# translation of bosnian.po to Bosnian # translation of en_US.po to Bosnian # This is the American English locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kemal Šanjta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:27+0000\n" "Last-Translator: Kemal Sanjta \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "O Enlightenment e16 verzija %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referenca ostaje\n" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je zato jer datoteka ne postoji.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je tako najvjerovatnije jer program nije u\n" "putanji za svoj shell koji je %s. Predlažem da pročitate stranice " "priručnika\n" "za taj shell i da pročitate kako promjeniti ili dodati vašu izvršavajuću " "putanju.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "Nisam siguran zašto ovo ne možete uraditi. Datoteka postoji,\n" "i Vi je možete izvršavati. Predlažem da bolje pogledate ovo.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je zato što datoteka postoji, ali Vi niste u mogučnosti da je\n" "izvršavate zato što nemate psristup za izvršavanje te datoteke.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je zato što je u stvari datiteka direktorij.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je zato što datoteka nije ispravna.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Došlo je do greške u izvršavanju programa:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment greška" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment dijalog poruka" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Ignoriši ovo" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Ponovo pokreni Enlightenment" #: src/alert.c:568 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Izaći iz Enlightenment-a" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Pažnja !!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1898 src/events.c:90 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informacija definicije pozadine:\n" "Ime: %s\n" "Datoteka: %s\n" #: src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-NIŠTA-" #: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Bez\n" "Pozadine" #: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Neiskorištene pozadine se oslobaćaju nakon %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Koristi sliku pozadine" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Zadrži izraz na skali" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Popločaj sliku širom pozadine" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front\n" msgstr "Pomjeri naprijed\n" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate\n" msgstr "Poduplaj\n" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist\n" msgstr "Unlist\n" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File\n" msgstr "Obriši datoteku\n" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Pozadina\n" "Slika\n" "Skaliranje\n" "i\n" "Poravnanje\n" #: src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour\n" msgstr "BG Color\n" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:\n" msgstr "Crveno:\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:\n" msgstr "Zeleno:\n" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:\n" msgstr "Plavo:\n" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-scan BG's" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Saprtiraj po Datoteci" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortiraj po Atributu" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortiraj po Slici" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Use dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "Pozadina zanemaruje temu" #: src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Osobine pozadine Desktopa" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Desktop\n" "dijalog osobina pozadine\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC greška" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Primljena nepoznata klijent poruka.\n" "Ime klijenta: %s\n" "Verzija klijenta: %s\n" "Poruka klijenta:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorišem dodatni sadržaj u \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:307 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: nedostaje potrebni sadržaj u \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:316 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Verzioniranje teme GREŠKA" #: src/config.c:317 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Ponovo pokreni sa Uobičajnim postavkama" #: src/config.c:318 msgid "Abort and Exit" msgstr "Odustani i Izaći" #: src/config.c:319 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:621 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment se pokreće..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:704 src/pager.c:1016 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Napravi novi Iconbox" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Veličina ikone: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Providna pozadina" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Nacrtaj osnovnu sliku ispod ikona" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Sakrij traku za listanje kada nije potrebna" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatski promjeni veličini radi podešavanja ikona" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Poravnanje učvršćivanja prilikom automatske promjene veličine:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orjentacija:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Veličine trake za listanje:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Lijevo / Vrh" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Desno / Dno" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Strelice trake za listanje:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Početak" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Oba kraja" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/container.c:1657 src/focus.c:969 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Pokaći imena ikona" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2579 msgid "Off" msgstr "Isključen" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:385 msgid "Box" msgstr "Kutija" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeću):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Slikaj prozore, koristi ikonu apliacije, koristi Enlightenment ikonu" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Koristi ikonu aplikacije, koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Iconbox\n" "dijalog osobina\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Držite pritisnuto dugme miša i vucite\n" "miš da bi ste mogli vući desktop\n" "nazad i naprijed.\n" "Kliknite desno dugme miša za listu svih\n" "Desktopa i njihov aplikacija.\n" "Držite srednje dugme na mišu za listu svih trenutno\n" "pokrenutih aplikacija.