# This is the Polish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Adam Kisiel , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:49+0000\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polshi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "O Enlightment, wersja e16 %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Witaj w Enlightenment e16\n" "wersja %s.\n" "Jeśli znajdziesz błąd, prosimy\n" "o wysłanie nam raportu o błędach.\n" "Mamy nadzieję, że spodoba Ci się to oprogramowanie.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "pozostaje %u odwołań\n" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Najprawdopodobniej program nie znajduje się w żadnym z katalogów\n" "domyślnej ścięzki wykonywalnej, która jest następująca: %s.\n" "Proponuję przeczytać stronę podręcznika towjej powłoki (shell),\n" "gdzie dowiesz się, jak dodać katalogi do ścieżki wykonywalnej\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Nie można uruchomić programu.\n" "%s\n" "Nie jestem pewien, dlaczego nie da się tego zrobić. Plik istnieje,\n" "jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuję zbadanie\n" "problemu.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Plik istnieje, jest plikiem, ale nie można go uruchomić, gdyż\n" "nie masz do niego praw wykonywania.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik jest katalogiem.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik nie jest plikiem zwykłym.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Błąd Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Okno wiadomości Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Zignoruj to" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie" #: src/alert.c:568 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Uwaga !" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1898 src/events.c:90 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Defincja tła:\n" "Nazwa : %s\n" "Plik : %s\n" #: src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-ŻADEN-" #: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików tła po %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Użyj obrazka jako tła" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Utwórz mozaikę z obrazka" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front\n" msgstr "Przesuń na przód\n" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate\n" msgstr "Powiel\n" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist\n" msgstr "Usuń z listy\n" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File\n" msgstr "Skasuj plik\n" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Skalowanie\n" "i\n" "Wyrównanie\n" "Obrazka\n" "tła\n" #: src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour\n" msgstr "Kolor tła\n" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:\n" msgstr "Czerwony :\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:\n" msgstr "Zielony :\n" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:\n" msgstr "Niebieski :\n" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-skanowanie obrazków tła" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Sortuj według pliku" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortuj według atrybutów" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortuj według obrazka" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Używaj ditheringu w trybie Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "Ustawienia tła nadrzędne nad ustawieniami wystroju" #: src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Oknoustawień Tła\n" "Pulpitu Enlightenment\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Błąd Enlightenment IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Odebrano nieznaną Wiadomość Klienta.\n" " Nazwa klienta: %s\n" " Wersja klienta: %s\n" " Zawartość wiadomości:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:307 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:316 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Błąd w wersji wystroju." #: src/config.c:317 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Uruchom ponownie z wartościami domyślnymi." #: src/config.c:318 msgid "Abort and Exit" msgstr "Zaniechaj i Wyjdź" #: src/config.c:319 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:621 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Uruchamianie Enlightenment..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:704 src/pager.c:1016 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Stwórz nowe Pudełko na Ikony" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Rozmiar ikony; %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmieścić Ikony" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Pozycja Paska Przewijania:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Lewo / Góra" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Prawo / Dół" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Strzałki Paska Przewijania:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Obydwa końce" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/container.c:1657 src/focus.c:969 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Pokazuj nazwy Ikon" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2579 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:385 msgid "Box" msgstr "Pudełko" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Sposób wyświetlania ikon (jeżeli któraś zawiedzie, spróbuj następnej):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Zdjęcie Okna, Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Pudełka\n" "na Ikony Enlightenment\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Aby przeciągnąć pulpit, przytrzymaj\n" "przycisk myszy i przeciągaj mysz w\n" "dowolnym kierunku.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "To jest Pulpit główny.\n" "Tego pulpitu nie można przeciągać.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Aby podnieść Pulpit na szczyt,\n" "kliknij tutaj.