e16/po/ca.po

2696 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-06-06 03:57:31 -07:00
# Catalan translation for enlightenment
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2018-08-11 21:44:48 -07:00
"POT-Creation-Date: 2018-08-12 12:52+0200\n"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"PO-Revision-Date: 2015-03-29 14:25+0000\n"
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
"Language: ca\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-30 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17413)\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Quant a Enlightenment e16 versió %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Benvingut a Enlightenment e16\n"
"versió %s.\n"
"Si troba una errada, si us plau, enviï'ns\n"
"un informe de l'error.\n"
"Esperem que gaudeixi del programari.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2018-05-18 05:17:44 -07:00
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:696 src/buttons.c:190
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:282 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Resten %u referències"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"No existeix el fitxer.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"Probablement és degut a que el fitxer no apareix a\n"
"la trajectòria del seu entorn que és %s. Pot canviar o\n"
"afegir la trajectòria del programa al seu shell per solucionar-ho.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"No està clar perquè no. El fitxer existeix,\n"
"és un programa, i pot executar-lo.\n"
"Faci altres comprovacions.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"El fitxer existeix, és fitxer, però no es pot executar\n"
"perquè vostè no té permísos d'execució d'aquest fitxer.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"Això és degut a que el fitxer és un directori.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s\n"
"Aquest programa no es pot executar.\n"
"Això és degut a que el fitxer no té el format addient.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error executant el programa:\n"
"%s"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/alert.c:218
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error d'Enlightenment"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/alert.c:571
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Diàleg de missatges Enlightenment"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/alert.c:571
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/alert.c:572
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reinicia Enlightenment"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Surt d'Enlightenment"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/alert.c:582
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenció !!!"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:681 src/dialog.c:1819 src/events.c:103
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1500
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informació del fons:\n"
"Nom: %s\n"
"Arxiu: %s"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1501
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-CAP-"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No\n"
"Fons"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Alliberament de fons no utilitzats després de %2i:%02i:%02i"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1997
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utilitza imatge de fons"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2001
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manté aspecte a l'escalar"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2005
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Mosaic d'imatges en el fons"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2014
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Move to Front"
msgstr "Mou cap endavant"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2019
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2023
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Unlist"
msgstr "No llistat"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2028
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2039
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fons\n"
"Imatge\n"
"Escalat\n"
"i\n"
"Alineació\n"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2093
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "BG Colour"
msgstr "Color BG"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2098
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2109
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2120
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2153
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escaneig fons"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2161
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordena per nom"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2166
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordena per atribut"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordena per imatge"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2192
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utilitza trama per color d'alta definició"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2196
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El fons sobrescriu tema"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2201
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activa mode compatible amb transparència de fons"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/backgrounds.c:2225
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fons"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2225
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paràmetres del fons d'escriptori"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2229
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres del fons"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/comms.c:247
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error E IPC"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/comms.c:248
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha rebut missatge de client desconegut.\n"
"Nom client: %s\n"
"Versió client: %s\n"
"Contingut missatge:\n"
"\n"
"%s\n"
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/config.c:199 src/config.c:293
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorant informació extra a \"%s\""
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/config.c:207 src/config.c:300
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: manca informació necessaria a \"%s\""
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/config.c:217
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avís: no es pot determinar que fer amb\n"
"el següent text que es troba a la definició actual %s:\n"
"%s\n"
"S'ignorarà i continuarà...\n"
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/config.c:225
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avís: Error de configuració al bloc %s.\n"
"El resultat probablement no és bo.\n"
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/config.c:309
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR de la versió del tema"
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/config.c:310
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reinicia amb valors predeterminats"
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/config.c:311
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interromp i surt."
