e16/po/no.po

2704 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-06 22:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Last-Translator: Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:3279
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/actions.c:3295
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Welcome to the "
msgstr "Velkommen til "
#: src/actions.c:3317 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1210 src/settings.c:1311
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1478 src/settings.c:1566
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3706
#: src/settings.c:4004 src/settings.c:4142 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/actions.c:3471
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
#: src/actions.c:3821
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen aktive grupper for <20>yeblikket. \n"
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
" bryter opp den siste du lagde.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilh<6C>re: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3855
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/actions.c:3880
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
#: src/actions.c:3908
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du har n<> blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
#: src/actions.c:3911
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/actions.c:3913
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
"X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
"XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
"defor lite testet.\n"
"\n"
"Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
"nok og vil derfor henge, eller du kan f<> andre merkelig\n"
"effekter.\n"
"\n"
"Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Overse"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/comms.c:2211
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2214
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:831
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1423
#: src/config.c:1638 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2049
#: src/config.c:2305 src/config.c:2521 src/config.c:2784 src/config.c:2876
#: src/config.c:2953 src/config.c:3054 src/config.c:3375
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:837
#: src/config.c:954 src/config.c:1195 src/config.c:1323 src/config.c:1431
#: src/config.c:1646 src/config.c:1891 src/config.c:1960 src/config.c:2057
#: src/config.c:2311 src/config.c:2529 src/config.c:2790 src/config.c:3060
#: src/config.c:3383
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:515
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:445
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en tekst blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:522
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en utglidningsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:798
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:805
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en kontroll blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:915 src/config.c:1148
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1285
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en blokk med rammedeler.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1375
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdige med <20> ta inn en hovedrammeblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1594
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en musknappeblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1850 src/config.c:1929
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en skrivebordsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1941
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert enn<6E>.\n"
#: src/config.c:1972
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en Ikonboks blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2008
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
"vi har ferdig med <20> laste en lys blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2260
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2275
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2473
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette... \n"
#: src/config.c:2481
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn bildeklasseblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2720
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2745
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2837
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
"tekst i midten av gjeldende verkt<6B>ytipsdefinisjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2844
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn en verkt<6B>ytipsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2882
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn FX-blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2918
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2926
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
"vi ferdig med <20> ta inn en ekstrablokk\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:3016
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3024
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
"vi ferdig med <20> ta inn en Ikonboks-blokk\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:3130
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3137
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
"vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:3186
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
"Enlightenment ser etter epp p<>f<EFBFBD>lgende steder:\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil.\n"
"Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
"at det kan ikke bli kj<6B>rt av deg.\n"
#: src/config.c:3192
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "error"
msgstr "feil"
#: src/config.c:3392
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:3393 src/config.c:3427
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
#: src/config.c:3394 src/config.c:3428
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:3395
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet m<> v<>re markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"m<> hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har h<>yere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det v<>re at du ikke har oppgradert Enlightenment p<> en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3426
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
#: src/config.c:3429
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"De innstillingene du for <20>yeblikket bruker er ikke\n"
"kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
"som er %i. Den trenger versjon %i for <20> v<>re\n"
"kompatibel.\n"
"\n"
"Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
"vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
"innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
"systems standardverdier.\n"
"Du kan da endre innstillingene etter eget <20>nske\n"
"uten fare for tap.\n"
#: src/config.c:3702
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"Det var en feil ved skriving av filen:\n"
"%s\n"
"Det skyldes enten mangel p<> diskplass, full kvote eller\n"
"feil p<> rettighetene i filsystemet.\n"
#: src/config.c:3713
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
"i et fors<72>k p<> <20> laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
"i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
"ligger:\n"
"%s/config\n"
"Dette medf<64>rer at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
"konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
"Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
"her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
"Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon n<>r Enlightenment starter\n"
"opp. Det er ett tegn p<> ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
"Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
"Det er alvorlig og b<>r bli fikset. Se p<> det selv eller kontakt\n"
"din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
"bin<69>re pakke du har installert.\n"
"Konsulter ogs<67> eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3778
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/config.c:4207
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
#: src/config.c:4208
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, pr<70>v gjennoppretting"
#: src/config.c:4209
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Start p<> nytt og pr<70>v igjen"
#: src/config.c:4209
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avslutt og gi opp"
#: src/config.c:4211
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
"lagrede konfigurasjon\n"
"\n"
"Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
"eller ufortsette systemkrasj.\n"
"\n"
"Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
"med standardverdier og pr<70>ve igjen?\n"
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
#: src/desktops.c:1144
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: src/desktops.c:1160
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/fx.c:254
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
#: src/fx.c:255
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppst<73> krusninger i vannet.\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
#: src/fx.c:388
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment klarer ikke vise regndr<64>per p<> dette displayet\n"
"da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
"\n"
"Dette kan skyldes at Enlightenment kj<6B>res via en klient\n"
"over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
"SHM ID'ene p<> systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
"\n"
"Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
"og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory.\n"
#: src/fx.c:406
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment klarer ikke og vise regndr<64>per p<> dette displayey\n"
"da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig p<> denne X Serveren.\n"
"\n"
"Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke st<73>tter Shared Memory\n"
"pixmaps, eller st<73>tte for dette er skrudd av i imlib.\n"
"\n"
"Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
"og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory pixmaps.\n"
#: src/fx.c:421
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter opp Regndr<64>pe FX..."
