1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999.
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-12-15 16:52+0100\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:664
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:672
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n de este programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Lo mas probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
|
|
|
|
"con la p<>gina\n"
|
|
|
|
|
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
|
|
|
|
"directorios a su\n"
|
|
|
|
|
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:692
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"No estoy seguro del motivo por el cual no ha podido hacer esto. El archivo "
|
|
|
|
|
"existe,\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
|
|
|
|
|
"una mirada a esto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:703
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no se la "
|
|
|
|
|
"permitido\n"
|
|
|
|
|
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre este "
|
|
|
|
|
"archivo.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:719
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:727
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3139
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3155
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido a "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3177 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:312
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1481 src/settings.c:1571
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3713
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4012 src/settings.c:4150 src/snaps.c:509 src/sound.c:263
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3331
|
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3682
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
|
|
|
|
|
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
|
|
|
|
|
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
|
|
|
|
|
" el m<>s reciente. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3716
|
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada. "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3741
|
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3769
|
|
|
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3772
|
|
|
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Advertencia: !!!"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3774
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
|
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
|
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
|
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
|
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
|
|
|
"display artifacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
|
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
|
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Esta funci<63>n depende mucho de una funci<63>n de su\n"
|
|
|
|
|
"Servidor X llama Modo de Extensi<73>n Vid. Esta funci<63>n existe\n"
|
|
|
|
|
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
|
|
|
|
|
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Es posible que su Servidor X does no maneje bien el\n"
|
|
|
|
|
"pedido de cambiar de modos r<>pidamente y se pueda colgar, glitch,\n"
|
|
|
|
|
"mostrar im<69>genes mutiladas <20> quiz<69>s sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este es un aviso y solo sera mostrado por esta <20>nica vez.\n"
|
|
|
|
|
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
|
|
|
|
|
"tendr<64> que dejar de usar esta funci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:178
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:180
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:182
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:184
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/comms.c:2209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
|
|
|
|
|
"Nombre del Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"versi<73>n del Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Contenido del Mensaje:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/comms.c:2212
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de IPC en E"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:242 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:831
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:949 src/config.c:1191 src/config.c:1320 src/config.c:1426
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1642 src/config.c:1890 src/config.c:1960 src/config.c:2056
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2313 src/config.c:2530 src/config.c:2794 src/config.c:2887
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando data extra en \"%s\"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:248 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:837
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:955 src/config.c:1197 src/config.c:1326 src/config.c:1434
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1650 src/config.c:1896 src/config.c:1966 src/config.c:2064
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2319 src/config.c:2538 src/config.c:2800 src/config.c:3071
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3395
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: data requerida no disponible en \"%s\"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:439 src/config.c:518
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
|
|
|
|
|
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto actual:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: La configuraci<63>n parece no haber acabado antes\n"
|
|
|
|
|
"antes de haber terminado de cargar el bloque de texto. Probablemente los "
|
|
|
|
|
"resultados no ser<65>n correctos.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:526
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: La configuraci<63>n parece no haber acabado antes\n"
|
|
|
|
|
"antes de haber terminado de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente "
|
|
|
|
|
"los resultados no ser<65>n correctos.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:797
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Control actual:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:805
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:916 src/config.c:1150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Partes de Bordes. Probablemente la salida "
|
|
|
|
|
"ser<65> incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida "
|
|
|
|
|
"ser<65> incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1598
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1855 src/config.c:1935
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1947
|
|
|
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaiconos no han sido implementados a<>n.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1979
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Portaiconos. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2015
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2268
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2283
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2482
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2490
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2730
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2755
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
|
|
|
|
|
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2848
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2855
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2893
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la salida "
|
|
|
|
|
"ser<65> incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2929
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n de Extras:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2937
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3027
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n actual Portaiconos:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3035
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque Portaiconos. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3142
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3149
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuraci<63>n ha concluido antes de\n"
|
|
|
|
|
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida ser<65> "
|
|
|
|
|
"incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3198
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este es un ERROR FATAL.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
|
|
|
|
|
"no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3205
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid "error"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "error"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3405