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/config.c:312
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"Els paràmetres pel tema que esteu executant\n"
"són incompatibles. La revisió de la configuració és %i.\n"
"Necessita que la revisió sigui <= %i\n"
"\n"
"Si us plau contacti amb l'autor del tema o amb qui el mantingui\n"
"i informi'l amb la finalitat de que el seu tema funcioni\n"
"amb aquesta versió d'Enlightenment.\n"
"Haurien d'actualitzar-lo amb els paràmetres actuals, i després\n"
"que concordi amb el número de revisió.\n"
"\n"
"Si la revisió del tema és superior a la d'Enlightenment\n"
"pot ser perquè no heu actualitzat Enlightenment \n"
"recentment i el tema treu partit de les noves característiques\n"
"de les noves versions d'Enlightenment.\n"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/config.c:611
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciant Enlightenment..."
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1183
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Settings..."
msgstr "Configuració..."
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:692 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crea nova caixa d'icona"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1501 src/container.c:1573 src/menus.c:1975
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamany icona: %2d"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1537
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1541
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Hide inner border"
msgstr "Amaga vora interna"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1545
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibuixa la imatge de base darrere de les icones"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1549
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Oculta la barra de desplaçament quan no es necessita"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1553
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Mida automàtica per ajustar icones"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1560
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineació d'ancoratge en canviar la mida de forma automàtica:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1591
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1594
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1599
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1610
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Barra de desplaçament lateral:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1613
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerra / Dalt"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1618
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Dreta / Baix"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1629
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Fletxes barra de desplaçament"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1632
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1637
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambdós extrems"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1642
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1647 src/focus.c:995
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1657
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostra noms d'icones"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1666
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Animation mode:"
msgstr "Mode animació:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1669 src/desktops.c:2720
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1674
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Whirl"
msgstr "Torsió"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1679 src/settings.c:126 src/settings.c:131
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:392
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1687
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocitat de l'animació:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1702
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de visualització de la imatge de la icona (si l'operació falla, "
"intenta la següent):"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1707
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Finestra de captura, Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona "
"d'Enlightenment"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1714
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Utilitza icona de l'aplicació, Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra "
"de captura"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1719
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Utilitza la icona d'Enlightenment, Finestra de captura"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/container.c:1732
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Caixa d'icona Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacitat d'enfoc/desenfoc: %d/%d %%"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/desktops.c:135
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Premeu el botó del ratolí i arrossegueu\n"
"el ratolí per poder arrossegar l'escriptori\n"
"endavant i enrera.\n"
"Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n"
"escriptoris i les seves aplicacions.\n"
"Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n"
"aplicacions actives.\n"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/desktops.c:146
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aquest és l'escriptori arrel.\n"
"No es pot arrossegar l'escriptori arrel.\n"
"Feu clic al botó dret del ratolí per veure una llista de tots els\n"
"escriptoris i les seves aplicacions.\n"
"Feu clic al botó central del ratolí per veure una llista de totes les\n"
"aplicacions actives.\n"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/desktops.c:164
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr "Faci clic aquí per pujar aquest escriptori."
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/desktops.c:176
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr "Faci clic aquí per baixar aquest escriptori."
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2486
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2512
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Mostra presentació d'escriptoris quan es canviï"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2518
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocitat presentació d'escriptoris:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2532
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Minimitza tots els escriptoris"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2540
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostra barra d'arrossegament d'escriptori"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2546
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posició de la barra d'arrossegament:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2550
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2556
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:564
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Escriptoris"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2576
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configuració escriptoris múltiples"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2580
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori múltiple d'Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2674
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Mida escriptori virtual:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2710
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Minimitza tots els escriptoris virtuals"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2717
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Mode vora intercanvi:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2725
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "On"
msgstr "Activat"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2730
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Només quan es mogui finestra"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2736
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistència a la vora de la pantalla:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2748
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2748
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paràmetres escriptori virtual"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/desktops.c:2752
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escriptori virtual Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/dialog.c:686
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2318
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"No es pot activar el gestor Composite.\n"
"Utilitzi xdpyinfo per comprovar que\n"
"les extensions Composite, Damage, Fixes,\n"
"i Render estiguin carregades."
