."
6108 6167
6109#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 6168#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
6110msgid "Mouse Bindings Settings" 6169msgid "Mouse Bindings Settings"
@@ -6112,11 +6171,12 @@ msgstr "Definições da associação do rato"
6112 6171
6113#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 6172#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
6114msgid "" 6173msgid ""
6115"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " 6174"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers&lt;br&gt;on a window: "
6116"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" 6175"conflict with existing edje signal bindings.&lt;br&gt;FIXME!!!"
6117msgstr "" 6176msgstr ""
6118"Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem " 6177"Não foi possível definir a associação da rota do rato de&lt;br&gt;uma janela "
6119"modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!" 6178"sem modificadores pois existe um conflito com&lt;br&gt;uma associação edje. "
6179"Corrija!"
6120 6180
6121#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 6181#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
6122msgid "Mouse Binding Error" 6182msgid "Mouse Binding Error"
@@ -6421,11 +6481,13 @@ msgstr "Utilizar janelas personalizadas em vez de janelas ARGB"
6421 6481
6422#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 6482#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
6423msgid "" 6483msgid ""
6424"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " 6484"You have chosen to use shaped windows&lt;br&gt;but your current screen is "
6425"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" 6485"composited.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are you really sure you wish to use&lt;br&gt;"
6486"shaped windows?"
6426msgstr "" 6487msgstr ""
6427"Optou por utilizar janelas personalizadas<br>mas a composição está ativa." 6488"Optou por utilizar janelas personalizadas&lt;br&gt;mas a composição está "
6428"<br><br>Tem a certeza que que utilizar<br>as janelas personalizadas?" 6489"ativa.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tem a certeza que que utilizar&lt;br&gt;as janelas "
6490"personalizadas?"
6429 6491
6430#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 6492#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
6431msgid "Performance Settings" 6493msgid "Performance Settings"
@@ -7266,16 +7328,18 @@ msgstr "Erro ao importar tema"
7266 7328
7267#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 7329#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
7268msgid "" 7330msgid ""
7269"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " 7331"Enlightenment was unable to import the theme.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are you "
7270"really a valid theme?" 7332"sure this is really a valid theme?"
7271msgstr "" 7333msgstr ""
7272"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um " 7334"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tem a "
7273"tema válido?" 7335"certeza que é um tema válido?"
7274 7336
7275#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 7337#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
7276msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." 7338msgid ""
7339"Enlightenment was unable to import the theme&lt;br&gt;due to a copy error."
7277msgstr "" 7340msgstr ""
7278"O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia." 7341"O Enlightenment não conseguiu importar o tema&lt;br&gt;devido a erros de "
7342"cópia."
7279 7343
7280#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 7344#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
7281msgid "Application Theme Settings" 7345msgid "Application Theme Settings"
@@ -8009,29 +8073,29 @@ msgstr "Comportamento da poupança de energia"
8009 8073
8010#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 8074#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
8011msgid "" 8075msgid ""
8012"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " 8076"There was an error trying to set the&lt;br&gt;cpu frequency governor via the "
8013"module's<br>setfreq utility." 8077"module's&lt;br&gt;setfreq utility."
8014msgstr "" 8078msgstr ""
8015"Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através " 8079"Ocorreu um erro ao tentar definir o&lt;br&gt;gestor de frequências do cpu "
8016"do<br>utilitário setfreq." 8080"através do&lt;br&gt;utilitário setfreq."
8017 8081
8018#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 8082#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
8019msgid "" 8083msgid ""
8020"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " 8084"Your kernel does not support setting the&lt;br&gt;CPU frequency at all. You "
8021"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " 8085"may be missing&lt;br&gt;Kernel modules or features, or your CPU&lt;br&gt;"
8022"support this feature." 8086"simply does not support this feature."
8023msgstr "" 8087msgstr ""
8024"O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que " 8088"O seu kernel não permite a configurar a&lt;br&gt;frequência do CPU. Pode ser "
8025"não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU " 8089"que não possua&lt;br&gt;todos os módulos ou funções do Kernel&lt;br&gt;ou "
8026"não permite esta opção." 8090"então o seu CPU não permite esta opção."
8027 8091
8028#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 8092#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
8029msgid "" 8093msgid ""
8030"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " 8094"There was an error trying to set the&lt;br&gt;cpu frequency setting via the "
8031"module's<br>setfreq utility." 8095"module's&lt;br&gt;setfreq utility."
