# translation of fr.po to français # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16-0.16.8.13-0.01-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-19 13:55+0100\n" "Last-Translator: Tristan D. \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "À propos d'Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n" "\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "de le regarder plus en détail.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1509 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1510 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1991 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1995 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:1999 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2008 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2017 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensions\n" "et\n" "alignement\n" "du fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2090 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2095 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2117 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2150 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2163 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2189 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)" #: src/backgrounds.c:2193 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: src/backgrounds.c:2198 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence" #: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau" #: src/backgrounds.c:2226 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur \"E IPC\"" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:197 src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/config.c:205 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/config.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition courante %s :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:223 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être <= %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/container.c:1207 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1216 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1512 src/container.c:1585 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/container.c:1549 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1553 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1557 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1561 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1565 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1572 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:" #: src/container.c:1603 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1608 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/container.c:1613 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement:" #: src/container.c:1616 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1621 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche/Haut" #: src/container.c:1626 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1631 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1637 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit/Bas" #: src/container.c:1643 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1659 src/focus.c:831 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1669 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1673 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/container.c:1683 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est " "utilisée):" #: src/container.c:1688 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1695 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1700 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1713 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2288 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux :\n" #: src/desktops.c:2313 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2319 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n" #: src/desktops.c:2333 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2341 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2347 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2351 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2357 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2378 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2381 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2473 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2509 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2516 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:" #: src/desktops.c:2519 msgid "Off" msgstr "Glissement désactivé" #: src/desktops.c:2524 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: src/desktops.c:2529 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: src/desktops.c:2535 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/desktops.c:2547 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2548 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2551 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/dialog.c:848 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/ecompmgr.c:2625 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes, et Render sont bien chargées." #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:703 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:709 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)" #: src/focus.c:715 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:725 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:733 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:738 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:745 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:750 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: src/focus.c:756 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: src/focus.c:762 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:770 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:775 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:780 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:785 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:790 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:795 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:800 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:805 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:815 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:" #: src/focus.c:819 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:825 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:839 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:840 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:843 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/fx.c:933 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:936 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:940 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:944 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:950 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: src/fx.c:951 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:954 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/groups.c:699 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:702 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:727 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:744 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n" "\n" #: src/groups.c:834 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:865 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:870 src/groups.c:972 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:875 src/groups.c:977 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:880 src/groups.c:982 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:885 src/groups.c:987 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:890 src/groups.c:992 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Élévation/Abaissement" #: src/groups.c:895 src/groups.c:997 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:900 src/groups.c:1002 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1007 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:912 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:915 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:930 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:965 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:1016 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:1020 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:147 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/groups.c:1027 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1030 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1062 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:" #: src/groups.c:1068 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:" #: src/groups.c:1073 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n" "système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n" "fonctionnant correctement.\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s" #: src/ipc.c:1441 msgid "composite" msgstr "Extension Composite" #: src/ipc.c:1448 msgid "sound" msgstr "Système Son" #: src/ipc.c:1789 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1793 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1813 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1814 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/menus-misc.c:484 msgid "Border" msgstr "Bordures" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:2080 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: src/menus.c:2085 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2090 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2096 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2097 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: src/menus.c:2100 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus\n" #: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:138 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:147 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:151 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:155 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:159 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:163 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:167 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:230 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:275 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/mod-trans.c:276 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence" #: src/mod-trans.c:279 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence\n" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute Qualité" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute Qualité" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1842 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1852 msgid "Pager Mode:" msgstr "Mode du Pager:" #: src/pager.c:1856 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1862 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1869 msgid "Live Update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: src/pager.c:1880 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1885 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1891 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1896 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:1993 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1994 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1997 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager\n" #: src/session.c:343 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Éteindre " #: src/session.c:656 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Redémarrer " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "Activer le script de session" #: src/session.c:797 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:808 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:809 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: src/session.c:812 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de Session\n" #: src/settings.c:73 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:78 