# This is the Spanish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Ognio Cesti , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n" "Last-Translator: jacinto calvo sintes \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:204 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Error en Actionclass!" #: src/aclass.c:204 src/backgrounds.c:239 src/borders.c:647 src/buttons.c:190 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:330 src/tclass.c:103 #: src/tooltips.c:128 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referencias restantes\n" #: src/aclass.c:289 src/backgrounds.c:1105 src/borders.c:1080 #: src/borders.c:1203 src/buttons.c:730 src/cmclass.c:201 src/config.c:260 #: src/cursors.c:177 src/iclass.c:518 src/iconify.c:2387 src/menus.c:1728 #: src/menus.c:1838 src/slideout.c:425 src/tclass.c:260 src/tooltips.c:165 #: src/windowmatch.c:159 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n" #: src/aclass.c:297 src/backgrounds.c:1113 src/borders.c:1086 #: src/borders.c:1209 src/buttons.c:738 src/cmclass.c:209 src/config.c:268 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:523 src/menus.c:1733 src/menus.c:1844 #: src/slideout.c:431 src/tclass.c:266 src/tooltips.c:171 #: src/windowmatch.c:164 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n" #: src/aclass.c:494 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" "el siguiente texto que está en medio de una definición ActionClass:\n" "%s\n" "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #: src/actions.c:68 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo no existe.\n" #: src/actions.c:76 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n" "ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte " "con la página\n" "del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar " "directorios a su\n" "ruta de ejecución.\n" #: src/actions.c:96 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El " "archivo existe,\n" "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n" "una mirada.\n" #: src/actions.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha " "permitido\n" "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el " "archivo.\n" #: src/actions.c:122 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n" #: src/actions.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Hubo un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" #: src/actions.c:296 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Acerca de Enlightenment %s" #: src/actions.c:307 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenidos a la %s versión\n" "del gestor de ventanas Enlightenment.\n" "Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n" "hemos intentado corregir todos los errores que\n" "hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n" "el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n" "Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n" "a la lista de correo.\n" "\n" "Este código fue actualizado por última vez el:\n" "%s\n" "\n" "Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n" "\n" #: src/actions.c:322 src/dialog.c:876 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093 #: src/events.c:78 src/handlers.c:190 src/sound.c:308 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error de Enlightenment " #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment " #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar esto " #: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:261 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment " #: src/backgrounds.c:239 msgid "Background Error!" msgstr "Error en Fondo de Pantalla!" #: src/backgrounds.c:1574 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Información de Imagen de Fondo:\n" "Nombre: %s\n" "Archivo: %s\n" #: src/backgrounds.c:1575 msgid "-NONE-" msgstr "-NINGUNA-" #: src/backgrounds.c:1752 src/backgrounds.c:1754 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No usar\n" "Fondo" #: src/backgrounds.c:1835 src/backgrounds.c:2188 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurar Fondo de Escritorio" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorio Enlightenment\n" "Dialogo Configuracion del Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "BG Colour\n" msgstr "Color del Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2044 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover al Inicio\n" #: src/backgrounds.c:2049 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: src/backgrounds.c:2053 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirar de lista\n" #: src/backgrounds.c:2057 msgid "Delete File\n" msgstr "Eliminar Archivo\n" #: src/backgrounds.c:2065 msgid "Red:\n" msgstr "Rojo:\n" #: src/backgrounds.c:2074 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagen de fondo" #: src/backgrounds.c:2080 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2089 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantener el aspecto al escalar" #: src/backgrounds.c:2095 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: src/backgrounds.c:2104 msgid "Tile image across background" msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Escalamiento\n" "y Alineación\n" "de la\n" "imagen\n" "de Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering en Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Background overrides theme" msgstr "El Fondo reemplaza al del tema" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-barrido de Fondos" #: src/backgrounds.c:2233 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Nombre" #: src/backgrounds.c:2238 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordenar por Atrib." #: src/backgrounds.c:2243 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagen" #: src/backgrounds.c:2271 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/borders.c:647 msgid "Border Error!" msgstr "Error de los Bordes!" #: src/buttons.c:190 msgid "Button Error!" msgstr "Error de Botón" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Error en ColorModClass!" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" "el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n" "%s\n" "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #: src/comms.c:238 msgid "E IPC Error" msgstr "Error de IPC en E " #: src/comms.c:239 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n" "Nombre del Cliente: %s\n" "Versión del Cliente: %s\n" "Contenido del Mensaje:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:185 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n" "Probablemente la salida será incorrecta.