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "This is the Root desktop.\n" "You can't drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n" "na vrh.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Kliknite ovdje da spustite ovaj desktop\n" "na dno.\n" #: src/desktops.c:2340 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Broj virtualnih Desktopa:\n" #: src/desktops.c:2365 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Klizaj prozore okolo kada mijenjam" #: src/desktops.c:2371 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2385 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Uvij prozore okolo" #: src/desktops.c:2393 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Prikaži dektop dragbar" #: src/desktops.c:2399 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dragbar pozicija:" #: src/desktops.c:2403 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: src/desktops.c:2409 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: src/desktops.c:2415 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/desktops.c:2421 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/desktops.c:2429 src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2430 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Osobine višestrukih desktopa" #: src/desktops.c:2433 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Višestruki Dektop\n" "dijalog osobina\n" #: src/desktops.c:2533 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Veličina virtualnog Desktopa:\n" #: src/desktops.c:2569 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Uvij vitrualne desktope okolo" #: src/desktops.c:2576 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2584 msgid "On" msgstr "Uključen" #: src/desktops.c:2589 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2595 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:\n" #: src/desktops.c:2607 msgid "Areas" msgstr "Područja" #: src/desktops.c:2608 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Osobine virtualnih Desktopa" #: src/desktops.c:2611 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Dijalog osobina\n" #: src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Izvrši" #: src/ecompmgr.c:2309 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:90 msgid "X server setup error" msgstr "X server setup greška" #: src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALNA GREŠKA:\n" "\n" "Ova Xserver ne podržava Shape ekstenziju.\n" "Ona je potrebna da bi se Enlightenment pokrenuo.\n" "\n" "Vaš Xserver je vjerovatno prestar ili loše iskonfigurisan.\n" "\n" "Izlazim.\n" #: src/focus.c:815 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Usmjeravanje prati usmjeriva?" #: src/focus.c:821 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Usmjerenje prati usmjerivać" #: src/focus.c:827 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miša" #: src/focus.c:837 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikanje na prozor uvijek ga podstakinje" #: src/focus.c:845 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Svi novi prozori prvo dobijaju usmjeravanje" #: src/focus.c:852 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:857 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Sam novi dijalog prozori dobivaju usjeravanje" #: src/focus.c:864 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Samo novi dijalozi čiji je vlasnik usmjeren dobivaju usmjeravanje" #: src/focus.c:869 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:875 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:881 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:889 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Povećaj prozore automatski" #: src/focus.c:895 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Kašnjenje automatskog povećanja:" #: src/focus.c:908 msgid "Display and use focus list" msgstr "Prikaži i koristi listu usmjeravanja" #: src/focus.c:913 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Uključi listu ljepljivih prozora u listi usmjeravanja" #: src/focus.c:918 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Uključi osjenčene prozore u listi usmjeravanja" #: src/focus.c:923 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Uključi ikonificirane prozore u listi usmjeravanja" #: src/focus.c:928 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:933 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja" #: src/focus.c:938 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Povećan je prozora nakon paljenja/gašenja usjerivaća" #: src/focus.c:943 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Pošalji miš pokazivać na prozor nakon što se usjerivać ugasi/upali" #: src/focus.c:953 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:957 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Prvo E Ikona, zatim App Ikona" #: src/focus.c:963 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Prvo App Ikona, zatim E Ikona" #: src/focus.c:977 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:978 msgid "Focus Settings" msgstr "Osobine usmjeravanja" #: src/focus.c:981 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment usmjeravanje\n" "Dijalog osobina\n" #: src/fx.c:824 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: src/fx.c:826 msgid "Ripples" msgstr "Talasi" #: src/fx.c:829 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: src/fx.c:834 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:841 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:842 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specijalne FX osobine" #: src/fx.c:845 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Specijalni efekti\n" "dijalog osobina\n" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Izbor grupisanja prozora" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Drupisanje Prozora\n" "dijalog izbora\n" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Grupisanje prozora greška" #: src/groups.c:734 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi.. \n" " Vi samo možete uništiti grupe ili obrisati prozore iz grupa \n" " kroz prozor koji pripada najmanje jednoj grupi.\n" "\n" #: src/groups.c:742 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Trenutno ne postoji grupa ili ovaj prozor \n" " već pripada svim postojećim grupama. \n" " Morate pokrenuti ostale grupe prvo. \n" "\n" #: src/groups.c:751 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Trenutno ne postoji nijedna grupa. Morate pokrenuti grupu prvo.