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Aby schować ten Pulpit na dno,\n" "kliknij tutaj\n" #: src/desktops.c:2340 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Ilość Pulpitów wirtualnych:\n" #: src/desktops.c:2365 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Pulpity ślizgają się podczas ich zmiany" #: src/desktops.c:2371 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2385 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2393 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Wyświetlaj Pasek Przeciągania Pulpitu" #: src/desktops.c:2399 msgid "Drag bar position:" msgstr "Pozycja Paska Przeciągania" #: src/desktops.c:2403 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/desktops.c:2409 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/desktops.c:2415 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/desktops.c:2421 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/desktops.c:2429 src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2430 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów" #: src/desktops.c:2433 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Wielu Pulpitów\n" "Enlightenment\n" #: src/desktops.c:2533 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n" #: src/desktops.c:2569 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/desktops.c:2576 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2584 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2589 msgid "Only when moving window" msgstr "Tylko przy poruszaniu oknem" #: src/desktops.c:2595 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Czułość na przełączanie przy brzegach ekranu:\n" #: src/desktops.c:2607 msgid "Areas" msgstr "Obszary" #: src/desktops.c:2608 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka" #: src/desktops.c:2611 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Wirtualnego Biurka\n" "Enlightenment\n" #: src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/ecompmgr.c:2309 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:90 msgid "X server setup error" msgstr "Błąd w konfiguracji X Serwera" #: src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" "\n" "Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n" "Jest ono konieczne, aby Enlightenment się uruchomił.\n" "\n" "Twój XSerwer jest albo za stary, albo źle skonfigurowany.\n" "\n" "Kończę działanie.\n" #: src/focus.c:815 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Aktywacja podąża za kursorem" #: src/focus.c:821 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Aktywacja podąza leniwie za kursorem" #: src/focus.c:827 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Aktywacja podąża za kliknięciami myszy" #: src/focus.c:837 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w oknie zawsze je Aktywuje" #: src/focus.c:845 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Wszystkie nowe okna są najpierw Aktywowane" #: src/focus.c:852 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:857 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko nowe okna dialogowe" #: src/focus.c:864 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko okna dialogowe, których właściciel jest aktywny" #: src/focus.c:869 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:875 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:881 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:889 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Podnoś Okna Automatycznie" #: src/focus.c:895 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Opóźnienie podnoszenia:" #: src/focus.c:908 msgid "Display and use focus list" msgstr "Wyświetl i uzywaj listy Aktywacji" #: src/focus.c:913 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Włącz okna przyklejone do listy aktywacji" #: src/focus.c:918 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Włącz onka w cieniu do listy Aktywacji" #: src/focus.c:923 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Włącz okna zwinięte do ikony do listy Aktywacji" #: src/focus.c:928 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:933 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:938 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Podnoś okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:943 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Wyślij wskaźnik myszy do okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:953 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:957 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:963 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:977 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:978 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: src/focus.c:981 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień\n" #: src/fx.c:824 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:826 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:829 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:834 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:841 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "Special FX Settings" msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #: src/fx.c:845 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Efektów\n" "specjalnych Enlightenmnet\n" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Wybór Grupy Okien" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Okno dialogowe Wyboru\n" "Grupy Okien Enlightenment\n" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Błąd Grup Okien" #: src/groups.c:734 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy. \n" " Możesz tylko rozbijać grupy lub usuwac okna z grup \n" " Poprzez okno, które należy do przynajmniej jednej grupy.\n" "\n" #: src/groups.c:742 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " W tej chwili nie istnieją żadne grupy, lub \n" " to okno nalezy już do wszystkich grup. \n" " Musisz najpierw utworzyć nową grupę. \n" "\n" #: src/groups.c:751 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " W tej chwili nie istnieją żadne grupy. Musisz najpierw jakąś utworzyć.\n" "\n" #: src/groups.c:835 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Wybierz grupę, którą chcesz konfigurować : " #: src/groups.c:866 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Następujące akcje obejmują \n" " wszystkich członków grupy: " #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Changing Border Style" msgstr "Zmiana stylu obramowania" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Iconifying" msgstr "Zwijanie do Ikony" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Killing" msgstr "Niszczenie" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Moving" msgstr "Przesuwanie" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Podnoszenie / Zagłębianie" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Sticking" msgstr "Przyklejanie" #: src/groups.c:901 src/groups.c:998 msgid "Shading" msgstr "Usuwanie w cień" #: src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ustawienia Grup Okien" #: src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Grup\n" "Okien Enlightenment\n" #: src/groups.c:926 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy. \n" "\n" #: src/groups.c:961 msgid " Per-group settings: " msgstr " Ustawienia dotyczące całej grupy: " #: src/groups.c:1007 msgid " Global settings: " msgstr " Ustawienia globalne: " #: src/groups.c:1011 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Zamiana położeń okien" #: src/groups.c:1017 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" #: src/groups.c:1018 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Ustawienia Domyślne Grupy" #: src/groups.c:1021 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień domyślnych\n" "Grup Enlightenment\n" #: src/groups.c:1048 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:1054 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:1059 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował Wyjątek w Działaniach Zmienno-Przecinkowych\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "wykonały niedozwoloną operację matematyczną (najprawdopodobniej\n" "dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamięci (Segfault)\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "zażądały dostępu do obszarów pamięci do któeych nie miały praw dostępu.