\n" #: src/config.c:275 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR en la versión del tema " #: src/config.c:276 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar con los valores por omisión " #: src/config.c:277 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar y Salir " #: src/config.c:278 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "La configuración del tema que está utilizando no es\n" "compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n" "sea marcada como la revisión <= %i\n" "\n" "Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n" "e infórmele que para que su tema funcione\n" "con esta versión de Enlightenment, debe\n" "actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n" "la número de revisión.\n" "\n" "Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n" "podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n" "algún tiempo y que este tema utilize características solo\n" "presentes en una versión más avanzada.\n" #: src/config.c:305 msgid "Image class" msgstr "Clase de imagen" #: src/config.c:310 msgid "Tooltip" msgstr "Herramienta de Ayuda" #: src/config.c:315 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/config.c:320 msgid "Text class" msgstr "Texto clase" #: src/config.c:325 msgid "Menu style" msgstr "Estilo de Menú" #: src/config.c:330 src/menus.c:1951 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config.c:335 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/config.c:340 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/config.c:345 src/mod-trans.c:211 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/config.c:350 msgid "Window match" msgstr "Ajuste de Ventana" #: src/config.c:360 msgid "Action class" msgstr "ActionClass" #: src/config.c:365 msgid "Slideout" msgstr "Slideout" #: src/config.c:579 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciando Enlightenment... " #: src/config.c:614 msgid "Recover system config?" msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema? " #: src/config.c:614 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Si, intentar recuperación " #: src/config.c:615 msgid "Restart and try again" msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente " #: src/config.c:615 msgid "Quit and give up" msgstr "Salir y Desistir " #: src/config.c:617 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n" "salvada automáticamente.\n" "\n" "Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n" "o cierres inadvertidos del sistema.\n" "\n" "¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n" "del sistema e intente nuevamente?\n" #: src/cursors.c:126 msgid "ECursor Error!" msgstr "Error del cursor ECursor!" #: src/cursors.c:237 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/desktops.c:117 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Presione el botón del ratón y arrastre\n" "su ratón para poder arrastrar los escritorios\n" "hacia adelante y atrás.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:128 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este es el Escritorio Raíz.\n" "Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:148 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima.\n" #: src/desktops.c:162 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "hacia el fondo.\n" #: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2393 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Escritorios" #: src/desktops.c:2344 src/desktops.c:2395 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Escritorio" #: src/desktops.c:2376 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Múltiples" #: src/desktops.c:2383 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Multiples Escritorios Enlightenment\n" "Dálogo de Configuracion\n" #: src/desktops.c:2388 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n" #: src/desktops.c:2414 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos" #: src/desktops.c:2420 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n" #: src/desktops.c:2434 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos" #: src/desktops.c:2442 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios" #: src/desktops.c:2448 msgid "Drag bar position:" msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:" #: src/desktops.c:2452 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/desktops.c:2458 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/desktops.c:2464 src/pager.c:1827 src/pager.c:1852 src/pager.c:1877 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/desktops.c:2470 src/pager.c:1839 src/pager.c:1864 src/pager.c:1889 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "pantallas de tamaño" #: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2613 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Pantalla de tamaño" #: src/desktops.c:2596 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Virtuales" #: src/desktops.c:2603 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorios Virtuales Enlightenment\n" "Diálogo de Configuracion\n" #: src/desktops.c:2606 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n" #: src/desktops.c:2646 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos" #: src/desktops.c:2650 msgid "Enable edge flip" msgstr "Habilitar cambio de bordes" #: src/desktops.c:2654 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n" #: src/dialog.c:880 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/dialog.c:885 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/dialog.c:2093 msgid "Attention !!!" msgstr "Atención !!! " #: src/events.c:78 msgid "X server setup error" msgstr "Error en la configuración del Servidor X " #: src/events.c:79 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR FATAL:\n" "\n" "Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n" "Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n" "\n" "Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n" "\n" "Saliendo...