\n" "\n" #: src/groups.c:835 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Izaberi grupu za konfigurisanje: " #: src/groups.c:866 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Sljedeće akcije su \n" " primjenjene za sve članove grupe: " #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mijenjanje stila ruba" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificiranje" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Killing" msgstr "Ubijanje" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Povećavanje/Smanjivanje" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Sticking" msgstr "Lijepljenje" #: src/groups.c:901 src/groups.c:998 msgid "Shading" msgstr "Sijenčenje" #: src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Osobine grupiranja prozora" #: src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment grupiranje prozora\n" "dijalog osobina\n" #: src/groups.c:926 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi. \n" "\n" #: src/groups.c:961 msgid " Per-group settings: " msgstr " Osobine po grupi: " #: src/groups.c:1007 msgid " Global settings: " msgstr " Globalne osobine: " #: src/groups.c:1011 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Swap prozor lokacije" #: src/groups.c:1017 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: src/groups.c:1018 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Uobičajne kontrolne osobine grupe" #: src/groups.c:1021 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Uobičajne\n" "kontrole grupa dijalog osobina\n" #: src/groups.c:1048 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Izaberi grupu kojoj će prozor pripadati:" #: src/groups.c:1054 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Izaberi grupu iz koje ukloniti prozor:" #: src/groups.c:1059 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment je izazvao Bus grešku.\n" "\n" "Predlažem da provjerite vaš hardver ili OS instalaciju.\n" "Nije uopće uobičajno da se Bus greške javljaju na upotrebljivom\n" "hardveru.\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Greška u Izabiranju!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox opcije" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Iconbox Osobine" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 je napravljen bez %s podrške" #: src/ipc.c:1463 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1470 msgid "sound" msgstr "zvuk" #: src/ipc.c:1814 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1818 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1820 src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Trenutno dostupne naredbe:\n" #: src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1839 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable can't be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! GREŠKA GREŠKA GREŠKA GREŠKA !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenmentov alat za izvršavanje se ne može izvršiti:\n" "\n" "%s\n" "Ovo je fatalna greška i Enlightenment će se prestati pokretati.\n" "Molim popravite ovu situaciju i budite sigurni da je instaliran\n" "ispravno.\n" #: src/magwin.c:461 msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadine" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "Granica" #: src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "Lista Prozora" #: src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Pokaži/Sakrij ovu grupu" #: src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificiraj ovu grupu" #: src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #: src/menus.c:2139 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animirani prikazi menija" #: src/menus.c:2144 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Uvijek pop up meniji na ekranu" #: src/menus.c:2149 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Uvi pokazivać nakon premještanja izbornika" #: src/menus.c:2166 msgid "Menus" msgstr "Izbornici" #: src/menus.c:2167 msgid "Menu Settings" msgstr "Postavke Izbornika" #: src/menus.c:2170 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Prozirnost teme %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Promjene koje možda zahtjevaju novo pokretanje:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Granice:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Izbornici:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Posvjetljenja:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E grafički objekti:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E dijalozi:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375 msgid "Opaque" msgstr "Mutan" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparentnost" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Osobine izabrane prozirnosti" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Izabrana providnost\n" "dijalog osobina\n" #: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opcije prozora" #: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificiraj" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Uništiti" #: src/pager.c:1024 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Zalijepi / Odlijepi" #: src/pager.c:1031 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcije Desktopa" #: src/pager.c:1037 msgid "Pager Settings..." msgstr "Osobine Pejdžera..." #: src/pager.c:1042 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Slikanje Isklučeno" #: src/pager.c:1046 msgid "High Quality Off" msgstr "Visoki kvalitet Isključen" #: src/pager.c:1048 msgid "High Quality On" msgstr "Visoki kvalitet Uključen" #: src/pager.c:1053 msgid "Snapshotting On" msgstr "Slikanje Uključeno" #: src/pager.c:1057 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1059 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Brzina skeniranja pejdžera:" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "lines per second" msgstr "linija po sekundi" #: src/pager.c:1844 msgid "Enable pager display" msgstr "Omogući prikaz pejdžera" #: src/pager.c:1854 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1858 msgid "Simple" msgstr "Jednostavan" #: src/pager.c:1864 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Napravi male slike ekrana" #: src/pager.c:1871 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1882 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Visoko kvalitetne glatke slike u modu za slikanje" #: src/pager.c:1887 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Uvećaj prozore pejdžera kada je miš iznad njih" #: src/pager.c:1893 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Pop up naslov prozora kada je miš iznad prozora" #: src/pager.c:1898 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Neprestalno sekinraj ekran radi nadogradnje pejdžera" #: src/pager.c:1921 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Dugme miša za izbor i povlaćenje prozora:" #: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Dugme miša za izbor desktopa:" #: src/pager.c:1971 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Dugme miša za prikaz izbornika pejdžera:" #: src/pager.c:1995 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1996 msgid "Pager Settings" msgstr "Osobine pejdžera..." #: src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Dijalog osobina pejdžera\n" #: src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "GREŠKA!\n" "\n" "Izgubljen upravitelj sesija koji je bio tamo?