8032msgstr "" 8096msgstr ""
8033"Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através " 8097"Ocorreu um erro ao tentar definir a&lt;br&gt;frequência do cpu através do&lt;"
8034"do<br>utilitário setfreq." 8098"br&gt;utilitário setfreq."
8035 8099
8036#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160 8100#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160
8037msgid "Cpufreq Error" 8101msgid "Cpufreq Error"
@@ -8039,10 +8103,10 @@ msgstr "Erro Cpufreq"
8039 8103
8040#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161 8104#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161
8041msgid "" 8105msgid ""
8042"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " 8106"The freqset binary in the cpufreq module&lt;br&gt;directory cannot be found "
8043"failed)" 8107"(stat failed)"
8044msgstr "" 8108msgstr ""
8045"Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo " 8109"Não foi possível encontrar o binário freqset&lt;br&gt;no diretório do módulo "
8046"cpufreq." 8110"cpufreq."
8047 8111
8048#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168 8112#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168
@@ -8052,13 +8116,15 @@ msgstr "Erro de permissões do Cpufreq"
8052#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169 8116#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169
8053#, c-format 8117#, c-format
8054msgid "" 8118msgid ""
8055"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " 8119"The freqset binary in the cpufreq module&lt;br&gt;is not owned by root or "
8056"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" 8120"does not have the&lt;br&gt;setuid bit set. Please ensure this is the&lt;"
8057"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" 8121"br&gt;case. For example:&lt;br&gt;&lt;br&gt;sudo chown root %s&lt;br&gt;sudo "
8122"chmod u+s,a+x %s&lt;br&gt;"
8058msgstr "" 8123msgstr ""
8059"O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq " 8124"O utilizador root não detém a posse do&lt;br&gt;binário freqset do módulo "
8060"ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:" 8125"cpufreq ou então&lt;br&gt;não tem definido o conjunto setuid.&lt;br&gt;"
8061"<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>." 8126"Execute o comando:&lt;br&gt;&lt;br&gt;sudo chown root %s&lt;br&gt;ou&lt;"
8127"br&gt;sudo chmod u+s,a+x %s&lt;br&gt;."
8062 8128
8063#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 8129#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
8064#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 8130#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
@@ -8425,42 +8491,54 @@ msgstr "Explorar %s"
8425 8491
8426#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 8492#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
8427msgid "" 8493msgid ""
8428" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " 8494" Ok, here comes the explanation of &lt;hilight&gt;everything&lt;/"
8429"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " 8495"hilight&gt;...&lt;br&gt; Just type a few letters of the thing you are "
8430"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> " 8496"looking for. &lt;br&gt; Use cursor &lt;hilight&gt;&amp;lt;up/down&amp;gt;"
8431"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press " 8497"&lt;/hilight&gt; to choose from the list of things.&lt;br&gt; Press &lt;"
8432"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time " 8498"hilight&gt;&amp;lt;tab&amp;gt;&lt;/hilight&gt; to select an action, then "
8433"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> " 8499"press &lt;hilight&gt;&amp;lt;return&amp;gt;&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt; This "
8434"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> " 8500"page will not show up next time you run &lt;hilight&gt;everything&lt;/"
8435"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl" 8501"hilight&gt;.&lt;br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;Esc&amp;gt;&lt;/hilight&gt; "
8436"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</" 8502"close this Dialog&lt;br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;?&amp;gt;&lt;/"
8437"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> " 8503"hilight&gt; show this page&lt;br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;return&amp;gt;"
8438"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</" 8504"&lt;/hilight&gt; run action&lt;br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl"
8439"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/" 8505"+return&amp;gt;&lt;/hilight&gt; run action and continue&lt;br&gt; &lt;"
8440"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/" 8506"hilight&gt;&amp;lt;tab&amp;gt;&lt;/hilight&gt; toggle between selectors&lt;"
8441"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</" 8507"br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+tab&amp;gt;&lt;/hilight&gt; complete "
8442"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;" 8508"input (depends on plugin)&lt;br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+'x'&amp;"
8443"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> " 8509"gt;&lt;/hilight&gt; jump to plugin beginning with 'x'&lt;br&gt; &lt;"
8510"hilight&gt;&amp;lt;ctrl+left/right&amp;gt;&lt;/hilight&gt; cycle through "
8511"plugins&lt;br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+up/down&amp;gt;&lt;/"
8512"hilight&gt; go to first/last item&lt;br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl"
8513"+1&amp;gt;&lt;/hilight&gt; toggle view modes (exit this page ;)&lt;br&gt; "
8514"&lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+2&amp;gt;&lt;/hilight&gt; toggle list view "