|
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3406 src/config.c:3440
|
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar con los valores por defecto"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3407 src/config.c:3441
|
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Abortar y Salir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3408
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
|
|
|
|
|
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
|
|
|
|
|
"sea marcada como la revisi<73>n %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
|
|
|
|
|
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
|
|
|
|
|
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
|
|
|
|
|
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
|
|
|
|
|
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si la revisi<73>n del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
|
|
|
|
"alg<6C>n tiempo y que este tema tome ventaja de\n"
|
|
|
|
|
"las funciones de una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3439
|
|
|
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR en la versi<73>n de Config del usuario"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3442
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
|
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
|
|
|
"be compatible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
|
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
|
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
|
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
|
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"La configuraci<63>n que est<73> utilizando es incompatible\n"
|
|
|
|
|
"con esta versi<73>n de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Su revisi<73>n es %i y se necesita que sea la revisi<73>n %i\n"
|
|
|
|
|
"para ser compatible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versi<73>n\n"
|
|
|
|
|
"Reiniciar Con Valores Por Defecto eliminar<61> las\n"
|
|
|
|
|
"preferencias de usuario existentes e iniciar<61> l<>mpiamente\n"
|
|
|
|
|
"con los valores por defecto del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
|
|
|
|
|
"la configuraci<63>n a su gusto de manera segura.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3656
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
|
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!\n"
|
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esto se puede deber a falta de espacio, quota o\n"
|
|
|
|
|
"permisos en su sistema de archivos.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3667
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
|
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
|
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
|
|
|
"files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
|
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
|
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
|
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
|
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
|
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
|
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
|
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
|
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
|
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
|
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
|
|
|
"installation.\n"
|
|
|
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
|
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
|
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
|
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"additional information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
|
|
|
|
|
"al intentar cargar el tema que Ud. eligi<67> <20> el directorio\n"
|
|
|
|
|
"de configuraci<63>n por defecto:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"Esto impedir<69> que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
|
|
|
|
|
"archivos de configuraci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
"Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemento\n"
|
|
|
|
|
"no va a encontrar archivos para su configuraci<63>n en ninguna parte\n"
|
|
|
|
|
"del sistema, asi que casi no tendr<64> ninguna configuraci<63>n cargada\n"
|
|
|
|
|
"al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea el\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"simbolo de una mala instalaci<63>n de Enlightenment si no existe dicho "
|
|
|
|
|
"directorio.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Las probables causas incluyen aquella en que el paquete (binario) ha sido\n"
|
|
|
|
|
"mal construido, <20> 'make install' no ha sido digitado\n"
|
|
|
|
|
"o durante la instalaci<63>n el directorio mencionado arriba\n"
|
|
|
|
|
"no pudo ser copiado <20> creado debido a problemas con los\n"
|
|
|
|
|
"permisos <20> falta de espacio. Tambi<62>n podr<64>a haber sucedido\n"
|
|
|
|
|
"que el directorio de configuraci<63>n haya sido eliminado inadvertidamente\n"
|
|
|
|
|
"despu<70>s de la instalaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
"Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Entre en contacto con el administrador de su sistema <20> responsable del "
|
|
|
|
|
"paquete.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
|
|
|
|
|
"consulte la documentaci<63>n que vino con Enlightenment en busca\n"
|
|
|
|
|
"de informaci<63>n adicional.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3734
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:4162
|
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema?"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:4163
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Si, intertar recuperaci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:4164
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:4165
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir y Desistir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4167
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
|
|
|
|
|
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
|
|
|
|
|
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
|
|
|
|
|
"del sistema e intente nuevamente?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Presione el bot<6F>n del mouse y arrastre\n"
|
|
|
|
|
"su mouse para poder arrastrar los escritorios\n"
|
|
|
|
|
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
|
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n derecho del mouse para obtener una lista\n"
|
|
|
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n medio del mouse para obtener una lista\n"
|
|
|
|
|
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
|
|
|
|
|
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
|
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n derecho del mouse para obtener una lista\n"
|
|
|
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n medio del mouse para obtener una lista\n"
|
|
|
|
|
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
|
|
|
|
"a la cima.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
|
|
|
|
"hacia el fondo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Atenci<63>n !!!"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:254
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:255
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid color (ie has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de activar el efecto Espejo de Agua.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
|
|
|
|
|
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desactivar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
|
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
|
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
|
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
|
|
|
|
|
"en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
|
|
|
|
|
"en este Servidor X.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
|
|
|
|
|
"corriendo a trav<61>s de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
|
|
|
|
|
"a la falta de m<>s IDs SHM en el sistema <20> a que el\n"
|
|
|
|
|
"soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"y edit<69>ndolo para activar la memoria compartida.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:407
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
|
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
|
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
|
|
|
|
|
"en esta pantalla porque la funci<63>n de pixmaps compartidos\n"
|
|
|
|
|
"no est<73> disponible en este Servidor X.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quiz<69>s se deba a que el Servidor X no implemente la funci<63>n\n"
|
|
|
|
|
"pixmaps compartidos, <20> que dicha funci<63>n haya sido inhabilitada\n"
|
|
|
|
|