\n" "Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował błąd szyny\n" "\n" "Doradzamy sprawdzenie sprzętu i instalacji systemu operacyjnego.\n" "Spowodowanie błędu szyny jest bardzo mało prawodpodobne przy\n" "dobrze działającym sprzęcie\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcje Pudełka na Ikony" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ustawienia Pudełka na Ikony" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1463 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1470 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1814 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1818 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1820 src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1839 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" "program.\n" "\n" "Powodem braku może być źle przygotowany plik instalacyjny,\n" "ręczne skasowanie pliku, lub błąd w instalacji\n" "Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:461 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Pulpit %i" #: src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Pokaż/Ukryj tą grupę" #: src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Zwiń tą grupę do ikony" #: src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #: src/menus.c:2139 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animowane wyświetlanie menu" #: src/menus.c:2144 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Zawsze pokazuj menu w całości na ekranie" #: src/menus.c:2149 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Przenoś wskaźnik myszy razem z menu" #: src/menus.c:2166 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2167 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2170 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysta" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opcje Okna" #: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Zwiń do Ikony" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Zniszcz" #: src/pager.c:1024 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Przyklej/Odklej" #: src/pager.c:1031 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/pager.c:1037 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #: src/pager.c:1042 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Wyłącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:1046 msgid "High Quality Off" msgstr "Wyłącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1048 msgid "High Quality On" msgstr "Włącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1053 msgid "Snapshotting On" msgstr "Włącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:1057 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1059 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Szybkość skanowania w Podglądzie Pulpitu:" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "lines per second" msgstr "linii na sekundę" #: src/pager.c:1844 msgid "Enable pager display" msgstr "Włącz Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:1854 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1858 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1864 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Rób miniaturowe zdjęcia ekranu" #: src/pager.c:1871 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1882 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Wygładzaj wysokiej jakości zdjęcia w trybie 'Zdjęcia Ekranu'" #: src/pager.c:1887 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Powiększ okna w Podglądzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wskaźnik myszy" #: src/pager.c:1893 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Wyświetl tytuł okna, gdy jest nad nim wskaźnik myszy" #: src/pager.c:1898 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:1921 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wybierania i przeciągania okien :" #: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Przycisk myszy służący do wybierania Pulpitów :" #: src/pager.c:1971 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wyświetlania menu Podglądu Pulpitu :" #: src/pager.c:1995 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1996 msgid "Pager Settings" msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu" #: src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Podglądu\n" "Pulpitu Enlightenment\n" #: src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Błąd !\n" "\n" "Zniknął Session Manager, który poprzednio tam był?\n" "No chodź session managerku... no chodź... może chcesz kosteczkę?\n" "No chodź wreszcie! Przestań się dąsać! Frajer. No cóż. Działam\n" "dalej bez session managera.\n" "\n" "Jakoś sobie poradzę.\n" "\n" "\n" "... Taką mam nadzieję.\n" #: src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "Na pewno?" #: src/session.c:647 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Czy na pewno chcesz się wylogować ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:657 msgid " Yes, Shut Down " msgstr "" #: src/session.c:659 msgid " Yes, Reboot " msgstr "" #: src/session.c:662 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Tak, Wyloguj się " #: src/session.c:664 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:804 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:815 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:816 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:819 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Metody Przesuwania" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metody Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380 msgid "Technical" msgstr "Techniczna" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390 msgid "Shaded" msgstr "Zacieniowane" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395 msgid "Semi-Solid" msgstr "Pół-pełne" #: src/settings.c:144 msgid "Translucent" msgstr "Przezroczyste" #: src/settings.c:154 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:168 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)" #: src/settings.c:174 msgid "Always Screen corner" msgstr "Zawsze w rogu ekranu" #: src/settings.c:180 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: src/settings.c:192 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:196 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:202 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:208 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:218 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:223 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:234 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:238 