8515"modes&lt;br&gt; &lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+3&amp;gt;&lt;/hilight&gt; "
8444"toggle thumb view modes" 8516"toggle thumb view modes"
8445msgstr "" 8517msgstr ""
8446" Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</" 8518" Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o &lt;hilight&gt;"
8447"hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o " 8519"Everything&lt;/hilight&gt;...&lt;br&gt;Digite algumas letras do que está a "
8448"cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher um item da lista." 8520"procurar.&lt;br&gt;Utilize o cursor &lt;hilight&gt;&amp;lt;cima/baixo&amp;gt;"
8449"<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma ação e prima " 8521"&lt;/hilight&gt; para escolher um item da lista.&lt;br&gt;Prima &lt;"
8450"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será exibida na " 8522"hilight&gt;&amp;lt;tab&amp;gt;&lt;/hilight&gt; para selecionar uma ação e "
8451"próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight>&lt;" 8523"prima &lt;hilight&gt;&amp;lt;return&amp;gt;&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;Esta "
8452"Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra " 8524"página não será exibida na próxima vez que utilizar o &lt;hilight&gt;"
8453"esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma " 8525"Everything&lt;/hilight&gt;.&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;Esc&amp;gt;&lt;/"
8454"ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e " 8526"hilight&gt; fecha este diálogo&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;?&amp;gt;&lt;/"
8455"continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os " 8527"hilight&gt; mostra esta página&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;return&amp;gt;"
8456"seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende " 8528"&lt;/hilight&gt; executa uma ação&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl"
8457"do plugin)<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o plugin que começa " 8529"+return&amp;gt;&lt;/hilight&gt; executa uma ação e continua&lt;br&gt;&lt;"
8458"com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca entre os " 8530"hilight&gt;&amp;lt;tab&amp;gt;&lt;/hilight&gt; alterna entre os seletores&lt;"
8459"\"plugins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o primeiro/" 8531"br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+tab&amp;gt;&lt;/hilight&gt; conclui a "
8460"último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos de " 8532"entrada (depende do plugin)&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+x&amp;gt;"
8461"visualização (sai desta página)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> alterna " 8533"&lt;/hilight&gt; vai para o plugin que começa com \"x\"&lt;br&gt;&lt;"
8462"os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> " 8534"hilight&gt;&amp;lt;ctrl+left/right&amp;gt;&lt;/hilight&gt; troca entre os "
8463"alterna os modos de visualização em miniaturas." 8535"\"plugins\"&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+up/down&amp;gt;&lt;/"
8536"hilight&gt; vai para o primeiro/último item&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;"
8537"ctrl+1&amp;gt;&lt;/hilight&gt; alterna os modos de visualização (sai desta "
8538"página)&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;ctrl+2&amp;gt;&lt;/hilight&gt; "
8539"alterna os modos de visualização em lista&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;&amp;lt;"
8540"ctrl+3&amp;gt;&lt;/hilight&gt; alterna os modos de visualização em "
8541"miniaturas."
8464 8542
8465#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 8543#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
8466msgid "Back" 8544msgid "Back"
@@ -9219,10 +9297,11 @@ msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
9219#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 9297#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
9220#, c-format 9298#, c-format
9221msgid "" 9299msgid ""
9222"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " 9300"You requested to delete \"%s\".&lt;br&gt;&lt;br&gt;Are you sure you want to "
9223"bar source?" 9301"delete this bar source?"
9224msgstr "" 9302msgstr ""
9225"Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" 9303"Solicitou a eliminação de \"%s\".&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tem a certeza que o "
9304"quer fazer?"
9226 9305
9227#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 9306#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
9228msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" 9307msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
@@ -9392,13 +9471,13 @@ msgstr "Atenção"
9392 9471
9393#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 9472#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
9394msgid "" 9473msgid ""
9395"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " 9474"You cannot use the right mouse button in the&lt;br&gt;shelf for this as it "
9396"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " 9475"is already taken by internal&lt;br&gt;code for context menus.&lt;br&gt;This "
9397"works in the popup." 9476"button only works in the popup."
9398msgstr "" 9477msgstr ""
9399"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é " 9478"Não pode utilizar o botão direito do rato neste&lt;br&gt;painel pois este já "
9400"objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona " 9479"é objeto de manipulação&lt;br&gt;pelos menus de contexto.&lt;br&gt;Este "
9401"nos alertas." 9480"botão só funciona nos alertas."