\n" #: src/focus.c:715 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: src/focus.c:722 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/focus.c:726 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón" #: src/focus.c:732 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente" #: src/focus.c:738 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: src/focus.c:748 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:756 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero" #: src/focus.c:761 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque" #: src/focus.c:768 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque" #: src/focus.c:773 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:779 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque" #: src/focus.c:785 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque" #: src/focus.c:793 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque" #: src/focus.c:798 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques" #: src/focus.c:803 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:808 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:813 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:818 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque" #: src/focus.c:823 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque" #: src/focus.c:833 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla " "intentar siguiente):" #: src/focus.c:837 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primero Icono E, luego Icono App" #: src/focus.c:843 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primero Icono App, luego Icono E" #: src/focus.c:849 src/iconify.c:2344 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/fx.c:71 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... " #: src/fx.c:72 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n" "\n" "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n" "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n" "imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n" "pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n" "\n" "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n" "que deje de trabajar.\n" #: src/fx.c:216 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..." #: src/fx.c:217 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n" "\n" "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n" "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n" "imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n" "Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n" "\n" "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n" "que deje de trabajar.\n" #: src/fx.c:510 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Iniciando el efecto Olas..." #: src/fx.c:511 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Acaba de habilitar el efecto Olas.\n" "\n" "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n" "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n" "imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n" "que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n" "\n" "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n" "que deje de trabajar.\n" #: src/fx.c:688 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..." #: src/fx.c:689 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n" "\n" "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n" "que deje de trabajar.\n" #: src/fx.c:993 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurar Efectos Especiales" #: src/fx.c:1000 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Efectos especiales\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/fx.c:1004 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/fx.c:1007 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia" #: src/fx.c:1011 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:1015 msgid "Waves" msgstr "Olas" #: src/groups.c:245 msgid "Cannot comply" msgstr "No es posible cumplir" #: src/groups.c:246 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n" "miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n" "estas ventanas a un grupo.\n" #: src/groups.c:661 src/groups.c:670 src/groups.c:678 src/groups.c:803 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:663 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n" " Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n" " a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:671 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n" " ya pertenece a todos los grupos existentes. \n" " Primero tiene que crear otros grupos. \n" "\n" #: src/groups.c:680 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:695 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:702 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Grupo de Ventanas de Enlightenment\n" "Diálogo de Selección\n" #: src/groups.c:805 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:822 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurar Grupos de Ventanas" #: src/groups.c:844 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Grupos de Ventanas de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/groups.c:849 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: " #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Las siguientes acciones son aplicadas \n" " a todos los miembros del grupo: " #: src/groups.c:885 src/groups.c:981 msgid "Changing Border Style" msgstr "Cambiando Estilo de Borde" #: src/groups.c:890 src/groups.c:986 msgid "Iconifying" msgstr "Iconizando" #: src/groups.c:895 src/groups.c:991 msgid "Killing" msgstr "Matando" #: src/groups.c:900 src/groups.c:996 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1001 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevando / ocultando" #: src/groups.c:910 src/groups.c:1006 msgid "Sticking" msgstr "Pegando" #: src/groups.c:915 src/groups.c:1011 msgid "Shading" msgstr "Enrollando" #: src/groups.c:920 src/groups.c:1016 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar" #: src/groups.c:961 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Control de Grupo por Omisión" #: src/groups.c:968 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogo de configuracion principal de\n" "Grupos de Enlightenment\n" #: src/groups.c:974 msgid " Per-group settings: " msgstr " Configuracion por Grupos:" #: src/groups.c:1025 msgid " Global settings: " msgstr "Configuraciones Globales: " #: src/groups.c:1029 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Solapar posiciones de Ventanas" #: src/groups.c:1071 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n" #: src/groups.c:1109 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " No existe un grupo activo en este momento. \n" " El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n" " y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n" " el más reciente. \n" "\n" " Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n" "\n" #: src/groups.c:1127 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada." #: src/groups.c:1137 msgid " Select the group to break " msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir" #: src/handlers.c:64 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n" "\n" "Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n" "archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n" "de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n" "Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n" "contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías " "de\n" "soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:78 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n" "dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n" "Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n" "compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:97 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n" "acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n" "reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n" "Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:113 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n" "\n" "Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n" "Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n" "están en estado operacional.