2017-04-16 06:29:02 -07:00
#: src/events.c:103
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error de configuració del Xserver"
2017-04-16 06:29:02 -07:00
#: src/events.c:104
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR CRÍTIC:\n"
"\n"
"Xserver no permet l'extensió Shape.\n"
"Això és necessari perl funcionament d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Probablement Xserver és massa antic o no està ben configurat.\n"
"\n"
"Sortint.\n"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:836
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El punter segueix el focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:842
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El focus segueix el punter de forma no precisa"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:848
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El focus segueix el clic de ratolí"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:858
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "En fer clic a una finestra apareix"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:866
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Totes les noves finestres obtenen focus primer"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:873
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
"Les noves finestres obtenen focus si el grup al que pertanyen està enfocat"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:878
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Només obtenen focus les noves finestres de diàleg"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:885
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Obtenen focus només els nous diàlegs on el propietari té el focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:890
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Eleva finestres quan es canvia el focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:896
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar punter del ratolí a la finestra mentre es canvia el focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:902
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
msgstr "Envia sempre el punter de ratolí a la finestra quan en canvia el focus"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:910
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Eleva la finestra automàticament"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:916
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retard d'elevació:"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:929
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostra i utilitza llista de focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:934
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres enganxoses a la llista de focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:939
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres ombrejades a la llista de focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:944
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclou finestres minimitzades a la llista de focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:949
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclou finestres en altres escriptoris a la llista de focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:954
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focalitza finestres quan es canviïn"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:959
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Esquema de finestres quan es canviïn"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:964
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Eleva finestra després de canviar el focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:969
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Envia punter de ratolí a la finestra després de canviar el focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:979
2015-06-22 09:32:47 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgstr ""
"Política al mostrar imatges Focuslist (si una operació falla, prova això):"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:983
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primer icona E, després icona App"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:989
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primer icona App, després icona E"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:1003
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:1003
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuració de focus"
2017-11-18 13:14:58 -08:00
#: src/focus.c:1007
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Focus Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/fx.c:462
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/fx.c:464
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondulacions"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/fx.c:467
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/fx.c:473
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "FX"
msgstr "Efectes especials"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/fx.c:473
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configuració efectes especials"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/fx.c:477
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Efectes especials Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecció grup de finestres"
#: src/groups.c:705
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grup de fonestres Enlightenment\n"
"Diàleg de selecció"
#: src/groups.c:728
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Triï el grup a que pertany la finestra:"
#: src/groups.c:732
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccioni el grup d'on es treurà la finestra:"
#: src/groups.c:736
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Seleccioni el grup a trencar:"
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de grup de finestra"
#: src/groups.c:749
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Aquesta finestra actualment no pertany a cap grup.\n"
"Només pot eliminar grups o treure finestres dels grups\n"
"des d'una finestra que pertanyi com a mínim a un grup."
#: src/groups.c:758
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Actualment no existeixen grups o aquesta finestra\n"
"pertany a tots els grups existents\n"
"Primer hauria de crear altres grups."
#: src/groups.c:766
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Actualment, no existeixen grups. Primer hauria de crear un grup."
#: src/groups.c:856
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Triï un grup a configurar:"
#: src/groups.c:885
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Aquestes accions s'aplicaran\n"
"a tots els membres del grup:"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Canvi d'estil de la vora"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimització"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
msgid "Killing"
msgstr "Finalització"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
msgid "Moving"
msgstr "Moviment"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Abaixar"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
msgid "Sticking"
msgstr "Enganxament"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: src/groups.c:926
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configuració del grup de finestres"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grup de finestres Enlightenment\n"
"Diàleg de configuració"
#: src/groups.c:947
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Actualment aquesta finestra no pertany a cap grup."