9402 9481
9403#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 9482#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
9404msgid "Show Pager Popup" 9483msgid "Show Pager Popup"
@@ -9490,11 +9569,11 @@ msgstr "Física"
9490 9569
9491#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 9570#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
9492msgid "" 9571msgid ""
9493"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " 9572"Cowardly refusing to battle&lt;br&gt;with the Tiling module for control&lt;"
9494"windows. There can be only one!" 9573"br&gt;of your windows. There can be only one!"
9495msgstr "" 9574msgstr ""
9496"Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado." 9575"Não pode utilizar este módulo&lt;br&gt;em conjunto com o módulo Lado a lado."
9497"<br>Escolha apenas um dos dois!" 9576"&lt;br&gt;Escolha apenas um dos dois!"
9498 9577
9499#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 9578#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
9500msgid "Physics Error" 9579msgid "Physics Error"
@@ -9675,26 +9754,28 @@ msgstr "Procurar atualizações"
9675 9754
9676#: src/modules/wizard/page_170.c:32 9755#: src/modules/wizard/page_170.c:32
9677msgid "" 9756msgid ""
9678"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " 9757"Enlightenment can check for new&lt;br&gt;versions, updates, security and&lt;"
9679"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " 9758"br&gt;bugfixes, as well as available add-ons.&lt;br&gt;&lt;br&gt;This is "
9680"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " 9759"very useful, because it lets&lt;br&gt;you know about available bug fixes "
9681"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " 9760"and&lt;br&gt;security fixes when they happen. As a&lt;br&gt;result, "
9682"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " 9761"Enlightenment will connect to&lt;br&gt;enlightenment.org and transmit "
9683"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " 9762"some&lt;br&gt;information, much like any web browser&lt;br&gt;might do. No "
9684"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," 9763"personal information such as&lt;br&gt;username, password or any personal "
9685"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " 9764"files&lt;br&gt;will be transmitted. If you don't like this,&lt;br&gt;please "
9686"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " 9765"disable this below. It is highly&lt;br&gt;advised that you do not disable "
9766"this as it&lt;br&gt;may leave you vulnerable or having to live&lt;br&gt;with "
9687"bugs." 9767"bugs."
9688msgstr "" 9768msgstr ""
9689"O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o " 9769"O Enlightenment pode procurar novas&lt;br&gt;versões e atualizações para&lt;"
9690"ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser " 9770"br&gt;o ambiente de trabalho e para os extras.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Esta "
9691"útil<br>pois permite-lhe descobrir as<br>diversas correções à medida que são " 9771"funcionalidade pode ser útil&lt;br&gt;pois permite-lhe descobrir as&lt;br&gt;"
9692"disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma " 9772"diversas correções à medida que são disponibilizadas&lt;br&gt;. Para o "
9693"ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um " 9773"efeito, o Enlightenment&lt;br&gt;irá efetuar uma ligação ao enlightenment."
9694"navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador," 9774"org e&lt;br&gt;enviar algumas informações&lt;br&gt;tal como um navegador web "
9695"<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a " 9775"faz.&lt;br&gt;Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador,&lt;br&gt;"
9696"funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos " 9776"senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser&lt;br&gt;ativar a "
9697"que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar " 9777"funcionalidade, desative-a agora.&lt;br&gt;No entanto, recomendamos que&lt;"
9778"br&gt;mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer&lt;br&gt;poderá ficar "
9698"vulnerável aos erros que possam existir no código." 9779"vulnerável aos erros que possam existir no código."
9699 9780
9700#: src/modules/wizard/page_170.c:53 9781#: src/modules/wizard/page_170.c:53
@@ -9706,8 +9787,9 @@ msgid "Information"
9706msgstr "Informações" 9787msgstr "Informações"
9707 9788
9708#: src/modules/wizard/page_180.c:32 9789#: src/modules/wizard/page_180.c:32
9709msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." 9790msgid "A taskbar can be added to&lt;br&gt;show open windows and applications."
9710msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas." 9791msgstr ""
9792"Uma barra de tarefas pode&lt;br&gt;mostrar as janelas e aplicações abertas."