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:132 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:141 msgid "Avoid server grab" msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position" #: src/settings.c:151 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:155 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:161 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:167 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:179 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :" #: src/settings.c:183 msgid "Conservative" msgstr "Conservatrice" #: src/settings.c:189 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/settings.c:195 msgid "Absolute" msgstr "Absolue" #: src/settings.c:205 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: src/settings.c:210 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application" #: src/settings.c:215 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:221 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement/Taille" #: src/settings.c:222 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: src/settings.c:225 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre\n" #: src/settings.c:312 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: src/settings.c:317 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: src/settings.c:325 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:330 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:335 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein" #: src/settings.c:340 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:345 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:350 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:383 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:" #: src/settings.c:394 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:" #: src/settings.c:407 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:413 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:" #: src/settings.c:426 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:431 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: src/settings.c:439 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:447 msgid "Placement" msgstr "Placement " #: src/settings.c:448 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:451 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:482 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:488 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:499 msgid "Autoraise" msgstr "Auto-élévation" #: src/settings.c:500 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:503 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'Auto-élévation\n" #: src/settings.c:540 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:546 msgid "Enable Button Images" msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)" #: src/settings.c:555 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage" #: src/settings.c:563 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:569 config/strings.c:145 config/strings.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/settings.c:570 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:573 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:614 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension Composite" #: src/settings.c:622 msgid "Enable Fading" msgstr "Activer le fondu" #: src/settings.c:628 msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: src/settings.c:641 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:647 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:653 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: src/settings.c:659 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:670 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :" #: src/settings.c:681 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :" #: src/settings.c:692 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :" #: src/settings.c:703 msgid "Composite" msgstr "Extension Composite" #: src/settings.c:704 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/settings.c:707 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'extension Composite\n" #: src/settings.c:792 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/snaps.c:726 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:738 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:751 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:764 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: src/snaps.c:777 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:817 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:822 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:827 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:837 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:842 msgid "Shaded state" msgstr "État de masquage" #: src/snaps.c:847 msgid "Sticky state" msgstr "État de collage" #: src/snaps.c:852 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:857 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:863 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:868 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:874 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/snaps.c:893 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:912 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:920 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:923 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1013 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1041 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1048 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1061 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1067 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: src/snaps.c:1068 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1071 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1164 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:139 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:140 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:218 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:219 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:366 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:372 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:373 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:376 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur de la Zone de notification !" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?" #: src/systray.c:434 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification" #: src/systray.c:442 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification" #: src/systray.c:452 msgid "Systray Options" msgstr "Options de la Zone de notification" #: src/systray.c:453 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres de la Zone de notification" #: src/theme.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne servira à rien.\n" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:871 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:876 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/tooltips.c:887 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:891 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Déplacer cette fenêtre." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Créer un groupe." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Ajouter au groupe courant." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Masquer." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Démasquer." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Hauteur maximum" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Largeur maximum" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Envoyer vers un autre Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Masquer/Démasquer" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Plus de Bouton" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Afficher plus de boutons" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Élever ce bureau au premier plan." #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau." #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette " "fenêtre." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Créer une Zone de notification" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Afficher Loupe" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateur" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "Aide" #: config/strings.c:94 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d'Enlightenment" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "À propos de ce thème" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer E16" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Régénérer les menus" #: config/strings.c:111 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: config/strings.c:112 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Paramètres du Focus..." #: config/strings.c:113 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..." #: config/strings.c:114 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..." #: config/strings.c:115 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..." #: config/strings.c:116 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..." #: config/strings.c:117 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: config/strings.c:118 msgid "Menu Settings ..." msgstr "Paramètres des Menus..." #: config/strings.c:119 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..." #: config/strings.c:120 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..." #: config/strings.c:121 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Paramètres Audio..." #: config/strings.c:122 msgid "Group Settings ..." msgstr "Paramètres des Groupes..." #: config/strings.c:123 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: config/strings.c:124 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..." #: config/strings.c:125 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Paramètres de Fond d'écran..." #: config/strings.c:126 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Paramètres de Transparence..." #: config/strings.c:127 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Paramètres de Transparence Composite..." #: config/strings.c:128 msgid "Session Settings ..." msgstr "Paramètres de Session..." #: config/strings.c:129 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Paramètres Divers..." #: config/strings.c:139 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:140 msgid "Window Size" msgstr "Taille de fenêtre" #: config/strings.c:141 msgid "Set Stacking" msgstr "Définir le niveau" #: config/strings.c:142 msgid "Set Border Style" msgstr "Définir le style de bordure" #: config/strings.c:143 msgid "Window Groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: config/strings.c:148 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant" #: config/strings.c:151 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée" #: config/strings.c:152 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: config/strings.c:153 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #: config/strings.c:155 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: config/strings.c:159 msgid "On Top" msgstr "Tout en haut" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Position fixe (On/Off)" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Taille fixe (On/Off)" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: config/strings.c:177 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle Fading" msgstr "Fondu (On/Off)" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ombres (On/Off)" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plein écran/Normal" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom Avant/Arrière" #: config/strings.c:196 msgid "User Application List" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "Autres" #: config/strings.c:198 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Bureaux" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Bureau" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Écrans" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Écran"