#: src/groups.c:984
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configuració per grup:"
#: src/groups.c:1030
msgid "Global settings:"
msgstr "Configuració global:"
#: src/groups.c:1034
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ubicacions finestra d'intercanvi"
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/groups.c:1040
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configuració control del grup predeterminat"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment predeterminat\n"
"Diàleg de la configuració del control del grup"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/handlers.c:64
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Enlightenment ha executat una instrucció il·legal.\n"
"\n"
"El més probable és que hagueu instal·lat i executat un binari\n"
"d'Enlightenment que ha estat compilat per un tipus de model\n"
"de CPU que no és 100%% idèntica o compatible amb la vostra.\n"
"Si us plau, obteniu el paquet correcte perl vostre sistema, o\n"
"recompileu Enlightenment i les possibles llibreries de suport\n"
"que tingueu en format binari per executar Enlightenment.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/handlers.c:74
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat una excepció de coma flotant.\n"
"\n"
"Això significa que Enlightenment o les rutines que hi ha a les llibreries\n"
"de suport que executa han realitzat una operació matemàtica il·legal\n"
"(normalment la divisió d'un número per 0). Sembla un error. Es recomana "
"reiniciar.\n"
"Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n"
"Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n"
"Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n"
"i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n"
"com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/handlers.c:86
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha realitzat una violació de segment (Segfault)\n"
"\n"
"Això significa que Enlightenment o les rutines de les llibreries de\n"
"suport que utilitza han accedit a àrees de la memòria del sistema\n"
"on no està permès accedir. Sembla un error. Es recomana reiniciar.\n"
"Si vol ajudar a solventar l'error si us plau compili\n"
"Enlightenment en mode depuració d'errors i executi\n"
"Enlightenment sota gdb així pot saber on el programa ha fallat\n"
"i enviï el registre d'error amb informació que pugui ser útil,\n"
"com ara valors de variables, línia de codi on ha fallat, etc.\n"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/handlers.c:98
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Ha ocorregut un error de bus a Enlightenment.\n"
"\n"
"Li suggerim que comproveu el vostre maquinari i la instal·lació del SO.\n"
"Quasi cap vegada succeeix un error de bus en maquinari que sigui operatiu.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/hints.c:611
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Selection Error!"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Error de selecció"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/hints.c:611
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No s'ha pogut capturar la selecció: %s"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/iconify.c:478
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Iconbox Options"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opcions de la caixa d'icones"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/iconify.c:479
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Iconbox Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Configuració de la caixa d'icones"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1492 src/ipc.c:1499 src/theme.c:401
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Message"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Missatge"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1492 src/ipc.c:1499
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "e16 s'ha muntat sense suport a %s"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1493
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "composite"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "composició"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1500
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "sound"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "so"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1844
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ajuda de les ordres IPC d'Enlightenment\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1848
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Utilitzeu \"help all\" per obtenir les descripcions de cadascuan de les "
"ordres\n"
"Utilitzeu \"help <ordre>\" per a una descripció d'una ordre individual\n"
"\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1874 src/ipc.c:1886
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Commands currently available:\n"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ordres actualment disponibles:\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1872
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Utilitzeu \"help full\" per a descripcions completes de cada ordre\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1873
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Utilitzeu \"help <ordre>\" per a descripció individual\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/ipc.c:1875 src/ipc.c:1887
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid " <command> : <description>\n"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr " <ordre> : <descripció>\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/main.c:536
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"%s hauria de ser un directori on vostè tingués\n"
"permisos de lectura, escriptura i execució.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/main.c:635
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'executable de la utilitat d'Enlightenment's no s'ha trobat a:\n"
"\n"
"%s\n"
"Això és un error molt greu i Enlightenment deixarà de funcionar.\n"
"Si us plau, rectifiqueu aquesta situació i assegureu-vos que està "
"instal·lada\n"
"correctament.\n"
"\n"
"La raó de que no es trobi pot ser deguda a una creació dolenta\n"
"dels paquets, a que algú eliminés manualment el programa o potser\n"
"un error a l'instal·lar Enlightenment.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/main.c:649
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'executable de la utilitat d'Enlightenment no es pot executar:\n"
"\n"
"%s\n"
"Aquest error és molt greu i Enlightenment deixarà de funcionar.\n"
"Si us plau, rectifiqueu aquesta situació i assegureu-vos de que està\n"
"instal·lada correctament.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/magwin.c:507
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Magnifier"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ampliador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Backgrounds"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Fons"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:447 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Themes"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Temes"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:463
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Border"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Vora"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:525
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Window List"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Llista de finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:547
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Go to this Desktop"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Vés a aquest escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Escriptori %i"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:593
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Show/Hide this group"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra/Amaga aquest grup"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:598
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Iconify this group"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Minimitza aquest grup"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-08-11 21:44:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:609
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "Group %i"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Grup %i"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/menus.c:1994
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Animated display of menus"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra animació dels menús"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/menus.c:1999
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Always pop up menus on screen"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra sempre els menús emergents a la pantalla"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/menus.c:2004
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Distorsiona el punter quan es moguin els menús"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/menus.c:2021
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Menus"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Menús"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/menus.c:2021
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Menu Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Preferències del menú"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/menus.c:2025
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Menú d'Enlightenment\n"