9711 9793
9712#: src/modules/wizard/page_180.c:38 9794#: src/modules/wizard/page_180.c:38
9713msgid "Enable Taskbar" 9795msgid "Enable Taskbar"
@@ -9715,7 +9797,7 @@ msgstr "Ativar barra de tarefas"
9715 9797
9716#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 9798#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
9717msgid "Boost" 9799msgid "Boost"
9718msgstr "" 9800msgstr "Amplificação"
9719 9801
9720#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 9802#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
9721msgid "Playback" 9803msgid "Playback"
@@ -9727,7 +9809,7 @@ msgstr "Captura"
9727 9809
9728#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 9810#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
9729msgid "Switch" 9811msgid "Switch"
9730msgstr "" 9812msgstr "Comutador"
9731 9813
9732#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 9814#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
9733msgid "Cards" 9815msgid "Cards"
@@ -9831,7 +9913,8 @@ msgstr "Reprodutor de músicas"
9831 9913
9832#: src/modules/music-control/ui.c:121 9914#: src/modules/music-control/ui.c:121
9833msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." 9915msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
9834msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2." 9916msgstr ""
9917"* Tem que configurar o seu reprodutor para exportar a interface MPRIS2."
9835 9918
9836#: src/modules/music-control/ui.c:124 9919#: src/modules/music-control/ui.c:124
9837msgid "Pause music when screen is locked" 9920msgid "Pause music when screen is locked"
@@ -9852,10 +9935,10 @@ msgstr "Aplicação inexistente"
9852#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 9935#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
9853msgid "" 9936msgid ""
9854"This module wants to execute an external application EConnMan that does not " 9937"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
9855"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." 9938"exist.&lt;br&gt;Please install &lt;b&gt;EConnMan&lt;/b&gt; application."
9856msgstr "" 9939msgstr ""
9857"Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está " 9940"Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está disponível&lt;"
9858"disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>." 9941"br&gt;Por favor instale o &lt;b&gt;EConnMan&lt;/b&gt;."
9859 9942
9860#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 9943#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
9861msgid "Wifi On" 9944msgid "Wifi On"
@@ -9996,21 +10079,21 @@ msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!"
9996 10079
9997#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 10080#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
9998msgid "" 10081msgid ""
9999"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " 10082"The relaunch option is meant to be used&lt;br&gt;with terminal applications "
10000"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " 10083"to create a persistent&lt;br&gt;terminal which reopens when closed, "
10001"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " 10084"generally seen&lt;br&gt;in quake-style drop-down terminals.&lt;br&gt;Either "
10002"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " 10085"the selected application is not a terminal&lt;br&gt;or the cmdline flag for "
10003"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " 10086"changing the terminal's window&lt;br&gt;name is not known. Feel free to "
10004"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " 10087"submit a bug report if this&lt;br&gt;is a terminal which can change its "
10005"you can add a data.item to" 10088"window name.&lt;br&gt;Alternatively, you can add a data.item to"
10006msgstr "" 10089msgstr ""
10007"Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um " 10090"Esta opção deve ser utilizada nas aplicações&lt;br&gt;de terminal que criam "
10008"terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como " 10091"um terminal persistente&lt;br&gt;que pode ser reaberto logo após fechar, "
10009"os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um " 10092"como os&lt;br&gt;terminais do tipo guake.&lt;br&gt;É possível que esta "
10010"terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o " 10093"aplicação não seja um terminal ou que os parâmetros&lt;br&gt;da linha de "
10011"nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o " 10094"comandos que alteram o nome&lt;br&gt;da janela não sejam conhecidos. Se este "
10012"nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode " 10095"terminal puder&lt;br&gt; alterar o nome da janela, envie um relatório de "
10013"adicionar um data.item em" 10096"erro.&lt;br&gt;Alternativamente pode adicionar um data.item em"
10014 10097
10015#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 10098#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
10016msgid "Like so:" 10099msgid "Like so:"
@@ -10041,15 +10124,15 @@ msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!"