\n" #: src/handlers.c:189 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando." #: src/handlers.c:191 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n" "\n" "Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n" "arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n" #: src/iclass.c:330 msgid "Imageclass Error!" msgstr "Error en Imageclass!" #: src/iclass.c:687 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" "el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n" "%s\n" "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #: src/iconify.c:1751 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opciones del Portaíconos" #: src/iconify.c:1754 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Configurar este Portaíconos..." #: src/iconify.c:1758 msgid "Close Iconbox" msgstr "Cerrar Portaíconos" #: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Crear un nuevo Portaíconos" #: src/iconify.c:1768 msgid "Systray Options" msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema" #: src/iconify.c:1771 msgid "Systray Settings..." msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..." #: src/iconify.c:1775 msgid "Close Systray" msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema" #: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2270 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamaño del Icono: %2d" #: src/iconify.c:2176 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurar Portaíconos" #: src/iconify.c:2178 msgid "Systray Settings" msgstr "Configurar Bandeja de Sistema" #: src/iconify.c:2185 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "IcoCaja de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/iconify.c:2188 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: src/iconify.c:2192 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar borde interior" #: src/iconify.c:2198 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nombre de iconos" #: src/iconify.c:2203 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos" #: src/iconify.c:2207 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan" #: src/iconify.c:2211 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Reajustar tamaño automáticamente" #: src/iconify.c:2217 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos" #: src/iconify.c:2225 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:" #: src/iconify.c:2242 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):" #: src/iconify.c:2247 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment" #: src/iconify.c:2254 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/iconify.c:2259 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/iconify.c:2288 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/iconify.c:2293 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:" #: src/iconify.c:2298 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:" #: src/iconify.c:2301 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/iconify.c:2306 msgid "Left / Top" msgstr "Izquierda / Arriba" #: src/iconify.c:2311 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/iconify.c:2316 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/iconify.c:2322 msgid "Right / Bottom" msgstr "Derecha / Abajo" #: src/iconify.c:2328 msgid "Both ends" msgstr "Ambos extremos" #: src/iconify.c:2336 msgid "End" msgstr "Extremo" #: src/iconify.c:3034 src/iconify.c:3043 msgid "Systray Error!" msgstr "Error del Bandeja de Sistema!" #: src/iconify.c:3034 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida" #: src/iconify.c:3043 msgid "Could not activate systray" msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema" #: src/ipc.c:306 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ipc.c:1021 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Versión de Enlightenment: %s\n" "Código actualizado al : %s\n" #: src/ipc.c:1631 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1635 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n" "Use \"Ayuda \" para obtener descripciones individuales\n" "\n" #: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1657 src/ipc.c:1669 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponibles:\n" #: src/ipc.c:1655 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n" #: src/ipc.c:1656 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Use \"Ayuda \" para obtener una descripción individual\n" #: src/ipc.c:1658 src/ipc.c:1670 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:580 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Aparentemente %s no es un directorio\n" "Esta es una condición fatal.\n" "Por favor, elimine dicho archivo.\n" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n" "Esta es una condición fatal.\n" "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n" "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n" "Esta es una condición fatal.\n" "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n" "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n" "Esta es una condición fatal.\n" "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n" "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n" #: src/main.c:715 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado " "en:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n" "haya sido instalado correctamente.\n" "\n" "La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n" "paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n" "ó un error en la instalación de Enlightenment.\n" #: src/main.c:729 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n" "se haya instalado correctamente.