"en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puede corregir esta situaci<63>n con el comando 'imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"y edit<69>ndolo para habilitar la funci<63>n de pixmaps compartidos.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:423
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:424
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid color (ie has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de activar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
|
|
|
|
|
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desactivar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:718
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:719
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid color (ie has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de activar el efecto Olas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
|
|
|
|
|
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desactivar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:884
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:885
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de activar el efecto Imagespinners.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desactivar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "No es posible cumplir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Los Portaiconos y Pagers no pueden ser\n"
|
|
|
|
|
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
|
|
|
|
|
"estas ventanas a un grupo.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3835
|
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:613
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
|
|
|
|
|
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
|
|
|
|
|
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:637
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1278 src/settings.c:314 src/settings.c:543
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1213 src/settings.c:1314 src/settings.c:1421
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1483 src/settings.c:1573 src/settings.c:1971
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:3364 src/settings.c:3715 src/settings.c:4014
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4152
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Close"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:59
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
|
|
|
|
|
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
|
|
|
|
|
"de CPU que no es 100% identico <20> compatible con el suyo.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
|
|
|
|
|
"de\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
|
|
|
|
|
"llama\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
|
|
|
|
|
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
|
|
|
|
|
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
|
|
|
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
|
|
|
|
|
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
|
|
|
|
|
"llama\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
|
|
|
|
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
|
|
|
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
|
|
|
|
|
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
|
|
|
|
|
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
|
|
|
|
|
"est<73>n en estado operacional.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:215
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:216
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "OK (editar archivo)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar (dejar como est<73>)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you haven't edited your user startup files, Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
|
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
|
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tendr<64> que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
|
|
|
|
|
"antes de que puede ejecutar Enlightenment con <20>xito.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si Ud. no ha editado a<>n sus archivos de inicializaci<63>n de usuario\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la pr<70>xima vez que ingrese\n"
|
|
|
|
|
"al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
|
|
|
|
|
"Ud. estar<61> ejecutando Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
|
|
|
|
|
"para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Es posible que esta opci<63>n NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234 src/session.c:1166
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:235
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "SI (editar archivo)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:236
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "NO (dejar como est<73>)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"edit your startup files for you?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If your startup files are highly customized this may not\n"
|
|
|
|
|
"work.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"<22>Est<73> absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"edite sus archivos de inicializaci<63>n por Ud.?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si sus archivos de configuraci<63>n est<73>n muy personalizados\n"
|
|
|
|
|
"esta operaci<63>n podr<64>a no funcionar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Est<73> ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2425
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2431
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de este Porta<74>conos..."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2434
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2437
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4705
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4709 src/ipc.c:4748
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"commands currently available:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Comandos disponibles:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4711
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4749
|
|
|
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4751
|
|
|
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<comando> : <descripci<63>n>\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4858
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"C<>digo actualizado al: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>logo de Mensajes de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:380
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esto"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:299
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:380 src/memory.c:398
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:92 src/memory.c:198 src/memory.c:279 src/memory.c:300
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:381 src/memory.c:399 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:342 src/setup.c:406
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"<22>ltima actualizaci<63>n: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:195 src/memory.c:297
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
|
|
|
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
|
|
|
|
|
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
|
|
|
|
|
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
|
|
|
|
|
"memoria.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El pedido a malloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:277
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Reasignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
|
|
|
|
|
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
|
|
|
|
|
"liberado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"La asignaci<63>n de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracas<61>.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quiz<69>s este sea un bug en el que porciones rid<69>culas de memoria\n"
|
|
|
|
|
"son asignadas, <20> en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
|
|
|
|
|
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"adquiera m<>s memoria, incremente el tama<6D>o de la partici<63>n de INTERCAMBIO,\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"<22> reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
|
|
|
|
|
"memoria.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El pedido a realloc ocurri<72> en %s, l<>nea %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
|
|
|
|
|
"La liberaci<63>n del puntero %x est<73> intentando reasignar memoria para\n"
|
|
|
|
|
"un bloque que no ha sido asignado <20> que ya ha sido\n"
|
|
|
|
|
"liberado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor, rep<65>rtelo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:396
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:400
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment intent<6E> liberar un puntero a NULL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor Rep<65>rtelo.\n"
