# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n" "Last-Translator: Roberto S. Teixeira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" "ter permissão para executá-lo.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1509 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s\n" #: src/backgrounds.c:1510 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1991 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:1995 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: src/backgrounds.c:1999 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: src/backgrounds.c:2008 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover para a Frente\n" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: src/backgrounds.c:2017 msgid "Unlist\n" msgstr "Não listar\n" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Delete File\n" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2090 msgid "BG Colour\n" msgstr "Cor do Fundo\n" #: src/backgrounds.c:2095 msgid "Red:\n" msgstr "Vermelho:\n" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2117 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: src/backgrounds.c:2150 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: src/backgrounds.c:2163 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: src/backgrounds.c:2189 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2193 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: src/backgrounds.c:2198 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: src/backgrounds.c:2226 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:197 src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n" #: src/config.c:205 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n" #: src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" "texto encontrado no meio da definição atual de Extras:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/config.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" "terminado de carregar o bloco Menu. O resultado não deverá\n" "ser bom.\n" #: src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: src/config.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRO:\n" "\n" "A configuração do tema que você está rodando é\n" "incompatível. Sua versão é %i. Ela teria de ser\n" "marcada como versão %i\n" "\n" "Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n" "informe-os que, para que seu tema funcione com\n" "esta versão do Enlightenment, eles têm de atualizá-lo\n" "para as configurações atuais e então acertar o número\n" "de versão.\n" "\n" "Se o número de versão do tema é mais alto do que o do\n" "Enlightenment, pode ser que você não tenha atualizado o\n" "Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n" "funções das novas versões do Enlightenment.\n" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Configurações de Foco" #: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1216 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: src/container.c:1512 src/container.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/container.c:1549 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: src/container.c:1553 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/container.c:1557 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: src/container.c:1561 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: src/container.c:1565 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: src/container.c:1572 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: src/container.c:1603 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1608 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1613 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1616 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1621 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1626 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/container.c:1631 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1637 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" # só baixo parecia estranho... #: src/container.c:1643 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "Final" #: src/container.c:1659 src/focus.c:831 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1669 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/container.c:1673 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #: src/container.c:1683 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/container.c:1688 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1695 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1700 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/container.c:1713 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo.\n" #: src/desktops.c:2288 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n" #: src/desktops.c:2313 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: src/desktops.c:2319 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidade de deslizamento de área de trabalho: (lento)\n" #: src/desktops.c:2333 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2341 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2347 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2351 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2357 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Área de Trabalho" #: src/desktops.c:2378 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/desktops.c:2381 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2473 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n" #: src/desktops.c:2509 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2516 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2519 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2524 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2529 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2535 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistência na borda da tela:\n" #: src/desktops.c:2547 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2548 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: src/desktops.c:2551 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/dialog.c:848 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2625 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: src/focus.c:703 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: src/focus.c:709 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: src/focus.c:715 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: src/focus.c:725 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:733 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: src/focus.c:738 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: src/focus.c:745 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: src/focus.c:750 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:756 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco" #: src/focus.c:762 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco" #: src/focus.c:770 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: src/focus.c:775 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:780 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:785 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:790 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/focus.c:795 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:800 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:805 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: src/focus.c:815 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/focus.c:819 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:825 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:839 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:840 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/focus.c:843 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:933 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:936 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva" #: src/fx.c:940 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:944 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:950 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:951 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/fx.c:954 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:699 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/groups.c:702 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: src/groups.c:727 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" " Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n" " através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n" " janela já pertence a todos os grupos \n" " existentes. \n" " Você deve criar outros grupos antes. \n" "\n" #: src/groups.c:744 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n" "\n" #: src/groups.c:834 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Selecione o grupo a configurar: " #: src/groups.c:865 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " As seguintes ações são aplicadas \n" " a todos os membros do grupo: " #: src/groups.c:870 src/groups.c:972 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: src/groups.c:875 src/groups.c:977 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: src/groups.c:880 src/groups.c:982 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:885 src/groups.c:987 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:890 src/groups.c:992 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: src/groups.c:895 src/groups.c:997 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: src/groups.c:900 src/groups.c:1002 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1007 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:912 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/groups.c:915 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:930 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:965 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Configurações do Pager" #: src/groups.c:1016 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1020 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Opções de Janela" #: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:147 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo %i" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:1027 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:1030 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1062 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n" #: src/groups.c:1068 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. " #: src/groups.c:1073 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Selecione o grupo a dividir " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1441 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Ativar sons" #: src/ipc.c:1448 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1789 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment" #: src/ipc.c:1793 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n" "use \"help \" para uma descrição individual\n" "\n" #: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "comandos atualmente disponíveis:\n" #: src/ipc.c:1813 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1814 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "use \"help \" para uma descrição individual\n" #: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: src/main.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável dox do Enlightenment não pôde ser executado:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que o dox está\n" "instalado corretamente.