10041#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 10124#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
10042#, c-format 10125#, c-format
10043msgid "" 10126msgid ""
10044"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " 10127"The selected window created with name:&lt;br&gt;%s&lt;br&gt;and class:&lt;"
10045"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " 10128"br&gt;%s&lt;br&gt;could not be found in the Quickaccess app database&lt;"
10046"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." 10129"br&gt;This means that either the app is unknown to us&lt;br&gt;or it is not "
10047"<br>Please choose an action to take:" 10130"intended for use with this option.&lt;br&gt;Please choose an action to take:"
10048msgstr "" 10131msgstr ""
10049"A janela selecionada e criada com o nome: <br>%s<br>e classe:<br>%s<br>não " 10132"A janela selecionada e criada com o nome: &lt;br&gt;%s&lt;br&gt;e classe:&lt;"
10050"foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que a " 10133"br&gt;%s&lt;br&gt;não foi encontrada na base de dados do acesso rápido.&lt;"
10051"aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta opção." 10134"br&gt;Isto significa que a aplicação não é reconhecida&lt;br&gt;ou que não "
10052"<br>Por favor escolha uma ação:" 10135"deve ser utilizada com esta opção.&lt;br&gt;Por favor escolha uma ação:"
10053 10136
10054#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 10137#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
10055#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 10138#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
@@ -10105,27 +10188,28 @@ msgstr "Adicionar acesso rápido"
10105 10188
10106#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 10189#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
10107msgid "" 10190msgid ""
10108"The options found in the Quickaccess menu are as follows:" 10191"The options found in the Quickaccess menu are as follows:&lt;br&gt;&lt;"
10109"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " 10192"hilight&gt;Autohide&lt;/hilight&gt; - hide the window whenever it loses "
10110"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " 10193"focus&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Hide Instead of Raise&lt;/hilight&gt; - Hide "
10111"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " 10194"window when activated without focus&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Jump Mode&lt;/"
10112"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" 10195"hilight&gt; - Switch to window's desk and raise instead of showing/hiding&lt;"
10113"hilight> - Run the entry's command again when its window " 10196"br&gt;&lt;hilight&gt;Relaunch When Closed&lt;/hilight&gt; - Run the entry's "
10114"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " 10197"command again when its window exits&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Transient&lt;/"
10115"window (not permanent)" 10198"hilight&gt; - Remember only this instance of the window (not permanent)"
10116msgstr "" 10199msgstr ""
10117"As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar " 10200"As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;"
10118"automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder " 10201"Ocultar automaticamente&lt;/hilight&gt; - Oculta a janela sempre que esta "
10119"foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se " 10202"perder foco&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Ocultar em vez de mostrar&lt;/"
10120"esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de " 10203"hilight&gt; - Oculta a janela se esta for ativada sem foco&lt;br&gt;&lt;"
10121"trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao " 10204"hilight&gt;Trocar&lt;/hilight&gt; - Acede à área de trabalho da janela em "
10122"fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a " 10205"vez de mostrar/ocultar&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;Reiniciar ao fechar&lt;/"
10123"janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta " 10206"hilight&gt; - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a janela&lt;"
10207"br&gt;&lt;hilight&gt;Transitoriedade&lt;/hilight&gt; - Memoriza apenas esta "
10124"instância da janela (não permanente)" 10208"instância da janela (não permanente)"
10125 10209
10126#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 10210#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
10127msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" 10211msgid "You deleted it on your own, you rascal!&lt;br&gt;Way to go!"
10128msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!" 10212msgstr "Eliminou a entrada sozinho!&lt;br&gt;Assim é que é!"
10129 10213
10130#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 10214#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
10131#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 10215#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
@@ -10143,22 +10227,23 @@ msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
10143msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!" 10227msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!"
10144 10228
10145#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 10229#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
10146msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." 10230msgid "Well done.&lt;br&gt;Now to delete the entry we just made..."
10147msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...." 10231msgstr "Boa!&lt;br&gt;Agora elimine a entrada criada...."
10148 10232
10149#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 10233#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
10150msgid "" 10234msgid ""
10151"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " 10235"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.&lt;br&gt;Try "
10152"same keys!" 10236"pressing the same keys!"
10153msgstr "" 10237msgstr ""
10154"O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-" 10238"O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.&lt;br&gt;Tente "
10155"las novamente!" 10239"premi-las novamente!"
10156 10240
10157#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 10241#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
10158msgid "" 10242msgid ""
10159"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." 10243"The newly displayed window will activate&lt;br&gt;the Quickaccess binding "
10244"sequence."
10160msgstr "" 10245msgstr ""
10161"A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso " 10246"A janela exibida irá ativar a combinação&lt;br&gt;de atalho do módulo Acesso "
10162"rápido." 10247"rápido."
10163 10248
10164#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 10249#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
@@ -10171,31 +10256,31 @@ msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido."
10171 10256
10172#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 10257#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
10173msgid "" 10258msgid ""
10174"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." 10259"Quickaccess entries can be created from&lt;br&gt;the border menu of any "
10175"<br>Click Continue to see a demonstration." 10260"window.&lt;br&gt;Click Continue to see a demonstration."