|
|
|
|
|
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El valor del apuntador fue %x.\n"
|
|
|
|
|
"El error ocurri<72> en %s, l<>nea %d.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1918
|
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1935
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio %i"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1998
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2002
|
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar este grupo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2015
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:61
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
|
|
|
|
|
"en:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"La raz<61>n por la que este archivo no ss encuentra puede estar en\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
|
|
|
|
|
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:77
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectif<69>que esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
|
|
|
|
|
"se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:99
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La documentaci<63>n de Enlightenment no est<73> presente <20> no fue instalada "
|
|
|
|
|
"correctamente\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que la\n"
|
|
|
|
|
"documentaci<63>n se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"La raz<61>n por la que este archivo no ss encuentra puede estar en\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
|
|
|
|
|
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:123
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
|
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
|
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
|
|
|
"theme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"No se encuentra el tema POR DEFECTO de Enlightenment <20> no est<73>\n"
|
|
|
|
|
"configurado correctamente para ser usado como tema POR DEFECTO.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectif<69>que esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que dicho tema\n"
|
|
|
|
|
"se haya instalado correctamente. El tema POR DEFECTO con el que\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
|
|
|
|
|
"tema adecuado como tema para ser tema por defecto.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg file\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg file\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg file\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg file\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg file\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:454
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg file\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:460
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:499
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El M<>dulo ya ha sido cargado.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El M<>dulo fall<6C> durante la carga.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fall<6C> la descarga del M<>dulo.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El M<>dulo NO ha sido cargado.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de M<>dulo desconocido.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:528 src/pager.c:544 src/pager.c:559
|
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr "ADVERTENCIA!"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:529
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
|
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
|
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
|
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Al parecer su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
|
|
|
|
|
"pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
|
|
|
|
|
"(El Servidor no se<73>ala tener soporte para ello).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El Pager en Enlightenment se ejecutar<61> lentamente en\n"
|
|
|
|
|
"modo de Miniaturas si contin<69>a ejecutando ese modo del Pager\n"
|
|
|
|
|
"bajo estas condiciones.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se le sugiere que cambia la configuraci<63>n de su Pager para\n"
|
|
|
|
|
"inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:545
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
|
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
|
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
|
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
|
|
|
|
|
"ha habilitado la funci<63>n Pixmaps Compartidos en la configuraci<63>n de Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, habilite la funci<63>n Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
|
|
|
|
|
"luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
|
|
|
|
|
"en los pagers cuando el modo Miniaturas est<73> activado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:560
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
|
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
|
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
|
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
|
|
|
"snapshots.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Al parecer Ud. est<73> ejecutando Enlightenment a trav<61>s de una conexi<78>n de "
|
|
|
|
|
"red\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"<22> en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, <20> Ud.\n"
|
|
|
|
|
"ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuraci<63>n de Imlib.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Esto significa que el Pager de Enlightenment se ejecutar<61> lentamente y\n"
|
|
|
|
|
"utilizar<61> m<>s recursos del sistema de los que usar<61>a si la funci<63>n deMemoria "
|
|
|
|
|
"Compartida estuviera disponible.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida "
|
|
|
|
|
"MIT-SHM\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"en la configuraci<63>n de Imlib , si la tiene inhabilitada, <20> inhabilite la\n"
|
|
|
|
|
"funci<63>n Miniaturas del Pager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1269
|
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1275
|
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1282
|
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1287
|
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1300
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1306
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n del Pager..."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1311
|
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas inhabilitadas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1323
|
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1328
|
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad Alta inhabilitada"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:246
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
|
|
|
|
|
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
|
|
|
|
|
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:438
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ocurri<72> un error salvado su data autosalvable.\n"
|
|
|
|
|
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#. Less of the hope.... E survives
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1026
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
|
|
|
|
|
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
|
|
|
|
|
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
|
|
|
|
"un administrador de sesiones.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... eso espero.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1168
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1173
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr " No "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:194
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de barrido del Pager:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:195
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>neas por segundo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n del Pager"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:135
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el uso del Pager"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:145
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:165
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Realizar acercamiento cuando el mouse est<73> sobre ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:175
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el mouse est<73> sobre ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:185
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Pager"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:215
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del mouse para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:221 src/settings.c:253 src/settings.c:285