\n" #: src/menus.c:2050 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/menus.c:2057 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/menus.c:2061 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar animación de menús" #: src/menus.c:2066 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla" #: src/menus.c:2071 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema defectuoso" #: src/menus-misc.c:672 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/menus-misc.c:694 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Escritorio %i" #: src/menus-misc.c:712 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Escritorio" #: src/menus-misc.c:741 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:746 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconizar este grupo" #: src/menus-misc.c:757 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus-misc.c:772 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo %i" #: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:271 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #: src/mod-trans.c:137 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva" #: src/mod-trans.c:144 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/mod-trans.c:150 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:" #: src/mod-trans.c:159 msgid "Borders:" msgstr "Estilo de Borde:" #: src/mod-trans.c:163 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:167 msgid "Hilights:" msgstr "Destacados:" #: src/mod-trans.c:171 msgid "E Widgets:" msgstr "E Widgets:" #: src/mod-trans.c:175 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Dialogos:" #: src/mod-trans.c:179 msgid "Tooltips:" msgstr "Herramienta de Ayuda:" #: src/mod-trans.c:183 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:242 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #: src/pager.c:905 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Opciones de Ventanas" #: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/pager.c:916 config/strings.c:164 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:920 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: src/pager.c:929 msgid "Desktop Options" msgstr "Opciones de Escritorio" #: src/pager.c:931 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurar Conmutador..." #: src/pager.c:936 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniaturas Inhabilitadas" #: src/pager.c:940 msgid "High Quality Off" msgstr "Calidad Alta Inhabilitada" #: src/pager.c:942 msgid "High Quality On" msgstr "Calidad Alta Habilitada" #: src/pager.c:947 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: src/pager.c:951 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:953 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1724 src/pager.c:1807 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:" #: src/pager.c:1725 src/pager.c:1808 msgid "lines per second" msgstr "líneas por segundo" #: src/pager.c:1762 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:1769 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorio y Area de Enlightenment\n" "Diálogo de Configuración del Paginador\n" #: src/pager.c:1774 msgid "Enable pager display" msgstr "Habilitar el uso del Conmutador" #: src/pager.c:1779 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla" #: src/pager.c:1784 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas" #: src/pager.c:1789 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1795 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1800 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador" #: src/pager.c:1823 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/pager.c:1833 src/pager.c:1858 src/pager.c:1883 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: src/pager.c:1848 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:" #: src/pager.c:1873 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:" #: src/session.c:415 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERROR!\n" "\n" "¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n" "Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n" "Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n" "un administrador de sesiones.\n" "\n" "Sobreviviré del alguna manera.\n" "\n" "\n" "... eso espero.\n" #: src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:651 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " SI, Apagar " #: src/session.c:653 msgid " Yes, Reboot " msgstr " SI, Reiniciar" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Log Out " msgstr " SI, Salir " #: src/session.c:657 msgid " No " msgstr " No " #: src/session.c:792 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/session.c:799 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/session.c:803 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:808 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar Dialogo Logout" #: src/session.c:813 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir" #: src/settings.c:66 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento" #: src/settings.c:73 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment, Mover y Redimensionar\n" "Diálogo de metodos de configuracion\n" #: src/settings.c:79 msgid "Move Methods:" msgstr "Movimiento:" #: src/settings.c:84 msgid "Resize Methods:" msgstr "Redimensionamiento:" #: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330 msgid "Box" msgstr "Caja" #: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335 msgid "Shaded" msgstr "Enrollado" #: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:138 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Siempre Esquina de Pantalla" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "No Mostrar" #: src/settings.c:178 msgid "Update window while moving" msgstr "Actualizar ventana al desplazarla" #: src/settings.c:272 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas" #: src/settings.c:279 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n" "Dialog de Configuración\n" #: src/settings.c:284 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres" #: src/settings.c:289 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo" #: src/settings.c:297 msgid "Place windows manually" msgstr "Ubicar ventanas manualmente" #: src/settings.c:302 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero" #: src/settings.c:307 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen" #: src/settings.c:312 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar" #: src/settings.c:317 msgid "Slide Method:" msgstr "Desplazamiento:" #: src/settings.c:350 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n" #: src/settings.c:361 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n" #: src/settings.c:374 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas" #: src/settings.c:380 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n" #: src/settings.c:393 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar struts" #: src/settings.c:398 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Recoger ventanas fullscreen" #: src/settings.c:406 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena" #: src/settings.c:449 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Configurar Auto elevación" #: src/settings.c:456 