"Paràmetres de configuració"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Window Options"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opcions de la finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Iconify"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Minimitza"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Annihilate"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Aniquila"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1011
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Stick / Unstick"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Enganxa / Desenganxa"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1018
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Desktop Options"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opcions d'escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1024
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Pager Settings..."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Paràmetres del paginador..."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1029
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Snapshotting Off"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Captura d'imatge desactivada"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1033
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "High Quality Off"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Alta qualitat desactivada"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1035
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "High Quality On"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Alta qualitat activada"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1040
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Snapshotting On"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Captura d'imatges activada"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1044
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Zoom Off"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ampliació desactivada"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1046
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Zoom On"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ampliació activada"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Pager scanning speed:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Velocitat de l'escanejat del paginador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "lines per second"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "línies per segon"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1817
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable pager display"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa el paginador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1827
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Pager Mode:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mode del paginador:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1831
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Simple"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Simple"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1837
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Fer miniatures de les captures de la pantalla"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1844
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Live Update"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Actualització en viu"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1855
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
msgstr "Suavitzat de les captures d'alta qualitat en el mode captura d'imatges"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1860
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Amplia en el paginador quan el ratolí estigui damunt"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1866
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Mostra el títol de la finestra quan el ratolí estigui damunt de la finestra."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1871
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Escaneja contínuament la pantalla per actualitzar el paginador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1894
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar i arrossegar finestres:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Middle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Central"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1919
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Botó del ratolí per a seleccionar escriptori:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1944
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Botó del ratolí per a mostrar el menú del paginador:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1968
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Pagers"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Paginadors"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1968
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Pager Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opcions del paginador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/pager.c:1972
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Escriptori i àrea d'Enlightenment\n"
"Diàleg dels paràmetres del paginador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"ERROR!\n"
"\n"
"S'ha perdut el gestor de sessió que hi havia?\n"
"Aquí, aquí gestor de sessió... vine!, vine!... Vols una galeteta?\n"
"Oh vine ara! No passis de mi! No cardis l'ànec. Doncs molt bé. Jo "
"continuaré\n"
"sense un gestor de sessió\n"
"\n"
"Sobreviuré d'alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... com a mínim això espero.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "N'esteu segur?"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la sessió?"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Sí, apaga"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Sí, reinicia"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Sí, tanca la sessió"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/session.c:649
msgid "No"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/session.c:770
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable Session Script"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa l'script de sessió"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/session.c:775
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable Logout Dialog"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa el diàleg de sortida"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/session.c:780
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa Reinicia/Atura al sortir"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/session.c:786
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Session"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Sessió"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/session.c:786
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Session Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Paràmetres de sessió"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2017-12-30 10:26:47 -08:00
#: src/session.c:790
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Sessió Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:88
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Move Methods:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mètodes de moviment:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:93
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Resize Methods:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mètodes de canvi de tamany:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Technical"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Tècnic"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "TechOpaque"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "TecOpac"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:140
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Avoid server grab"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Evita la captura del servidor"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:150
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mou/Redimensiona la posició de la informació de geometria:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:154
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Centrat de finestra (Mètodes O/T/B)"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:160
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Sempre amb cantonada de pantalla"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:166
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Don't show"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No mostris"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:178
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Política predeterminada de redimensionat:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:182
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Conservative"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Conservador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:188
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Available"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Disponible"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:194
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Absolute"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Absolut"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:204
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Update window while moving"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Actualitza la finestra mentre es mogui"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:209
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Sincronitza mou/redimensiona amb l'aplicació"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:214