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1853
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:229 src/settings.c:261 src/settings.c:293
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:237 src/settings.c:269 src/settings.c:301
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1860
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecho"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:247
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del mouse para seleccionar escritorios:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del mouse para Mostrar men<65> del Pager:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:313 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1212 src/settings.c:1313
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1420 src/settings.c:1482 src/settings.c:1572
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1970 src/settings.c:3363 src/settings.c:3714
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4013 src/settings.c:4151 src/snaps.c:510
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:410
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:418
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse sloppily"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:426
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue los clics del mouse"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:443
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:458
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:468
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:478
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:486
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:496
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana en el cambio de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:511
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:520
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:585
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Tama<6D>o y Mover"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:611
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todos para Mover:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:617
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todos para Cambiar Tama<6D>o:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1717
|
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1734
|
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>cnico"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1750
|
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caja"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1765
|
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreado"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1780
|
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-S<>lido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:693
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transl<73>cido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Escritorios"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Escritorios M<>ltiples"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Screens in size"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"pantallas de Tama<6D>o"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Screen in size"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Pantalla de Tama<6D>o"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1003
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Deskop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Escritorios Virtuales"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1029
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1083
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enable edge flip"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Resistencia al filo de la pantalla:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1155
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Ubicaci<63>n de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1183
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1201
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1261
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Autoelevar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1287
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1295
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Demora de Autoelevar:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1360
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Tooltips"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1386
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Tooltips"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1394
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Tips de la Ventana Ra<52>z"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1402
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demora de Tooltips:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1462
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n KDE"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1471
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar soporte KDE"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1525
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Audio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1552
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1561
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
|
|
|
|
|
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1668
|
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Efectos Especiales"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todo Desplazar:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1710
|
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1727
|
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1743
|
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar escritorios cuando estos aparecen"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1758
|
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>es"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1773
|
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>es en la pantalla"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1791
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Use saveunders to reduce window exposures"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1801
|
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar pliegue y despliegue de ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1815
|
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Arrastrar de Escritorios"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1824
|
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastrar:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1835
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1842
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1879
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1895 src/settings.c:1917 src/settings.c:1939
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1961
|
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(r<>pida)\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1901
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1923
|
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1945
|
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Pliegue de Ventanas: (lenta)\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2227 src/settings.c:2349 src/settings.c:2605
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2728 src/settings.c:3347
|
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-NINGUNA-"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2230 src/settings.c:2352 src/settings.c:2608
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2731 src/settings.c:3350
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Informaci<63>n de la definici<63>n de Fondo:\n"
|
|
|
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
|
|
|
"Archivo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2483 src/settings.c:2485
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"No usar\n"
|
|
|
|
|
"Fondo"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2670 src/settings.c:3238
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3001
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Fondo de Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3027
|
|
|
|
|
msgid "BG Color\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Color del Fondo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3038
|
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover al Inicio\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3045
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3051
|
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirar de lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3057
|
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Archivo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3066
|