\n" "Ovdje ovdje upravitelj sesijama... doći ovdje... želiš kost?\n" "Ma hajde! Prestani biti zle volje! Bugger. Oh dobro. Nastavit ću bez\n" "upravitelja sesijama.\n" "\n" "Preživjet ću nekako.\n" "\n" "\n" "... Nadam se.\n" #: src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: src/session.c:647 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Da li ste sigurni da se želite odjaviti ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:657 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Da, Ugasi " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Reboot " msgstr "" #: src/session.c:662 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Da, Odjavi se " #: src/session.c:664 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:804 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:815 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: src/session.c:816 msgid "Session Settings" msgstr "Postavke Sesije" #: src/session.c:819 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Metoda pomakinjanja:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metode mijenjanja veličine:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380 msgid "Technical" msgstr "Tehnički" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390 msgid "Shaded" msgstr "Osjenćeno" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Solid" #: src/settings.c:144 msgid "Translucent" msgstr "Proziran" #: src/settings.c:154 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Premjesti / Promjeni veličinu Info pozicija:" #: src/settings.c:168 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centar prozora (O/T/B Methode)" #: src/settings.c:174 msgid "Always Screen corner" msgstr "Always Screen corner" #: src/settings.c:180 msgid "Don't show" msgstr "Nemoj prikazati" #: src/settings.c:192 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:196 msgid "Conservative" msgstr "Konzervativno" #: src/settings.c:202 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/settings.c:208 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutno" #: src/settings.c:218 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:223 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:234 msgid "Move/Resize" msgstr "Pomakni/Promijeni veličinu" #: src/settings.c:235 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Premjesti & Promjeni veličinu osobine" #: src/settings.c:238 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Premjesti & Promjeni veličinu\n" "Metod dijalog osobina\n" #: src/settings.c:334 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dijalog prozora se pojavljuje zajedno sa njihovim vlasnikom" #: src/settings.c:339 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Prebaci se na desktop na kojem se dijalg pokazuje" #: src/settings.c:347 msgid "Place windows manually" msgstr "Smjesti prozore ručno" #: src/settings.c:352 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Pozicioniraj prozore ispod miša" #: src/settings.c:357 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:362 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Klizaj prozore kada se pojave" #: src/settings.c:367 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Klizaj prozore okolo kada čistim" #: src/settings.c:372 msgid "Slide Method:" msgstr "Metpda klizanja:" #: src/settings.c:405 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:416 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Pokreni sijenćenje i sklanjanje sijenki prozora" #: src/settings.c:435 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:448 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignoriši dijagonale" #: src/settings.c:453 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:461 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Smjesti prozore na druge početke kada je puno" #: src/settings.c:469 msgid "Placement" msgstr "Postavka" #: src/settings.c:470 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Osobine smještanja prozora" #: src/settings.c:473 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Smještanje prozora\n" "dijalog osobina\n" #: src/settings.c:520 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Omogući zaglavlje dijaloga" #: src/settings.c:526 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:535 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:543 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Koristi saveunders da bi regulisali izlaganje prozora" #: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/settings.c:550 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne osobine" #: src/settings.c:553 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Razno\n" "dijalog osobina\n" #: src/settings.c:597 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:605 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:611 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:624 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:653 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:675 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:686 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:687 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:690 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:775 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment Postavke" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment can't connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Neki drugi upravitelj prozora je već pokrenut" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "X server greška verzije" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignoriši ovu grešku" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: src/snaps.c:813 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:818 msgid "Location" msgstr "Lokacija:" #: src/snaps.c:823 msgid "Border style" msgstr "Stil ruba" #: src/snaps.c:828 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:838 msgid "Shaded state" msgstr "Stanje osjenćenosti" #: src/snaps.c:843 msgid "Sticky state" msgstr "Stanje prijanjanja" #: src/snaps.c:848 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivo slaganja" #: src/snaps.c:853 msgid "Window List Skip" msgstr "Izbjegni listu prozora" #: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: src/snaps.c:864 msgid "Shadowing" msgstr "Sjenčenje" #: src/snaps.c:870 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: src/snaps.c:889 msgid "Restart application on login" msgstr "Ponovo pokreni aplikaciju nakon prijave" #: src/snaps.c:908 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Zapamti ove grupe prozora" #: src/snaps.c:916 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Zapamćeni atributi aplikacija" #: src/snaps.c:919 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Označite atribute ovog\n" "prozora koje želite zapamtiti\n" "za ubuduće\n" #: src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Zapamćene osobine..." #: src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišten" #: src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Trenutno nema aktivnih prozora sa zapamćenim atributima." #: src/snaps.c:1063 msgid "Remember" msgstr "Zapamti" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Osobine zapamćenih prozora" #: src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Zapamćeni\n" "prozori dijalog osobina\n" #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Greška prilikom snimanja slike\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Greška u traženju zvučne datoteke" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Upozorenje! Enlightenment nije u mogućnosti da učita\n" "sljedeću zvučnu datoteku:\n" "%s\n" "Enlightenment će nastaviti sa radom, ali Vi bi\n" "možda trebali provjeriti vaše konfiguracijske osobine.