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Do not cover dragbar"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No tapis la barra d'arrossegament."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:219
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable smart maximization"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa la maximització intel·ligent"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:224
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Animate window maximization"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Anima la maximització de la finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:230
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Maximization animation speed:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Velocitat de l'animació de la maximització:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:241
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Move/Resize"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mou/Redimensiona"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:241
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Paràmetres Mou/Redimensiona"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/settings.c:245
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Mou/Redimensiona d'Enlightenment\n"
"Diàleg dels paràmetres del mètode"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:336
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Els diàlegs de les finestres es mostraran juntament amb la finestra "
"propietària"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:341
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Canvia a l'escriptori a on apareixi el diàleg"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:349
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Place windows manually"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ubica les finestres manualment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:354
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Place windows under mouse"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ubica les finestres sota el ratolí"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:359
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Centra les finestres quan l'escriptori estigui ple"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:364
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Diapositives de les finestres a dins quan apareixin"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:369
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Diapositives de les finestres al voltant quan es netegi"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:374
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Slide Method:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mètode de diapositiva"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:401
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Velocitat de l'aparició de la diapositiva:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:412
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Velocitat de la neteja de la diapositiva:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:425
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Animació de l'ombrejat de les finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:431
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Velocitat de l'ombrejat de la finestra:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:444
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ignora les estructures/taulers per posicionar finestres normals"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:449
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Ignora les estructures/taulers quan les finestres siguin pantalla completa"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:454
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ignora les estructures/taulers quan es maximitzin finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:459
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Raise fullscreen windows"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Apuja les finestres de pantalla completa"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:465
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Placement"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Emplaçament"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:465
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Paràmetres posicionament finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:469
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Posicionament de finestres Enlightenment\n"
"Diàleg de paràmetres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:512
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable Dialog Headers"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa les capçaleres de diàleg"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:518
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable Button Images"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa les imatges de botó"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:527
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa desplaçament finestres d'inici"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:535
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Utilitza desa sota per reduïr les exposicions de la finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:544
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Magwin zoom resolution"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Resolució ampliació finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Miscellaneous"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Miscel·lània"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:556
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Altres opcions"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:560
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Diàleg de configuració\n"
"Diversos"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:596
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable Composite"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa composició"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:604
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enable Fading"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa esvaïment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:610
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Velocitat d'esvaïment:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:623
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Shadows Off"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ombres desactivades"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:629
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Shadows Sharp"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Realçat d'ombres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:635
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Shadows Sharp2"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Realçat d'ombres2"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:641
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Shadows Blurred"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ombra difuminada"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:652
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Default focused window opacity:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra activa:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:663
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra no activa:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:674
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opacitat predeterminada de la finestra emergent:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:685
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Composite"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Composició"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:685
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Composite Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opcions de composició"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:689
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Enlightenment Composició\n"
"Diàleg de paràmetres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/settings.c:770
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Paràmetres Enlightenment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:62
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Enlightenment no pot connectar amb la pantalla que indica\n"
"la variable d'entorn DISPLAY. Haurieu de canviar aquesta\n"
"variable per indicar amb quin nom de display ha de connectar\n"
"Enlightenment. Pot ser que no tingueu cap Xserver que estigui\n"
"iniciat i pugui servir la connexió amb la pantalla, o que no tingueu\n"
"permís per connectar amb aquesta pantalla. Comproveu que\n"
"tot estigui correcte abans d'intentar-ho de nou. Executi un Xserver\n"
"executant primer xdm or startx, o contacteu amb l'administrador\n"
"de sistema, o venedor d'Xserver, o llegiu les pàgines dels manuals\n"
"d'X, xdm i startx abans de continuar.\n"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:162
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Another Window Manager is already running"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "S'està executant un altre gestor de finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:164
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Un altre gestor de finestres s'està executant.\n"
"\n"
"Primer haureu de sortir del vostre gestor actual de finestres\n"