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rojo:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3080
|
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3088
|
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3102
|
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3110
|
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3124
|
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3140
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Escalamiento\n"
|
|
|
|
|
"y Alineaci<63>n\n"
|
|
|
|
|
"de la\n"
|
|
|
|
|
"imagen\n"
|
|
|
|
|
"de Fondo\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3221
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Color"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Use dithering in Hi-Color"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3228
|
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3285
|
|
|
|
|
msgid "Prescan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3295
|
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3301
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Atrib."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3307
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Imagen"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3463
|
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n del Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3489
|
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo Transparente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3497
|
|
|
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar borde del Porta<74>conos interior"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3504
|
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3511
|
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3518
|
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3526
|
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3535
|
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3545
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3567
|
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3574
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3583
|
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3592
|
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3606
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o del Icono"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3629
|
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientaci<63>n:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3635
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3641
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3646
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3653
|
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierda / Arriba"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3667
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3675
|
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecha / Abajo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3683
|
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambos extremos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3693
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Extremo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3703
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3837
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3860
|
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Grupos de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3887
|
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3923
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" Las siguientes acciones son aplicadas\n"
|
|
|
|
|
" a todos los miembros del grupo: "
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3932 src/settings.c:4084
|
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3942 src/settings.c:4092
|
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizando"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3952 src/settings.c:4100
|
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Matando"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3962 src/settings.c:4108
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Moviendo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3972 src/settings.c:4116
|
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevando/Ocultando"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3982 src/settings.c:4124
|
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegando"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3992 src/settings.c:4132
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Plegando"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4002 src/settings.c:4140
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4058
|
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n de Control de Grupo por Defecto"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
|
|
|
|
|
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
|
|
|
|
|
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
|
|
|
|
|
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
|
|
|
|
|
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
|
|
|
|
|
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
|
|
|
|
|
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
|
|
|
|
|
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:294 src/setup.c:341
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saliendo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Imlib initialization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en la inicializaci<63>n de Imlib"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialize Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment no puede inicializar Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Es es poco usual. No se puede continuar.\n"
|
|
|
|
|
"Saliendo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialize Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment no puede inicializar Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Es es poco usual. No se puede continuar.\n"
|
|
|
|
|
"Saliendo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:404
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:405
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar este error"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia\n"
|
|
|
|
|
"Este no es un Servidor X X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
|
|
|
|
|
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
|
|
|
|
"el autor de Enlightenment nunca ha tenido acceso ni ha escuchado\n"
|
|
|
|
|
"hablar de su servidor.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:624
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:631
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:639
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:647
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:405
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:413
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:421
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:429
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:437
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Plegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:445
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Pegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:453
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Capa de apilar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:474
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:498
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:511
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:840
|
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error saving snaps file\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
|
|
|
|
|
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
|
|
|
|
|
"quiz<69>s deba revisar su configuraci<63>n de audio.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initializing sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Error inicializando el sonido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"El Audio ha sido activado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
|
1999-12-14 06:54:44 -08:00
|
|
|
|
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). Audio will\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:293
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconocido\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El archivo/directorio con el tema no existe\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"El tema:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Es un paquete de tema mal estructurado y por eso no esta siendo usado.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment usar<61> el tema POR DEFECTO en su lugar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:355
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema con errores"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment: Mensaje del D<>a"
|