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień metod Przesuwania\n" "i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n" #: src/settings.c:334 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Okna dialogowe pojawjają się razem z właścicielem" #: src/settings.c:339 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Przełączaj na Pulpit, gdzie pojawia się okno dialogowe" #: src/settings.c:347 msgid "Place windows manually" msgstr "Rozmieszczaj okna ręcznie" #: src/settings.c:352 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Rozmieszczaj okna pod myszą" #: src/settings.c:357 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:362 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Okna ślizgają się, gdy się pojawjają" #: src/settings.c:367 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Okna ślizgaja się podczas czyszczenia" #: src/settings.c:372 msgid "Slide Method:" msgstr "Metoda Ślizgania :" #: src/settings.c:405 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:416 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animacja przechodzenia w cień i wychodzenia z cienia" #: src/settings.c:435 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:448 msgid "Ignore struts" msgstr "" #: src/settings.c:453 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:461 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pełno" #: src/settings.c:469 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien" #: src/settings.c:473 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Rozmiesczania\n" "Okien Enlightenment\n" #: src/settings.c:520 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Włącz nagłówki okien dialogowych" #: src/settings.c:526 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:535 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:543 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Użyj funkcji saveunders, aby ograniczyć wyświetlanie okien" #: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:550 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/settings.c:553 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień Różnych\n" "Enlightenment\n" #: src/settings.c:597 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:605 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:611 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:624 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:653 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:675 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:686 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:687 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:690 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:775 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment nie może się połączyć z ekranem wskazywanym prze\n" "twoją zmienną środowiskową DISPLAY. Możesz ustawić tą zmienną\n" "wskazując Enlightenment, z którym ekranem powinien się połączyć.\n" "Być może nie uruchomiłeś jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n" "którym można się połączyć, albo nie masz praw na połączeni z już\n" "istniejacym. Upewnij się, że wszystko jest w porządku, zanim\n" "spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydając komendę starts lub xdm,\n" "albo skontaktuj się z administratorem systemu, lub sprzedawcą\n" "XSerwera, preczytaj strony podręcznika X, xdm i startx zanim\n" "podejmiesz dalsze działania.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Inny Menadźer Okien jest już uruchomiony" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Błąd wersji XSerwera" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Zignoruj ten błąd" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE:\n" "To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywistości używa on protokołu X%i\n" "Może to oznaczać, że Enlightenment albo nie będzie działał\n" "albo będzie działał niepoprawnie. Jeżeli jest on późniejszy\n" "niż X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n" "miał dostępu, ani nawet o nim nie słyszał.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: src/snaps.c:813 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:818 msgid "Location" msgstr "Pozycja" #: src/snaps.c:823 msgid "Border style" msgstr "Styl Obramowania" #: src/snaps.c:828 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/snaps.c:838 msgid "Shaded state" msgstr "Stan Usunięcia w Cień" #: src/snaps.c:843 msgid "Sticky state" msgstr "Stan Przyklejania" #: src/snaps.c:848 msgid "Stacking layer" msgstr "Poziom" #: src/snaps.c:853 msgid "Window List Skip" msgstr "Pomijanie w Liście Okien" #: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:864 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:870 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:889 msgid "Restart application on login" msgstr "Uruchom aplikację przy logowaniu" #: src/snaps.c:908 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: src/snaps.c:916 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Zapamiętywane Ustawienia Aplikacji" #: src/snaps.c:919 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Wybierz Ustawienia tego okna\n" "które chcesz od tego momentu\n" "zapamiętać.\n" #: src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nie ma żadnych aktywnych okien z zapamiętanymi ustawieniami." #: src/snaps.c:1063 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Zapamiętywane ustawienia okien" #: src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno dialogowe Zapamiętywanych\n" "Ustawwień Okien Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Błąd w zapisie pliku zdjęć\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Błąd przy znajdowaniu pliku dźwiękowego" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Enlightenment nie był w stanie załadować\n" "następującego pliku dźwiękowego:\n" "%s\n" "Enlightenment będzie dalej działał, ale być może zechcesz\n" "sprawdzić swoją konigurację.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Błąd przy inicjalizacji dźwięku" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustwień Audio\n" "Enlightenment\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:853 msgid "Display Tooltips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:858 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi Okna Głównego" #: src/tooltips.c:863 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi\n" #: src/tooltips.c:874 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:878 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Włącz animację przy zwijaniu do Ikony w tym Pudełku" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Okno ustawień Automatycznego\n" #~ "Podnoszenia Okien\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Usuwanie w Cień/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Puplpitów" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "Pulpit %i" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Pulpitów" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pulpitu"