"abans de poder executar Enlightenment.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:175
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Cannot select root window button press events"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No es poden seleccionar els successos de botó de la finestra arrel"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:177
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Root window button actions will not work.\n"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Les accions del botó de la finestra arrel no funcionaran.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:183
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "X server version error"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Error de la versió del servidor X"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:183
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Ignore this error"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ignora aquest error"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/setup.c:185
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"AVÍS:\n"
"Això no és un servidor X tipus X11 Xserver però si que parla\n"
"el protocol X%i. Això pot dir que Enlightenment pot ser que\n"
"no funcioni, o no funcioni correctament.\n"
"Si és més actual que X11, aleshores l'autor d'Enlightenment\n"
"no hi ha tingut accés o no n'ha sentit mai a parlar.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Títol:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Nom:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Classe:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Rol:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ordre:"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Canvis de pista"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ubicació"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Estil de vora"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
msgid "Size"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mida"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Estat ombrejat"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Estat enganxós"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Capa d'apilament"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Salta llista de finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opacitat"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ombrejant"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Indicadors"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Reinicia l'aplicació a l'iniciar sessió"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Recorda aquest/s grup/s de finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Atributs d'aplicació memoritzats"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Seleccioneu els atributs d'aquesta\n"
"finestra que voleu memoritzar\n"
"a partir d'ara\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:1004
msgid "Delete"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Suprimeix"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:1032
msgid "Remembered Settings..."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Configuracions memoritzades..."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:1039
msgid "Unused"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No utilitzat"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No hi ha finestres actives amb atributs memoritzats."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remember"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Recorda"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Windows Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Configuracions memoritzades de finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Diàleg per la memorització\n"
"de configuracions de finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/snaps.c:1163
msgid "Error saving snaps file"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Error desant el fitxer d'ajustaments"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Error cercant el fitxer de so"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Avís! Enlightenment no ha pogut carregar\n"
"el següent fitxer de so:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuarà funcionant, però\n"
"potser voleu comprovar els paràmetres de\n"
"configuració.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Error inicialitzant el so"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"L'àudio s'ha activat per Enlightenment però ha succeït un error\n"
"comunicant amb el servidor d'àudio (%s).\n"
"L'àudio es desactivarà a partir d'ara.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Activa els sons"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "So"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Paràmetres d'àudio"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Diàleg de configuració\n"
"d'àudio"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Systray Error!"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Error safata de sistema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/systray.c:331
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Systray went elsewhere?!?"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "On diantre és la safata del sistema?!?"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/systray.c:431
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Només es permet una safata de sistema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/systray.c:439
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Could not activate systray"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No s'ha pogut activar la safata de sistema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/systray.c:449
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Systray Options"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opcions safata de sistema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2015-06-22 09:32:47 -07:00
#: src/systray.c:450
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Systray Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Preferències safata del sistema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:366
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"No s'ha trobat cap tema als directoris predeterminats:\n"
" %s\n"
"No té cap sentit iniciar des d'aquí.\n"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:401
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Els canvis seran efectius després de reiniciar"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:421
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Utilitza la configuració del tipus de lletra del tema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:426
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
2015-06-22 09:32:47 -07:00
msgstr "Utilitza la configuració alternativa del tipus de lletra del tema (%s)"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:427
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Not set"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No establert"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:434
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Theme"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Tema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:434
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Theme Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Configuració tema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:438
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Diàleg de configuració\n"
"del tema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/tooltips.c:851
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Display Tooltips"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra indicadors de funció"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/tooltips.c:856
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Display Root Window Tips"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra inicadors de funció a la finestra arrel"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/tooltips.c:861
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Tooltip Delay:"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Retard en l'indicador de funció"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/tooltips.c:872
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Tooltips"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Indicadors de funció"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/tooltips.c:872
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Configuració indicadors de funció"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/tooltips.c:876
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Diàleg de la configuració\n"
"dels indicadors de funció"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Cliqueu i arrossegueu per moure escriptori\n"