\n" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema Ruim" #: src/menus-misc.c:484 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Estilo da Borda" #: src/menus-misc.c:546 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Opções de Janela" #: src/menus-misc.c:568 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2080 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: src/menus.c:2085 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: src/menus.c:2090 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2096 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Estilo da Borda" #: src/menus.c:2097 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/menus.c:2100 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:138 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:147 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Estilo da Borda" #: src/mod-trans.c:151 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Estilo da Borda" #: src/mod-trans.c:155 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:159 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:163 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:167 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:230 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:275 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Fundo Transparente" #: src/mod-trans.c:276 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/mod-trans.c:279 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1842 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: src/pager.c:1852 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1856 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Tamanho" #: src/pager.c:1862 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: src/pager.c:1869 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1880 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: src/pager.c:1885 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1891 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1896 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: src/pager.c:1993 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Configurações do Pager" #: src/pager.c:1994 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/pager.c:1997 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/session.c:343 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " Não " #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:797 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:808 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Configuração de Som" #: src/session.c:809 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/settings.c:73 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: src/settings.c:78 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:132 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:141 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:151 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:155 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:161 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:167 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:179 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:183 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:189 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:195 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:205 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:210 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:215 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:221 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Tamanho" #: src/settings.c:222 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:225 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:312 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: src/settings.c:317 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: src/settings.c:325 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:330 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:335 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:340 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: src/settings.c:345 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: src/settings.c:350 msgid "Slide Method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: src/settings.c:383 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidade de Deslizamento de Aparição: (lento)\n" #: src/settings.c:394 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n" #: src/settings.c:407 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: src/settings.c:413 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n" #: src/settings.c:426 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar Isso" #: src/settings.c:431 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:439 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:447 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:448 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: src/settings.c:451 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:482 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: src/settings.c:488 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/settings.c:499 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/settings.c:500 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Configurações do Autolevantar" #: src/settings.c:503 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:540 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:546 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Ativar sons" #: src/settings.c:555 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:563 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #: src/settings.c:569 config/strings.c:145 config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..." #: src/settings.c:570 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:573 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:614 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Ativar sons" #: src/settings.c:622 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ativa pulo de borda" #: src/settings.c:628 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:641 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:647 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:653 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:659 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:670 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:681 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:692 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:703 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Ativar sons" #: src/settings.c:704 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Configurações Dicas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:707 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/settings.c:792 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: src/snaps.c:726 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:738 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:751 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:764 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Vermelho:\n" #: src/snaps.c:777 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:817 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:822 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/snaps.c:827 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:837 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/snaps.c:842 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: src/snaps.c:847 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: src/snaps.c:852 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:857 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:863 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:868 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Deslizar" #: src/snaps.c:874 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:893 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: src/snaps.c:912 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: src/snaps.c:920 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:923 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1013 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: src/snaps.c:1041 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1048 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1061 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1067 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Configurações do Pager..." #: src/snaps.c:1068 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/snaps.c:1071 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1164 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n" #: src/sound.c:139 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: src/sound.c:140 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: src/sound.c:218 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: src/sound.c:219 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n" "comunicar com o servidor de som (EsounD). O som será destivado.\n" #: src/sound.c:366 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:372 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:373 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/sound.c:376 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:434 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:442 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:452 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/systray.c:453 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Configurações do Autolevantar" #: src/theme.c:353 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: src/tooltips.c:871 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: src/tooltips.c:876 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/tooltips.c:887 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/tooltips.c:891 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Áreas de Trabalho" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opções de Janela" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Sombreado" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Tamanho" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Ativar Miniaturas" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Estado Baixada" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Fundo" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Sair do Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Configurações do KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Área de Trabalho" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Estilo da Borda" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Sim, sair " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Usar imagem de fundo" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Configurações de Foco" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #: config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Configuração de Som" #: config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Configurações do Autolevantar" #: config/strings.c:120 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Configurações Dicas" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Configuração de Som" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:123 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:124 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #: config/strings.c:125 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: config/strings.c:126 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:127 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Configurações Dicas" #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Configuração de Som" #: config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..." #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Opções de Janela" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Configurações de Foco" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Estilo da Borda" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. " #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Grudar" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Topo" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Fundo" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" # putz... #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Ativa pulo de borda" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:196 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:198 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Áreas de Trabalho" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Telas de tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Tela de tamanho"