# This is the Danish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Dansk/Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:206 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104 #: src/tooltips.c:139 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083 #: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246 #: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1715 src/menus.c:1825 #: src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176 #: src/windowmatch.c:160 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n" #: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089 #: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831 #: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182 #: src/windowmatch.c:165 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n" #: src/aclass.c:496 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende handlingsklassedefinition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/actions.c:70 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:78 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #: src/actions.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" "at du ser nærmere på dette.\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke udføres.\n" "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #: src/actions.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen er en mappe.\n" #: src/actions.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:186 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:289 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/actions.c:299 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:186 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:261 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/backgrounds.c:241 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1578 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s\n" #: src/backgrounds.c:1579 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2038 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bagg-farve\n" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flyt til front\n" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplikér\n" #: src/backgrounds.c:2055 msgid "Unlist\n" msgstr "Aflist\n" #: src/backgrounds.c:2059 msgid "Delete File\n" msgstr "Slet fil\n" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: src/backgrounds.c:2076 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: src/backgrounds.c:2082 msgid "Green:\n" msgstr "Grøn:\n" #: src/backgrounds.c:2091 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: src/backgrounds.c:2097 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Tile image across background" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2117 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: src/backgrounds.c:2181 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2185 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: src/backgrounds.c:2228 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: src/backgrounds.c:2236 msgid "Sort by File" msgstr "Sortér efter fil" #: src/backgrounds.c:2241 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: src/backgrounds.c:2246 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortér efter billede" #: src/backgrounds.c:2275 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2281 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:2282 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning" #: src/backgrounds.c:2285 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/borders.c:647 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:192 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende farveændringsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/comms.c:238 msgid "E IPC Error" msgstr "E ipc-fejl" #: src/comms.c:239 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" "med at indlæse en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #: src/config.c:262 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: src/config.c:263 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: src/config.c:264 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: src/config.c:265 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:292 msgid "Image class" msgstr "" #: src/config.c:297 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n" #: src/config.c:302 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:307 msgid "Text class" msgstr "" #: src/config.c:312 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Rammestil" #: src/config.c:317 src/menus.c:1938 msgid "Menu" msgstr "" #: src/config.c:322 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rammestil" #: src/config.c:327 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Bund" #: src/config.c:337 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Vinduesopsætning" #: src/config.c:347 msgid "Action class" msgstr "" #: src/config.c:352 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:566 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: src/config.c:601 msgid "Recover system config?" msgstr "Gendan systemkonfig?" #: src/config.c:601 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, prøv at gendanne" #: src/config.c:602 msgid "Restart and try again" msgstr "Genstart og prøv igen" #: src/config.c:602 msgid "Quit and give up" msgstr "Afslut og giv op" #: src/config.c:604 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:126 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/cursors.c:237 msgid "Cursor" msgstr "" #: src/desktops.c:117 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:128 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:148 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front.\n" #: src/desktops.c:162 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden.\n" #: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i skriveborde" #: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: src/desktops.c:2375 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n" #: src/desktops.c:2404 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "" #: src/desktops.c:2410 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2424 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2432 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: src/desktops.c:2438 msgid "Drag bar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: src/desktops.c:2442 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/desktops.c:2448 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1886 src/pager.c:1911 src/pager.c:1936 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Skrivebord" #: src/desktops.c:2469 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Flerskrivebordeopsætning" #: src/desktops.c:2472 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "skærme i størrelse" #: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "skærm i størrelse" #: src/desktops.c:2587 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n" #: src/desktops.c:2628 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2632 msgid "Enable edge flip" msgstr "Slå kantflip til" #: src/desktops.c:2636 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2648 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2649 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning" #: src/desktops.c:2652 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2155 src/dialog.c:2186 src/events.c:78 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:308 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialog.c:891 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/dialog.c:898 src/pager.c:977 config/strings.c:30 config/strings.c:166 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/dialog.c:2186 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: src/events.c:78 msgid "X server setup error" msgstr "X-tjener opsætningsfejl" #: src/events.c:79 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/focus.c:708 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: src/focus.c:714 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: src/focus.c:720 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: src/focus.c:730 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: src/focus.c:738 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:743 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:750 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: src/focus.c:755 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokuskift" #: src/focus.c:761 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:767 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:775 