"(a qualsevol escriptori menys escriptori 0)"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta escriptoris"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Vés a l'escriptori següent"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Vés a l'escriptori anterior"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mou"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mou aquesta finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Plega/desplega aquesta finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra el menú d'opcions de la finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra/amaga vores del grup."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Crea un grup."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Afegeix al grup actual."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Trenca aquest grup de finestres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ombreja."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "No ombregis."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Canvia la mida"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Redimensiona aquesta finestra."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Redimensiona horitzontalment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Redimesiona aquesta finestra horitzontalment."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Redimensiona verticalment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Redimesiona aquesta finestra verticalment."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Tanca aquesta finestra."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Força la destrucció d'aquesta finestra."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Alçada d'ampliació."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta entre l'alçada màxima de la pantalla i l'alçada normal."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Augmenta l'amplada"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta entre l'amplada màxima de la pantalla i l'amplada normal."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Maximitza"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta entre la mida màxima de la pantalla i la mida normal."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Envia cap a un altre escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Envia aquesta finestra a l'escriptori següent."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Envia aquesta finestra a l'escriptori anterior."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Instantània"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Aquest botó no fa res interessant."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Plega/Desplega"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Minimitza aquesta finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Més botons"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra més botons."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Puja"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Puja aquesta finestra a dalt de tot."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Baixa"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Abaixa aquesta finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Enganxa/Desengantxa"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:61
2015-06-22 09:32:47 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Commuta Estat Omnipresent (visible en tots els escriptoris) d'aquesta "
"finestra."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2015-03-30 12:25:03 -07:00
"Clicant el ratolí a l'escriptori farà\n"
"les següents accions"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra el menús d'usuari"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra el mení Enlightenment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra el menú de configuració"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra el menú de llista de tasques"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra el menú d'escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra el menú de grup"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Vés a l'escriptori anterior"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Vés a l'escriptori següent"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Operacions d'escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Neteja escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Vés al següent escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Vés a l'anterior escriptori"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Crea safata de sistema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mostra ampliador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Enlightenment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Menús d'usuari"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Paràmetres"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Manteniment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Ajuda"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Quant a Enlightenment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Quant a aquest tema"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Reinicia"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Finalitza sessió"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Neteja la memòria cau dels fitxers de configuració"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Neteja la memòria cau del fons del paginador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Neteja la memòria cau del selector de fons"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del fitxer de configuracions"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del fons del paginador"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Pregunta l'ús de la memòria cau del selector de fons"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Pregunta l'ús de tota memòria cau"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Regenera menus"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Deixa sol"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Memoritza..."
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Mida finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Estableix apilament"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Estableix estil de vora"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Grups de finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Configura aquest/s grup/s de finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Crea un nou grup"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Afegeix aquesta finestra al grup actual"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Selecciona el grup a on s'afegirà aquesta finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Elimina aquesta finestra d'un grup"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Destrueix el grup a on pertany aquesta finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Apilament"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "A sota"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Normal"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "A sobre"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "A dalt"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Llista de salt a finestra"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Posició fixa"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Mida fixa"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Mai focus"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Clic per enfocar"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Mai utilitzis àrea"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Ignora organització"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta captures botó"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Amaga automàticament"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Predeterminat"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "20%"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "40%"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "60%"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "80%"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "100%"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opacitat enfoc 100%"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Opacitat enfoc segueix desenfocat"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta esvaïment"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta ombrejat"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Mida màxima"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Mides màximes disponibles"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Mida màxima absoluta"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Interval de finestres Xinerama"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Alçada màxima"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Alçades màximes disponibles"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Alçada màxima absoluta"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Amplada màxima"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Amplades màximes disponibles"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Commuta Amplada màxima absoluta"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Pantalla completa/Normal"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Amplia/Redueix"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Llista d'aplicacions d'usuari"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Aplicacions"
2014-06-06 03:57:31 -07:00
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
2015-03-30 12:25:03 -07:00
msgstr "Epplets"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparència del tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Els canvis poden requerir reiniciar:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Vores:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menús:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Ressaltat:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Ginys:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Diàlegs:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Consells d'eines:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vidre"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparència"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Configuració de la transparència selectiva"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Transparència selectiva\n"
#~ "Diàleg de configuració"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Posiciona les finestres en una altra capçalera quan estigui ple"