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Aparicion Automatica\n" "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n" #: src/settings.c:461 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente" #: src/settings.c:467 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/settings.c:519 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:526 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Miscelanea\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/settings.c:530 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo" #: src/settings.c:535 msgid "Enable Button Images" msgstr "Habilitar Imagenes en botones" #: src/settings.c:543 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:551 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas" #: src/settings.c:597 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de Composite" #: src/settings.c:608 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Composite\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/settings.c:612 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:620 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Habilitar cambio de bordes" #: src/settings.c:628 msgid "Shadows Off" msgstr "Quitar Sombras" #: src/settings.c:634 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:640 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:646 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras borrosas" #: src/settings.c:654 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Fading Speed:\n" #: src/setup.c:130 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n" "la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n" "a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n" "que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n" "en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n" "para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n" "todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n" "Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n" "su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n" "manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n" #: src/setup.c:260 msgid "X server version error" msgstr "Error en la versión del Servidor X" #: src/setup.c:260 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este error" #: src/setup.c:262 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advertencia\n" "Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n" "Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n" "funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n" "los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n" "hablar de dicho servidor.\n" #: src/slideout.c:455 src/tclass.c:461 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n" "con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n" "%s\n" "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #: src/snaps.c:687 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: src/snaps.c:694 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Seleccione los atributos de esta\n" "ventana que quiera recordar\n" "desde este momento\n" #: src/snaps.c:756 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/snaps.c:768 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/snaps.c:781 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/snaps.c:794 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rojo:\n" #: src/snaps.c:807 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:847 msgid "Track Changes" msgstr "Track Changes" #: src/snaps.c:852 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/snaps.c:857 msgid "Border style" msgstr "Estilo de Borde" #: src/snaps.c:862 config/strings.c:136 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/snaps.c:867 config/strings.c:116 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/snaps.c:872 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Enrollar" #: src/snaps.c:877 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Pegar" #: src/snaps.c:882 msgid "Stacking layer" msgstr "Capa de apilar" #: src/snaps.c:887 msgid "Window List Skip" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/snaps.c:893 config/strings.c:175 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/snaps.c:898 msgid "Shadowing" msgstr "Sombreando" #: src/snaps.c:904 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Cristal" #: src/snaps.c:923 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión" #: src/snaps.c:942 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: src/snaps.c:1027 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Recordar las opciones de Ventana" #: src/snaps.c:1034 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogo de Configuracion de ventanas\n" "recordadas de Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1046 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/snaps.c:1074 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Configuraciones Recordadas..." #: src/snaps.c:1081 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: src/snaps.c:1094 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo" #: src/snaps.c:1190 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n" #: src/sound.c:84 msgid "Error finding sound file" msgstr "Error encontrando archivo de sonido" #: src/sound.c:85 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n" "el siguiente archivo de sonido:\n" "%s\n" "Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n" "quizás deba revisar su configurar audio.\n" #: src/sound.c:308 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error iniciando el sonido" #: src/sound.c:309 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n" "un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n" "será deshabilitado.\n" #: src/sound.c:385 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/sound.c:459 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurar Audio" #: src/sound.c:466 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/sound.c:471 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/sound.c:477 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n" "disponible durante la compilación de Enlightenment." #: src/tclass.c:103 msgid "Textclass Error!" msgstr "Error en Textclass!" #: src/theme.c:66 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n" #: src/theme.c:343 msgid "Unknown\n" msgstr "Desconocido\n" #: src/theme.c:388 msgid "Bad Theme" msgstr "Tema defectuoso" #: src/theme.c:389 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "El tema:\n" "%s\n" "presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n" "Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n" "\n" "La razón de la existencia de errores en el tema es:\n" "%s" #: src/theme.c:415 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n" " %s/themes/\n" "o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n" " %s/themes/\n" "Procediendo desde donde es más puntual.