10176msgstr "" 10261msgstr ""
10177"As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela." 10262"As entradas de acesso rápido podem ser&lt;br&gt;criadas no menu de cada "
10178"<br>Clique continuar para ver uma demonstração." 10263"janela.&lt;br&gt;Clique continuar para ver uma demonstração."
10179 10264
10180#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 10265#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
10181msgid "" 10266msgid ""
10182"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " 10267"Quickaccess is a way of binding user-selected&lt;br&gt;windows and "
10183"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " 10268"applications to keyboard shortcuts.&lt;br&gt;Once a Quickaccess entry has "
10184"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " 10269"been created,&lt;br&gt;the associated window can be returned to "
10185"keyboard shortcut." 10270"immediately&lt;br&gt;on demand by pushing the keyboard shortcut."
10186msgstr "" 10271msgstr ""
10187"O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos " 10272"O acesso rápido é um método para associar&lt;br&gt;janelas e aplicações aos "
10188"atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, " 10273"atalhos de teclado.&lt;br&gt;Assim que criar uma entrada de acesso rápido, "
10189"a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu " 10274"a&lt;br&gt;janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através&lt;"
10190"atalho de teclado." 10275"br&gt;do seu atalho de teclado."
10191 10276
10192#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 10277#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
10193msgid "" 10278msgid ""
10194"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " 10279"This appears to be your first time using the Quickaccess module.&lt;br&gt;"
10195"you like some usage tips?" 10280"Would you like some usage tips?"
10196msgstr "" 10281msgstr ""
10197"Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria " 10282"Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.&lt;br&gt;"
10198"de ver uma pequena demonstração?" 10283"Gostaria de ver uma pequena demonstração?"
10199 10284
10200#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 10285#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
10201msgid "quick access name/identifier" 10286msgid "quick access name/identifier"
@@ -10240,11 +10325,12 @@ msgstr "Erro - Formato desconhecido"
10240 10325
10241#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 10326#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
10242msgid "" 10327msgid ""
10243"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " 10328"File has an unspecified extension.&lt;br&gt;Please use '.jpg' or '.png' "
10244"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." 10329"extensions&lt;br&gt;only as other formats are not&lt;br&gt;supported "
10330"currently."
10245msgstr "" 10331msgstr ""
10246"Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png " 10332"Não especificou uma extensão&lt;br&gt;Só pode utilizar a extensão .jpg ou ."
10247"se<br>outros formatos não forem suportados." 10333"png se&lt;br&gt;outros formatos não forem suportados."
10248 10334
10249#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 10335#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
10250msgid "Select screenshot save location" 10336msgid "Select screenshot save location"
@@ -10265,8 +10351,8 @@ msgstr "Erro - Falha ao enviar"
10265 10351
10266#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 10352#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
10267#, c-format 10353#, c-format
10268msgid "Upload failed with status code:<br>%i" 10354msgid "Upload failed with status code:&lt;br&gt;%i"
10269msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i" 10355msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:&lt;br&gt;%i"
10270 10356
10271#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 10357#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
10272msgid "Error - Can't create file" 10358msgid "Error - Can't create file"
@@ -10334,11 +10420,11 @@ msgstr "Confirmação de partilha"
10334 10420
10335#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 10421#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
10336msgid "" 10422msgid ""
10337"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " 10423"This image will be uploaded&lt;br&gt;to enlightenment.org. It will be "
10338"visible." 10424"publicly visible."
10339msgstr "" 10425msgstr ""
10340"Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível " 10426"Esta imagem será enviada&lt;br&gt;para o enlightenment.org&lt;br&gt;e ficará "
10341"publicamente." 10427"disponível publicamente."
10342 10428
10343#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 10429#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567
10344msgid "Confirm" 10430msgid "Confirm"
@@ -10594,13 +10680,13 @@ msgstr "Entrar no modo de demonstração"
10594 10680
10595#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 10681#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
10596msgid "" 10682msgid ""
10597"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " 10683"Enlightenment is in &lt;b&gt;presentation&lt;/b&gt; mode.&lt;br&gt;During "
10598"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " 10684"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
10599"interrupted." 10685"you are not interrupted."
10600msgstr "" 10686msgstr ""
10601"O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e " 10687"O Enlightenment está no modo de &lt;b&gt;demostração&lt;/b&gt;.&lt;br&gt;"
10602"para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e " 10688"Durante este modo e para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, "
10603"proteção de ecrã estarão inativos." 10689"poupança de energia e proteção de ecrã estarão inativos."