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/fx.c:422
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Regndr<64>pe FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
"er ensfarget, vil du se regndr<64>per som faller ned p<>\n"
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
"kraft.\n"
"\n"
"For <20> skru av denne effekten - gj<67>r du det samme som n<>r du\n"
"skru det p<>.\n"
#: src/fx.c:716
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter opp B<>lge FX"
#: src/fx.c:717
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet B<>lge FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppst<73> b<>lger i vannet.\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
#: src/fx.c:882
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
#: src/fx.c:883
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke v<>re med i\n"
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
"vindusgruppe.\n"
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3828
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
" Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
" tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du m<> starte en gruppe til f<>rst.\n"
"\n"
#: src/groups.c:622
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst.\n"
"\n"
#: src/groups.c:637
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:543
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
#: src/settings.c:1212 src/settings.c:1313 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1480 src/settings.c:1568 src/settings.c:1970
#: src/settings.c:3363 src/settings.c:3708 src/settings.c:4006
#: src/settings.c:4144
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:198
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
#: src/handlers.c:217
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
#: src/handlers.c:218
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (modifiser fila)"
#: src/handlers.c:218
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
#: src/handlers.c:219
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En annen vinduh<75>ndterer kj<6B>rer allerde.\n"
"\n"
"Du m<> avslutt den f<>r du kan kj<6B>re Enlightenment med suksess.\n"
"\n"
"Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
"gj<67>re det for deg n<>, s<> neste gang du logger inn etter <20> avsluttet\n"
"den n<>v<EFBFBD>rende vindush<73>ndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
"\n"
"Dersom du <20>nsker dette utf<74>rt, klikk OK, hvis ikke\n"
"klikk Aybryt for <20> stoppe denne operasjonen og \n"
"du m<> dermed editere oppstartsfila for h<>nd.\n"
"\n"
"Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
"\n"
"Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1158
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
#: src/handlers.c:236
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (modifiser fila)"
#: src/handlers.c:236
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
#: src/handlers.c:238
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Er du helt sikker p<> at du vil la Enlightenment\n"
"endre dine oppstartsfiler?\n"
"\n"
"Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil fungere\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Er du absolutt helt sikker?\n"
#: src/iconify.c:2425
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:2431
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:2434
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:2437
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/ipc.c:4668
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
#: src/ipc.c:4672 src/ipc.c:4711
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for <20>yeblikket:\n"
#: src/ipc.c:4674
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/ipc.c:4712
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:4714
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/ipc.c:4821
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"koden oppdatert : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
#: src/setup.c:341 src/setup.c:403
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"Koden er oppdatert : %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan ikke finne nok minne."
#: src/memory.c:198
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"Advarsel!:\n"
"\n"
"Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Enten er dette en bug der st<73>re mengder minne blir allokert, eller\n"
"s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
"kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
"\n"
"Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
"p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
"\n"
"Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
" "
#: src/memory.c:276
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
#: src/memory.c:280
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"for peker %x pr<70>ver og reallokere minne som ikke v<>rt allokert\n"
"og som allerede er firgjort.\n"
"\n"
"Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den,\n"
"\n"
"Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
"\n"
#: src/memory.c:299
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"Advarsel!:\n"
"\n"
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
"s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
"kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
"\n"
"Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
"p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
"\n"
"Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
" "
#: src/memory.c:377
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Klarer ikke frigj<67>re minne som ikke er alloktert."
