efl/po/sr.po

554 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Efl
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013, 2015.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3766
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: а\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-26 23:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-14 05:42+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [могућности]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "Права умножавања:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "Врста: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "Задато: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "Избор: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr "Нема доступних врста."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
msgid "Categories: "
msgstr "Врсте: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "Могућности:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Одреднице положаја:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Непозната врста „%s“.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "вредност нема подешен показивач.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "непозната булова вредност %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "неисправан облик броја %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "неисправан избор „%s“. Исправне вредности су: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "недостаје одредница за наставак.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "нисам успео да расчланим вредност\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "недостаје одредница.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "недостаје функција узвратног позива!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "није одређено издање.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "нису одређена права умножавања.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "није одређена дозвола.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s, занемарујем.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ГРЕШКА: могућност --%s захтева одредницу!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c, занемарујем.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ГРЕШКА: могућност -%c захтева одредницу!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "Грешка: недостаје потребна одредница положаја %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "Грешка: неподржана радња врсте %d за одредницу положаја %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђен рашчлањивач.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема обезбеђених вредности.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђена одредница.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ГРЕШКА: нађена је неисправна могућност."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Погледајте --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Погледајте -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "Грешка: нађена је неисправна одредница положаја."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неисправна геометријска вредност „%s“\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неисправна вредност величине „%s“\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "Обрасци"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:183
msgid "Videos"
msgstr "Видео снимци"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1904
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1918
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1937
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2230
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1703 src/lib/elementary/elm_entry.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2240
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:675
msgid "multi button entry label"
msgstr "ознака улаза са више дугмади"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:697
msgid "multi button entry item"
msgstr "ставка улаза са више дугмади"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:1573
msgid "multi button entry"
msgstr "улаз са више дугмади"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:437
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:986
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1191
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1290
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:295 src/lib/elementary/elc_popup.c:953
msgid "Popup Title"
msgstr "Искачући наслов"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:305 src/lib/elementary/elc_popup.c:1029
msgid "Popup Body Text"
msgstr "Тело искачућег текста"
#: src/lib/elementary/elm_bubble.c:195
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:69
msgid "Clicked"
msgstr "Кликнуто"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:278 src/lib/elementary/elm_check.c:212
#: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1255 src/lib/elementary/elm_genlist.c:1716
#: src/lib/elementary/elm_list.c:2176 src/lib/elementary/elm_radio.c:216
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:527
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1014 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2378
msgid "State: Disabled"
msgstr "Стање: онемогућено"
#: src/lib/elementary/elm_button.c:303
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:270
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:276
msgid "%B"
msgstr "%B"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:282
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:396
msgid "calendar item"
msgstr "ставка календара"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:423
msgid "calendar decrement month button"
msgstr "дугме померања месеца календара уназад"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:429
msgid "calendar decrement year button"
msgstr "дугме померања година календара уназад"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:435
msgid "calendar increment month button"
msgstr "дугме померања месеца календара унапред"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:441
msgid "calendar increment year button"
msgstr "дугме померања година календара унапред"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:446
msgid "calendar month"
msgstr "месец календара"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:451
msgid "calendar year"
msgstr "година календара"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:64 src/lib/elementary/elm_check.c:225
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:120 src/lib/elementary/elm_radio.c:217
msgid "State: On"
msgstr "Стање : укључен"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:75 src/lib/elementary/elm_check.c:237
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:219
msgid "State: Off"
msgstr "Стање: искључен"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:221 src/lib/elementary/elm_check.c:234
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/lib/elementary/elm_check.c:315
msgid "Check"
msgstr "Провера"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:303
msgid "clock increment button for am,pm"
msgstr "дугме за увећање часовника са am,pm"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:311
msgid "clock decrement button for am,pm"
msgstr "дугме за смањивање часовника са am,pm"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:647
msgid "State: Editable"
msgstr "Стање: уредиво"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:682
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:910
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:948
msgid "R:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:950
msgid "G:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:952
msgid "B:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:954
msgid "A:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1678
msgid "color selector palette item"
msgstr "ставка избирача палете боја"
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3783
msgid "default:LTR"
msgstr "задато:слева на десно"
#: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:408
msgid "day selector item"
msgstr "ставка одабирач дана"
#: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:700
msgid "diskselector item"
msgstr "ставка одабира диска"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1693
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1696
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1700 src/lib/elementary/elm_entry.c:1722
msgid "Paste"
msgstr "Прилепи"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1715
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:3795
msgid "Entry"
msgstr "Улаз"
#: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1285
msgid "Gengrid Item"
msgstr "Ставка родне мреже"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:102
msgid "Index"
msgstr "Садржина"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:130
msgid "Index Item"
msgstr "Ставка садржине"
#: src/lib/elementary/elm_label.c:399
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:76
msgid "state: opened"
msgstr "стање: отворено"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:77
msgid "state: closed"
msgstr "стање: затворено"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:117
msgid "A panel is open"
msgstr "Полица је отворена"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:119
msgid "Double tap to close panel menu"
msgstr "Двапут додирните за затварање изборника полице"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:171
msgid "panel button"
msgstr "дугме полице"
#: src/lib/elementary/elm_progressbar.c:313
msgid "progressbar"
msgstr "трака напретка"
#: src/lib/elementary/elm_radio.c:245
msgid "Radio"
msgstr "Искључујуће дугме"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2380
msgid "State: Selected"
msgstr "Стање: означено"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:532
msgid "State: Unselected"
msgstr "Стање: неозначено"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:546
msgid "Segment Control Item"
msgstr "Ставка провере дела"
#: src/lib/elementary/elm_slider.c:1195
msgid "slider"
msgstr "клизач"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1044
msgid "incremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1050
msgid "decremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1083 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1150
msgid "spinner"
msgstr "избирач са стрелицама"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1092 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1133
msgid "spinner increment button"
msgstr "стрелица избирача увећaња"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1095 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1142
msgid "spinner decrement button"
msgstr "стрелица избирача смањења"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1097
#, fuzzy
msgid "spinner text"
msgstr "избирач са стрелицама"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1835 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2436
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2376
msgid "Separator"
msgstr "Одвајач"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2382
msgid "Has menu"
msgstr "Има изборник"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2431
msgid "Unselected"
msgstr "Неозначено"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2448
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Ставка траке алата"