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Greška u inicijalizaciji zvuka" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Omogući zvukove" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio osobine" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "dijalog osobina\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Promjene će imati efekat nakon ponovog pokretanja" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Postavke Teme" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:853 msgid "Display Tooltips" msgstr "Prikaži savjete" #: src/tooltips.c:858 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Prikaži Root Prozor savjete" #: src/tooltips.c:863 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Odgoda savjeta:\n" #: src/tooltips.c:874 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Osobine savjeta" #: src/tooltips.c:878 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Savjeti\n" "dijalog osobina\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Zamijeni Radne površine" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Idi na slijedeću radnu površinu" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Idi na prethodnu radnu površinu" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Pomakni ovaj prozor." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Otpočni grupu." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Dodaj u trenutnu grupu." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Razbij grupu ovog prozora." #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Promijeni veliičnu prozora." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Promijene veličinu Vodoravno" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Promijeni veličinu ovog prozora vodoravno." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Promijeni veličinu Uspravno" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Promijeni veličinu ovog prozora uspravno." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Zatvori ovaj prozor." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maksimiziraj Visinu" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maksimiziraj Širinu" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Pošalji na Drugu Radnu Površinu" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Pošalji ovaj Prozor na slijedeću radnu površinu." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Pošalji ovaj Prozor na prethodnu radnu površinu." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Podigni" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "SPusti ovaj prozor." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Idi natrag Jednu Radnu Površinu" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Idi Naprijed Jednu Radnu Površinu" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operacije Radne Površine" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Očisti Radnu Površinu" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Idi na Slijedeću Radnu Površinu" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Idi na Prethodnu Radnu Površinu" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Pokaži Povećalo" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Održavanje" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "O ovoj temi" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Ostavi Nasamo" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Zapamti..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Veličina Prozora" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Grupe Prozora" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Konfiguriraj grupu(e) ovog prozora" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Započni novu grupu" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Dodaj ovaj prozor u trenutnu grupu" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Izaberi grupu u koju dodati ovaj prozor" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Ukloni ovaj prozor iz grupe" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Slaganje" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Ispod" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Iznad" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Na Vrhu" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "Standardno" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Cijeli ekran/Normalno" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Pokreni prilikom ikonificiranja ovog Iconbox-a" #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Usmjeravanje osobina ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Osobine virtualnih desktopa ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Osobine savjeta ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Osobine zvuka ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Osobine grupa ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Osobine specijalnih efekata ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Osobine pozadine Desktopa ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Razne osobine ..." #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Desktopi" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Desktop" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Uključi efekt: Raindrops" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Osobine automatskog povećavanja" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatsko povećavanje\n" #~ "prozora dijalog osobina\n" #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Premještanje & Promjena veličine osobine ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Osobine smještanja prozora ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Osobine višestrukih Desktop-a ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Osobine pejdžera..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Osobine automatskog povećavanja ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Osobine pamćenja ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Pomoćno sijenćenje/Ikonificiranje/Prijanjanje" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Ekrana u veličini" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Ekran u veličini"