10604 10690
10605#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 10691#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
10606msgid "Exited Presentation Mode" 10692msgid "Exited Presentation Mode"
@@ -10608,11 +10694,11 @@ msgstr "Saiu do modo de demonstração"
10608 10694
10609#: src/modules/notification/e_mod_main.c:63 10695#: src/modules/notification/e_mod_main.c:63
10610msgid "" 10696msgid ""
10611"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " 10697"Presentation mode is over.&lt;br&gt;Now screen saver, lock and power saving "
10612"settings will be restored." 10698"settings will be restored."
10613msgstr "" 10699msgstr ""
10614"Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de " 10700"Terminou o modo de demonstração.&lt;br&gt;Os serviços de bloqueio, poupança "
10615"energia e proteção de ecrã vão ser restaurados." 10701"de energia e proteção de ecrã vão ser restaurados."
10616 10702
10617#: src/modules/notification/e_mod_main.c:78 10703#: src/modules/notification/e_mod_main.c:78
10618msgid "Enter Offline Mode" 10704msgid "Enter Offline Mode"
@@ -10620,11 +10706,12 @@ msgstr "Entrar no modo offline"
10620 10706
10621#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 10707#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
10622msgid "" 10708msgid ""
10623"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " 10709"Enlightenment is in &lt;b&gt;offline&lt;/b&gt; mode.&lt;br&gt;During offline "
10624"that use network will stop polling remote services." 10710"mode, modules that use network will stop polling remote services."
10625msgstr "" 10711msgstr ""
10626"O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que " 10712"O Enlightenment está no modo &lt;b&gt;offline&lt;/b&gt;.&lt;br&gt;Neste "
10627"utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos." 10713"modo, os módulos que utilizem a rede irão parar de analisar os serviços "
10714"remotos."
10628 10715
10629#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 10716#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
10630msgid "Exited Offline Mode" 10717msgid "Exited Offline Mode"
@@ -10632,11 +10719,11 @@ msgstr "Saiu do modo offline"
10632 10719
10633#: src/modules/notification/e_mod_main.c:86 10720#: src/modules/notification/e_mod_main.c:86
10634msgid "" 10721msgid ""
10635"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " 10722"Now in &lt;b&gt;online&lt;/b&gt; mode.&lt;br&gt;Now modules that use network "
10636"regular tasks." 10723"will resume regular tasks."
10637msgstr "" 10724msgstr ""
10638"Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão " 10725"Terminou o modo &lt;b&gt;offline&lt;/b&gt;.&lt;br&gt;Os módulos que utilizam "
10639"retomar os serviços." 10726"a rede irão retomar os serviços."
10640 10727
10641#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184 10728#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184
10642msgid "Notification" 10729msgid "Notification"
@@ -10752,15 +10839,17 @@ msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"
10752#~ msgstr "Saída" 10839#~ msgstr "Saída"
10753 10840
10754#~ msgid "" 10841#~ msgid ""
10755#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" 10842#~ "&lt;title&gt;Copyright &amp;copy; 2000-2012, by the Enlightenment "
10756#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " 10843#~ "Development Team&lt;/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;We hope you enjoy using this "
10757#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www." 10844#~ "software as much as we enjoyed writing it.&lt;br&gt;&lt;br&gt;To contact "
10758#~ "enlightenment.org</><br><br>" 10845#~ "us please visit:&lt;br&gt;&lt;hilight&gt;http://www.enlightenment.org&lt;/"
10846#~ "&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
10759#~ msgstr "" 10847#~ msgstr ""
10760#~ "<title>Direitos de autor &copy; 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento " 10848#~ "&lt;title&gt;Direitos de autor &amp;copy; 2000-2012, pela equipa de "
10761#~ "do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação " 10849#~ "desenvolvimento do Enlightenment&lt;/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Esperamos "
10762#~ "tanto quanto nós gostamos de a desenvolver<br><br>Para nos contactar, " 10850#~ "que goste de utilizar esta aplicação tanto quanto nós gostamos de a "
10763#~ "consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" 10851#~ "desenvolver&lt;br&gt;&lt;br&gt;Para nos contactar, consulte:&lt;br&gt;&lt;"
10852#~ "hilight&gt;http://www.enlightenment.org&lt;/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;"
10764 10853
10765#~ msgid "Configure Shelves" 10854#~ msgid "Configure Shelves"
10766#~ msgstr "Configurar painéis" 10855#~ msgstr "Configurar painéis"