2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-03-06 22:55+0100\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:664
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:672
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
|
|
|
|
|
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
|
|
|
|
|
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
|
|
|
|
|
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:692
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:703
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
|
|
|
|
|
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:719
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:727
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3279
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3295
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
|
|
|
msgstr "Bem-vindo ao "
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3317 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1210 src/settings.c:1311
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1478 src/settings.c:1566
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3706
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4004 src/settings.c:4142 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3471
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3821
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
|
|
|
|
|
" O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
|
|
|
|
|
" e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
|
|
|
|
|
" divida o <20>ltimo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
|
|
|
|
|
" pertencer<65>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3855
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3880
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3908
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3911
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso !!!"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3913
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
|
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
|
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
|
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
|
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
|
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
|
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
|
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
|
|
|
|
|
"X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
|
|
|
|
|
"XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
|
|
|
|
|
"portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
|
|
|
|
|
"exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"funcionar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
|
|
|
|
|
"Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
|
|
|
|
|
"de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:178
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:180
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:182
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:184
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:2211
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Nome do Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:2214
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de IPC do E"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:831
|
|
|
|
|
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1423
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1638 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2049
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2305 src/config.c:2521 src/config.c:2784 src/config.c:2876
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2953 src/config.c:3054 src/config.c:3375
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:837
|
|
|
|
|
#: src/config.c:954 src/config.c:1195 src/config.c:1323 src/config.c:1431
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1646 src/config.c:1891 src/config.c:1960 src/config.c:2057
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2311 src/config.c:2529 src/config.c:2790 src/config.c:3060
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3383
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:438 src/config.c:515
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:445
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:522
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:798
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:805
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:915 src/config.c:1148
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1285
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1375
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1594
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1850 src/config.c:1929
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1941
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1972
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2008
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2260
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2275
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2473
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2481
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2720
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2745
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
|
|
|
|
|
"dever<65> ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2837
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2844
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2882
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2918
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2926
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3016
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3024
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3130
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3137
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3186
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> um ERRO FATAL.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
|
|
|
|
|
"n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3192
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3392
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3393 src/config.c:3427
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3394 src/config.c:3428
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Abortar e Sair"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3395
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
|
|
|
|
|
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
|
|
|
|
|
"marcada como vers<72>o %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
|
|
|
|
|
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
|
|
|
|
|
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
|
|
|
|
|
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
|
|
|
|
|
"de vers<72>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
|
|
|
|
|
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3426
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3429
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
|
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
|
|
|
"be compatible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
|
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
|
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
|
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
|
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
|
|
|
|
|
"incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
|
|
|
|
|
"compat<61>vel.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
|
|
|
|
|
"Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
|
|
|
|
|
"atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3702
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
|
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO!\n"
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
|
|
|
|
|
"quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3713
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
|
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
|
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
|
|
|
"files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
|
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
|
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
|
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
|
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
|
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
|
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
|
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
|
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
|
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
|
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
|
|
|
"installation.\n"
|
|
|
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
|
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
|
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
|
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"additional information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
|
|
|
|
|
"tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
|
|
|
|
|
"configura<72><61>o padr<64>o:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
|
|
|
|
|
"configura<72><61>o.\n"
|
|
|
|
|
"J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
|
|
|
|
|
"lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
|
|
|
|
|
"carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
|
|
|
|
|
"de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
|
|
|
|
|
"tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
|
|
|
|
|
"incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
|
|
|
|
|
"foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
|
|
|
|
|
"ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
|
|
|
|
|
"falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
|
|
|
|
|
"configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
|
|
|
|
|
"instala<6C><61>o.\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
|
|
|
|
|
"Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"informa<6D><61>es.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3778
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4207
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4208
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim, tentar recuperar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4209
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4209
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair e desistir"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4211
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
|
|
|
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
|
|
|
|
|
"inesperados.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
|
|
|
|
|
"tente novamente?\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1110
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
|
|
|
|
|
"a frente e para tr<74>s.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1122
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1144
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
|
|
|
|
|
"de trabalho para o topo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1160
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
|
|
|
|
|
"de trabalho para o fundo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:254
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:255
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
|
|
|
|
|
"trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
|
|
|
|
|
"ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
|
|
|
|
|
"refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
|
|
|
|
|
"novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
|
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
|
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
|
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
|
|
|
|
|
"nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
|
|
|
|
|
"dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
|
|
|
|
|
"remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
|
|
|
|
|
"MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
|
|
|
|
|
"suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
|
|
|
|
|
"na Imlib\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
|
|
|
|
"~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:406
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
|
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
|
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
|
|
|
|
|
"v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
|
|
|
|
|
"nesse servidor X.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
|
|
|
|
|
"pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
|
|
|
|
|
"ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
|
|
|
|
|
"o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
|
|
|
|
|
"ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:421
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:422
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
|
|
|
|
|
"trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
|
|
|
|
|
"textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
|
|
|
|
|
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
|
|
|
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:716
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:717
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
|
|
|
|
|
"desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
|
|
|
|
|
"de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
|
|
|
|
|
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
|
|
|
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:882
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
|
|
|
|
|
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
|
|
|
|
|
# Giraimagens :)
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:883
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
|
|
|
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de obedecer"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
|
|
|
|
|
"um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
|
|
|
|
|
"um grupo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3828
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
|
|
|
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
|
|
|
|
|
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:613
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
|
|
|
|
|
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
|
|
|
|
|
" existentes. \n"
|
|
|
|
|
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:622
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:637
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:543
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1212 src/settings.c:1313 src/settings.c:1418
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1480 src/settings.c:1568 src/settings.c:1970
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:3363 src/settings.c:3708 src/settings.c:4006
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4144
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:59
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
|
|
|
|
|
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
|
|
|
|
|
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
|
|
|
|
|
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
|
|
|
|
|
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
|
|
|
|
|
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:87
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
|
|
|
|
|
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
|
|
|
|
|
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
|
|
|
|
|
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
|
|
|
|
|
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
|
|
|
|
|
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:112
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
|
|
|
|
|
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
|
|
|
|
|
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
|
|
|
|
|
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
|
|
|
|
|
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
|
|
|
|
|
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:198
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
|
|
|
|
|
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
|
|
|
|
|
"hardware operacional.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "OK (editar o arquivo)"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
|
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
|
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
|
|
|
|
|
"possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
|
|
|
|
|
"ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"executado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
|
|
|
|
|
"abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1158
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:236
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "SIM (editar)"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:236
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>O (n<>o editar)"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:238
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
|
|
|
"work.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
|
|
|
|
|
"seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
|
|
|
|
|
"funcionar corretamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tem ABSOLUTA certeza?\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2425
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2431
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2434
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2437
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4668
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4672 src/ipc.c:4711
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4674
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4712
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4714
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4821
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"O c<>digo <20> do dia : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:378
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar Isso"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:198
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
|
|
|
|
|
"sucedida.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
|
|
|
|
|
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
|
|
|
|
|
"e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:276
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:280
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
|
|
|
|
|
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
|
|
|
|
|
"sido liberado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:299
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
|
|
|
|
|
"sucedida.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
|
|
|
|
|
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
|
|
|
|
|
"virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
|
|
|
|
|
"mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:377
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:381
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
|
|
|
|
|
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
|
|
|
|
|
"sido liberado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O valor do ponteiro era %x.\n"
|
|
|
|
|
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1925
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1942
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2005
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2009
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar esse grupo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2022
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:60
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
|
|
|
|
|
"encontrado em:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
|
|
|
|
|
"est<73> correta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
|
|
|
|
|
"instalado corretamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:98
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
|
|
|
|
|
"instalada corretamente\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
|
|
|
|
|
"est<73> correta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:122
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
|
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
|
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
|
|
|
"theme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
|
|
|
|
|
"para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
|
|
|
|
|
"est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
|
|
|
|
|
"BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:422
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:428
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:434
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:440
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:446
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:452
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:458
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:464
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:470
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:477
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:484
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:490
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:496
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:502
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:508
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:528
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
|
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
|
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
|
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
|
|
|
|
|
"Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
|
|
|
|
|
"ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
|
|
|
|
|
"miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
|
|
|
|
|
"essas condi<64><69>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
|
|
|
|
|
"desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:544
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
|
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
|
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
|
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
|
|
|
|
|
"e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
|
|
|
|
|
"para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:558
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
|
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
|
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
|
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
|
|
|
"snapshots.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
|
|
|
|
|
"rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
|
|
|
|
|
"ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
|
|
|
|
|
"gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
|
|
|
|
|
"que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
|
|
|
|
|
"MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
|
|
|
|
|
"ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1267
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1273
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1279
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1282
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Grudar / Desgrudar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1294
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1300
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1305
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1310
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desativar Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1317
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1322
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:245
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
|
|
|
|
|
"sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
|
|
|
|
|
"permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
|
|
|
|
|
"problema similar.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:437
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
|
|
|
|
|
"de arquivos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Less of the hope.... E survives
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1019
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
|
|
|
|
|
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
|
|
|
|
|
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
|
|
|
|
|
"de sess<73>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... espero.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1160
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1164
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr " Sim, sair "
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1165
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " N<>o "
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "linhas por segundo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:135
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ativar Pager"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:154
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:183
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:212
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1852
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1859
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:244
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:276
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:310 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1417 src/settings.c:1479 src/settings.c:1567
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3707
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4005 src/settings.c:4143 src/snaps.c:548
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:408
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue mouse"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:416