#: src/memory.c:381
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!<\n"
"\n"
"frigj<67>ring av minne for peker %x pr<70>ver <20> frigj<67>re minne som\n"
"ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
"\n"
"Dette er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den\n"
"\n"
"Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
"\n"
"\n"
#: src/memory.c:394
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Feilen ved fors<72>k av frigj<67>ring av en NULL peker."
#: src/memory.c:395
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Overse dette (helt trygt)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"\n"
"Enlightenment pr<70>vde og frigj<67>re en NULL peker.\n"
"\n"
"Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den.\n"
"Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
"kj<6B>re Enlightenment.\n"
"\n"
"Verdien til pekeren var: %x.\n"
"Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
#: src/menus.c:1925
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: src/menus.c:1942
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus.c:2005
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus.c:2009
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus.c:2022
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/misc.c:60
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"V<>r vennlig og sjekk at dox er til stede og p<> rett plass.\n"
#: src/misc.c:98
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
"korrekt installert.\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:122
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
"konfigurert til <20> fungere.\n"
"\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
"V<>r vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
"Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
"er passende som ett standardtema.\n"
#: src/misc.c:422
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
#: src/misc.c:428
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#: src/misc.c:434
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#: src/misc.c:440
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#: src/misc.c:446
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#: src/misc.c:452
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#: src/misc.c:458
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
#: src/misc.c:464
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#: src/misc.c:470
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#: src/misc.c:477
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/misc.c:484
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#: src/misc.c:490
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#: src/misc.c:496
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
#: src/misc.c:502
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
#: src/misc.c:508
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/pager.c:528
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut til at du kj<6B>rer en X Server som skj<6B>nner\n"
"delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gj<67>re\n"
"ZPixmap Shared pixmaps.\n"
"(Servern sier den ikke kan dette)\n"
"\n"
"Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
"kj<6B>re sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du endrer innstillingene slik at din \n"
"skrivebordsoversikt ikke kj<6B>rer i bildemodus.\n"
"Dette for <20> nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
#: src/pager.c:544
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Din X Server klarer og gj<67>re Shared Memory, men du har ikke\n"
"innstilt Imlib til <20> bruke Shared Pixmaps.\n"
"\n"
"V<>r vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
"i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#: src/pager.c:558
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut til at du kj<6B>rer Enlightenment over et nettverk\n"
"eller din X Server klarer ikke og gj<67>re Shared Memory,\n"
"eller du du har ikke\n"
"innstilt Imlib til <20> bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
"\n"
"V<>r vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
"i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1267
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:1273
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:1279
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:1282
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
#: src/pager.c:1294
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:1300
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1305
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1310
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1317
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
#: src/pager.c:1322
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>y kvalitet av"
#: src/session.c:245
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
"Du kan muligens ha g<>tt tom for diskplass, ikke de rette\n"
"rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
#: src/session.c:437
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
"- kunne ikke skrive til disk p<> dette systemet.\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1019
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... h<>per jeg.\n"
#: src/session.c:1160
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker p<> at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1164
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:1165
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nei, fortsett"
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/settings.c:135
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/settings.c:144
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/settings.c:154
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
#: src/settings.c:164
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
#: src/settings.c:174
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
#: src/settings.c:183
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
#: src/settings.c:212
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
#: src/settings.c:1852
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
#: src/settings.c:1859
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
#: src/settings.c:244
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/settings.c:276
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/settings.c:310 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
#: src/settings.c:1417 src/settings.c:1479 src/settings.c:1567
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3707
#: src/settings.c:4005 src/settings.c:4143 src/snaps.c:548
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/settings.c:384
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/settings.c:408
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mus"
#: src/settings.c:416
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
#: src/settings.c:424
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
#: src/settings.c:439
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/settings.c:453
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
#: src/settings.c:461
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
#: src/settings.c:471
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
#: src/settings.c:479
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
#: src/settings.c:489
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/settings.c:504
msgid "Display and use focus list"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/settings.c:512
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
#: src/settings.c:520
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/settings.c:530
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/settings.c:585
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
#: src/settings.c:611
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:617
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "St<53>rrelse metoder"
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1713
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1728
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1743
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1758
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1773
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
#: src/settings.c:693
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/settings.c:822
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/settings.c:848
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skjermer"
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skjermer (i st<73>rrelse)"
#: src/settings.c:1003
msgid "Virtual Desktop Settings"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/settings.c:1029
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:\n"
#: src/settings.c:1083
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: src/settings.c:1090
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
#: src/settings.c:1155
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:1183
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:1192
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
#: src/settings.c:1200
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1260
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/settings.c:1286
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/settings.c:1294