\n" #: src/tooltips.c:128 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Error de ToolTip!" #: src/tooltips.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" "el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n" "%s\n" "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:868 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Ayuditas\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n" #: src/windowmatch.c:302 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n" "el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n" "%s\n" "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Escritorios" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Moviendo" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opciones de Ventanas" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Enrollado" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Tamaño" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Enrollado" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Enrollado" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Opciones de Ventanas" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Botón" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:166 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:167 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:169 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Clicando el ratón en su escritorio provocará\n" "las siguientes acciones " #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment " #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Mostrar Opciones de Menú" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas" #: config/strings.c:71 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostrar Menú de Escritorio" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "Mostrar Menú de Grupos" #: config/strings.c:74 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir Atras un Escritorio" #: config/strings.c:75 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir adelante un Escritorio" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Fondo de pantalla" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opciones de Escritorio" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Escritorio" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema" #: config/strings.c:85 config/strings.c:119 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Usar imagen de fondo" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: config/strings.c:96 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Configurar enfoque ..." #: config/strings.c:97 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..." #: config/strings.c:98 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..." #: config/strings.c:99 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..." #: config/strings.c:100 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..." #: config/strings.c:101 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Configurar Paginador ..." #: config/strings.c:102 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: config/strings.c:103 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Configurar Autoelevación ..." #: config/strings.c:104 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Configurar Ayuda ..." #: config/strings.c:105 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Configurar Sonido ..." #: config/strings.c:106 msgid "Group Settings ..." msgstr "Configurar Grupo ..." #: config/strings.c:107 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: config/strings.c:108 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Configurar Efectos Especiales ..." #: config/strings.c:109 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..." #: config/strings.c:110 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Configuracion de Transparencia ... " #: config/strings.c:111 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Opciones Composite ..." #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Configurar Sonido ..." #: config/strings.c:113 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Configurar Miscelanea ..." #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment " #: config/strings.c:115 config/strings.c:179 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:120 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment %s" #: config/strings.c:122 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:124 config/strings.c:184 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " SI, Salir " #: config/strings.c:125 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Derecho" #: config/strings.c:135 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Arriba" #: config/strings.c:143 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "No enfocar Nunca" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "No enfocar Nunca" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Botón" #: config/strings.c:156 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:157 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada." #: config/strings.c:159 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n" #: config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Estado Enrollar" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Configurar enfoque" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Estilo de Borde" #: config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: config/strings.c:180 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: config/strings.c:181 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Salir de Enlightenment " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar " #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir " #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n" #~ "Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n" #~ "escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n" #~ msgid "Never Focus" #~ msgstr "No enfocar Nunca" #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Ayuda! No se puede encontrar epp!\n" #~ "Enlightenment está buscando a epp aquí:\n" #~ "%s\n" #~ "Este es un ERROR FATAL.\n" #~ "Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n" #~ "no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n" #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Miscelanea Configuración de Efectos" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Efectos Miscelaneos\n" #~ "Dialogo de Configuración\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(rápida)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"