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
# putz...
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:424
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:439
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:453
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:461
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:471
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:479
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:489
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:512
|
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:520
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:585
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:611
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:617
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1713
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1728
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>cnico"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1743
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1758
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1773
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-S<>lido"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:693
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transl<73>cido"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Telas de tamanho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Tela de tamanho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1003
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1029
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1083
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativa pulo de borda"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1155
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1183
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1192
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1200
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1260
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1286
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1294
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera do Autolevantar:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1359
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1383
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir Dicas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1391
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1399
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera das Dicas:\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1459
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1468
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar suporte ao KDE"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1522
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1547
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1556
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
|
|
|
|
|
"estava presente durante a compila<6C><61>o."
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1666
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1700
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1706
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1721
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1736
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1766
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1782
|
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1791
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1800
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1814
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1823
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1834
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1841
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1878
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1960
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(r<>pido)\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1900
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1922
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1944
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-NENHUM-"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
|
|
|
|
|
"Nome : %s\n"
|
|
|
|
|
"Arquivo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenhum\n"
|
|
|
|
|
"Fundo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3000
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3026
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor do Fundo\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3037
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Frente\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3044
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3050
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o listar\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3056
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Deletar Arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3065
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3079
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3087
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3101
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter aspecto"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3109
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3123
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3139
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fundo\n"
|
|
|
|
|
"Imagem\n"
|
|
|
|
|
"Escala\n"
|
|
|
|
|
"e\n"
|
|
|
|
|
"Alinhamento\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3220
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3227
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3284
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Pre-escanear fundos"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3294
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Arquivo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3300
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ordernar por Atributos"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3306
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Imagem"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3462
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3486
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo Transparente"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3493
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3500
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3507
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3514
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3521
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3529
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3539
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3561
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3568
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3577
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3585
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3599
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3622
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Orienta<74><61>o:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3628
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3634
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3639
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3646
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda / Topo"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3653
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "In<49>cio"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3668
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Direita / Embaixo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
# s<> baixo parecia estranho...
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:3676
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambas as pontas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3686
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3696
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3830
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3853
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3879
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3915
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
|
|
|
|
|
" a todos os membros do grupo: "
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3924 src/settings.c:4076
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3934 src/settings.c:4084
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3944 src/settings.c:4092
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3954 src/settings.c:4100
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3964 src/settings.c:4108
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar/Baixar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3974 src/settings.c:4116
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Grudar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3984 src/settings.c:4124
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Deslizar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3994 src/settings.c:4132
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4050
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
|
|
|
|
|
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
|
|
|
|
|
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
|
|
|
|
|
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
|
|
|
|
|
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
|
|
|
|
|
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
|
|
|
|
|
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
|
|
|
|
|
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
|
|
|
|
|
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:294 src/setup.c:340
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:296
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saindo.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:330
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
|
|
|
|
|
"Saindo.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:342
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
|
|
|
|
|
"Saindo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:402
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:403
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esse erro"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:404
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO:\n"
|
|
|
|
|
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
|
|
|
|
|
"ou nunca ouviu falar.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:621
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
|
|
|
|
|
"Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Favor remover esse arquivo.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:627
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
|
|
|
|
|
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
|
|
|
|
|
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:635
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
|
|
|
|
|
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
|
|
|
|
|
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:643
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
|
|
|
|
|
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
|
|
|
|
|
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:429
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:437
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:445
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:453
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:461
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Baixada"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:469
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Grudado"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:477
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:485
|
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:514
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:536
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:549
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:914
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:55
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
|
|
|
|
|
"seguinte arquivo de som:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro inicializando som"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:264
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
|
|
|
|
|
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:293
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O tema:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
|
|
|
|
|
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema Ruim"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
|