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:1359
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
#: src/settings.c:1383
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
#: src/settings.c:1391
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/settings.c:1399
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
#: src/settings.c:1459
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "KDE Settings"
msgstr "Innstillinger for KDE"
#: src/settings.c:1468
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Bruk KDE st<73>tte"
#: src/settings.c:1522
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/settings.c:1547
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
#: src/settings.c:1556
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
"tilgjengelig n<>r programmet ble kompilert. "
#: src/settings.c:1666
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/settings.c:1700
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:1706
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
#: src/settings.c:1721
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:1736
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
#: src/settings.c:1751
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer v<>re animerte"
#: src/settings.c:1766
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/settings.c:1782
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/settings.c:1791
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
#: src/settings.c:1800
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:1814
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
#: src/settings.c:1823
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/settings.c:1834
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/settings.c:1841
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/settings.c:1878
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938
#: src/settings.c:1960
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
#: src/settings.c:1900
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:1922
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
#: src/settings.c:1944
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604
#: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607
#: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3000
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/settings.c:3026
msgid "BG Colour\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
#: src/settings.c:3037
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
#: src/settings.c:3044
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
#: src/settings.c:3050
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
#: src/settings.c:3056
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
#: src/settings.c:3065
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
#: src/settings.c:3079
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/settings.c:3087
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>nn:\n"
#: src/settings.c:3101
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/settings.c:3109
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
#: src/settings.c:3123
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/settings.c:3139
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/settings.c:3220
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/settings.c:3227
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
#: src/settings.c:3284
msgid "Pre-scan BG's"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
#: src/settings.c:3294
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/settings.c:3300
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/settings.c:3306
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/settings.c:3462
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/settings.c:3486
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/settings.c:3493
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
#: src/settings.c:3500
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/settings.c:3507
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/settings.c:3514
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
#: src/settings.c:3521
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
#: src/settings.c:3529
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
#: src/settings.c:3539
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
#: src/settings.c:3561
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
#: src/settings.c:3568
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/settings.c:3577
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/settings.c:3585
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/settings.c:3599
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon st<73>rrelse"
#: src/settings.c:3622
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/settings.c:3628
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/settings.c:3634
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/settings.c:3639
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/settings.c:3646
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/settings.c:3653
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:3660
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/settings.c:3668
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>yre / Bunn"
#: src/settings.c:3676
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/settings.c:3686
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "End"
msgstr "P<> siden"
#: src/settings.c:3696
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:3830
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket. \n"
"\n"
#: src/settings.c:3853
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/settings.c:3879
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
#: src/settings.c:3915
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa: "
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/settings.c:3924 src/settings.c:4076
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/settings.c:3934 src/settings.c:4084
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/settings.c:3944 src/settings.c:4092
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/settings.c:3954 src/settings.c:4100
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/settings.c:3964 src/settings.c:4108
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/settings.c:3974 src/settings.c:4116
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "St<53>dighet"
#: src/settings.c:3984 src/settings.c:4124
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/settings.c:3994 src/settings.c:4132
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
#: src/settings.c:4050
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:294 src/setup.c:340
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:328
msgid "Imlib initialisation error"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Feil ved initering av Imlib"
#: src/setup.c:330
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Imlib.\n"
"\n"
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:342
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Fnlib.\n"
"\n"
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:402
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:403
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:404
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
#: src/setup.c:621
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og fjern denne filen.\n"
#: src/setup.c:627
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> kj<6B>re %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
#: src/setup.c:635
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> lese %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
#: src/setup.c:643
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> skrive til %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
#: src/snaps.c:429
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:437
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:445
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/snaps.c:453
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:461
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:469
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "St<53>dighet"
#: src/snaps.c:477
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niv<69>"
#: src/snaps.c:485
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:494
msgid "Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
#: src/snaps.c:514
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:536
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:549
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/snaps.c:914
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"f<>lgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
#: src/sound.c:264
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er st<73>ttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"st<73>ttet.\n"
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukjent\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temaet:\n"
"%s\n"
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
"\n"
"<22>rsaken til feilen ved temaet var:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Bad Theme"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenments daglige beskjed"