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: src/focus.c:780 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:785 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:790 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:795 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:800 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:805 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: src/focus.c:815 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:819 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:825 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:831 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/focus.c:839 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:840 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/focus.c:843 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:72 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Starter skvulpeeffekt..." #: src/fx.c:73 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:217 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Starter regndråbeeffekt..." #: src/fx.c:218 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:511 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Starter bølgeeffekt..." #: src/fx.c:512 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:689 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "" #: src/fx.c:690 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:987 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:990 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Kunne ikke vise regndråber" #: src/fx.c:994 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:998 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:1004 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:1005 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektopsætning" #: src/fx.c:1008 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:246 msgid "Cannot comply" msgstr "Kan ikke adlyde" #: src/groups.c:247 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" #: src/groups.c:684 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: src/groups.c:687 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: src/groups.c:712 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" #: src/groups.c:720 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n" "\n" #: src/groups.c:820 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Vælg gruppe at indstille: " #: src/groups.c:851 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De følgende handlinger vil \n" " gælde for alle gruppemedlemmer: " #: src/groups.c:856 src/groups.c:958 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ændrer kantstil" #: src/groups.c:861 src/groups.c:963 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: src/groups.c:866 src/groups.c:968 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: src/groups.c:871 src/groups.c:973 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/groups.c:876 src/groups.c:978 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: src/groups.c:881 src/groups.c:983 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: src/groups.c:886 src/groups.c:988 msgid "Shading" msgstr "Skygger" #: src/groups.c:891 src/groups.c:993 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:898 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeopsætning" #: src/groups.c:901 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:916 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n" "\n" #: src/groups.c:951 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Oversigtsindstillinger" #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1006 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Vinduesopsætning" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Gruppe %i" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1055 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n" #: src/groups.c:1093 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" #: src/groups.c:1111 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. " #: src/groups.c:1121 msgid " Select the group to break " msgstr " Vælg gruppen som skal brydes " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment udførte en ugyldig instruktion.\n" "\n" "Dette er højst sandsynlig fordi du har installeret eller kørt\n" "en binærversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n" "mærke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n" "venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompilér\n" "Enlightenment og muligvis også de supportbiblioteker som du også\n" "installerede i binær format for at køre Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:331 msgid "Imageclass Error!" msgstr "" #: src/iclass.c:688 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende billedklassedefinition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/iconify.c:428 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboks opsætning" #: src/iconify.c:429 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksopsætning" #: src/ipc.c:307 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1022 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment version : %s\n" "kode er fra dato : %s\n" #: src/ipc.c:1633 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment ipc-kommandohjælp" #: src/ipc.c:1637 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: src/ipc.c:1657 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1658 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n" "Det er en fatal omstændighed.\n" "Fjern venligst denne fil.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:731 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/menus.c:2030 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: src/menus.c:2035 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "" #: src/menus.c:2040 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2046 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Rammestil" #: src/menus.c:2047 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Lydopsætning" #: src/menus.c:2050 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Dårligt tema" #: src/menus-misc.c:674 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Vinduesopsætning" #: src/menus-misc.c:696 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: src/menus-misc.c:743 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: src/menus-misc.c:748 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: src/menus-misc.c:759 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:131 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:140 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rammestil" #: src/mod-trans.c:144 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rammestil" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:152 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:156 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n" #: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: src/mod-trans.c:223 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:268 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:272 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/pager.c:970 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesopsætning" #: src/pager.c:973 config/strings.c:53 config/strings.c:168 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: src/pager.c:981 config/strings.c:167 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: src/pager.c:985 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: src/pager.c:994 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: src/pager.c:996 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/pager.c:1001 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: src/pager.c:1005 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: src/pager.c:1007 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: src/pager.c:1012 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: src/pager.c:1016 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1018 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1775 src/pager.c:1866 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: src/pager.c:1776 src/pager.c:1867 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: src/pager.c:1805 msgid "Enable pager display" msgstr "Brug Skærmoversigt" #: src/pager.c:1815 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1819 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Størrelse" #: src/pager.c:1825 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: src/pager.c:1832 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1843 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "" #: src/pager.c:1848 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: src/pager.c:1854 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" #: src/pager.c:1859 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: src/pager.c:1882 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: src/pager.c:1892 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: src/pager.c:1907 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: src/pager.c:1932 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: src/pager.c:1956 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Oversigtsindstillinger" #: src/pager.c:1957 msgid "Pager Settings" msgstr "Oversigtsindstillinger" #: src/pager.c:1960 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/session.c:416 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:649 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/session.c:651 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n" "\n" #: src/session.c:661 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:663 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:666 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:668 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/session.c:796 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:801 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:806 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Lydopsætning" #: src/session.c:813 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Lydopsætning" #: src/session.c:816 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/settings.c:61 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: src/settings.c:66 msgid "Resize Methods:" msgstr "" #: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solid" #: src/settings.c:120 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/settings.c:134 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:138 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:144 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:150 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:160 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:166 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Størrelse" #: src/settings.c:167 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger" #: src/settings.c:170 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:254 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: src/settings.c:259 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: src/settings.c:267 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:272 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:277 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:282 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:287 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: src/settings.c:320 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:331 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "%i skrivebord" #: src/settings.c:344 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:350 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:363 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorér dette" #: src/settings.c:368 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:376 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:384 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Vinduesplaceringsopsætning" #: src/settings.c:388 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:419 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: src/settings.c:425 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Autoløftforsinkelse:" #: src/settings.c:436 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Autoløftforsinkelse:" #: src/settings.c:437 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Autoløftopsætning" #: src/settings.c:440 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:477 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:482 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Brug lyde" #: src/settings.c:490 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:498 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "" #: src/settings.c:504 config/strings.c:179 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..." #: src/settings.c:505 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:508 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:540 src/settings.c:605 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Værktøjstipsopsætning" #: src/settings.c:551 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Brug lyde" #: src/settings.c:559 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Slå kantflip til" #: src/settings.c:567 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:573 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:579 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:585 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:593 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:604 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Brug lyde" #: src/settings.c:608 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/settings.c:695 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment starter..." #: src/setup.c:130 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:260 msgid "X server version error" msgstr "X-tjener versionsfejl" #: src/setup.c:260 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: src/setup.c:262 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n" "Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n" "ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n" "tjener enten én som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n" "til eller har hørt om.\n" #: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende Text definition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/snaps.c:742 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:754 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:767 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:780 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rød:\n" #: src/snaps.c:793 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:833 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:838 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:843 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:138 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:117 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:858 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: src/snaps.c:863 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: src/snaps.c:868 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: src/snaps.c:873 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:879 config/strings.c:178 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:884 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: src/snaps.c:890 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:909 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: src/snaps.c:928 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: src/snaps.c:936 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:939 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1030 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slet fil\n" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1065 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1078 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1084 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/snaps.c:1085 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1088 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1181 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n" #: src/sound.c:84 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: src/sound.c:85 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:308 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: src/sound.c:309 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:363 src/sound.c:441 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:428 msgid "Enable sounds" msgstr "Brug lyde" #: src/sound.c:434 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n" "tilstede under kompilationen." #: src/sound.c:442 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydopsætning" #: src/sound.c:445 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tclass.c:104 msgid "Textclass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Ukendt\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Dårligt tema" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:139 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/tooltips.c:229 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende værktøjstipsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis værktøjstip" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Vis 'root'-vindue tips" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n" #: src/tooltips.c:893 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n" #: src/tooltips.c:894 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsopsætning" #: src/tooltips.c:897 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/windowmatch.c:303 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i skriveborde" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til dette skrivebord" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til dette skrivebord" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Flytter" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Vinduesopsætning" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Oprullet" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Vandret" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Lodret" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Billedtagning på" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Oprullet" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Oprullet" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Vinduesopsætning" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Bund" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:169 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:170 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afslut Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE-egenskaber" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:74 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: config/strings.c:75 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 config/strings.c:120 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Enlightenment starter..." #: config/strings.c:97 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Fokusindstillinger" #: config/strings.c:98 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger" #: config/strings.c:99 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Vinduesplaceringsopsætning" #: config/strings.c:100 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Flerskrivebordeopsætning" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:102 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Lydopsætning" #: config/strings.c:104 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Autoløftopsætning" #: config/strings.c:105 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Værktøjstipsopsætning" #: config/strings.c:106 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Lydopsætning" #: config/strings.c:107 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:108 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:109 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Specialeffektopsætning" #: config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Værktøjstipsopsætning" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Lydopsætning" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..." #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: config/strings.c:116 config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Rammestil" #: config/strings.c:121 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment %s" #: config/strings.c:123 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:125 config/strings.c:187 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Ja, log ud " #: config/strings.c:126 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Højre" #: config/strings.c:137 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Top" #: config/strings.c:145 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Opaque when focused" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Bund" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:160 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. " #: config/strings.c:162 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:163 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:164 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skyggestadie" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Vinduesopsætning" #: config/strings.c:175 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Fokusindstillinger" #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Rammestil" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: config/strings.c:180 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:183 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: config/strings.c:184 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:185 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Afslut Enlightenment" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..." #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Luk ikonboks" #, fuzzy #~ msgid "Systray Options" #~ msgstr "Skrivebordsopsætning" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Autoløftopsætning" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2d" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings" #~ msgstr "Autoløftopsætning" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Gennemsigtig baggrund" #~ msgid "Show icon names" #~ msgstr "Vis ikonnavne" #~ msgid "Hide scrollbar when not needed" #~ msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #~ msgid "Automatically resize to fit Icons" #~ msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #~ msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" #~ msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #~ msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" #~ msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #~ msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" #~ msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientation:" #~ msgid "Scrollbar side:" #~ msgstr "Rullebjælkeside:" #~ msgid "Scrollbar arrows:" #~ msgstr "Rullebjælkepile:" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vandret" #~ msgid "Left / Top" #~ msgstr "Venstre / Top" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret" #~ msgid "Right / Bottom" #~ msgstr "Højre / Bund" #~ msgid "Both ends" #~ msgstr "Begge ender" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #, fuzzy #~ msgid "Systray Error!" #~ msgstr "Skrivebordsopsætning" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afslut" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Specialeffektopsætning" #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Hjælp! Kan ikke finde epp!\n" #~ "Enlightenment leder efter epp her:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette er en FATAL FEJL.\n" #~ "Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n" #~ "eller ikke kan udføres af dig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(hurtig)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n" #~ "indstillinger - gemmer systemproblemer.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "ignorér dette (sikkert)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment version: %s\n" #~ "Sidst opdateret: %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Advarsel !!!" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n" #~ "med at indlæse en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n" #~ "med at indlæse en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" #~ "den følgende tekst midt i den nuværende kontrol-definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerer og fortsætter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Påskeæg! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en farveændreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en værktøjstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" #~ "den følgende tekst midt i den nuværende ikonboksdefinition:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerer og fortsætter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" #~ "den følgende tekst midt i den nuværende ekstra-definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerer og fortsætter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Brugerkonfigversionsfejl" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL!\n" #~ "Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n" #~ "%s\n" #~ "Det kan være pga. mangel på diskplads, quotaer eller\n" #~ "filsystemrettigheder.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "Ok (redigér fil)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annullér (redigér IKKE)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "En anden vindueshåndtering kører allerede.\n" #~ "\n" #~ "Du bliver nødt til at afslutte din nuværende vindueshåndtering\n" #~ "før du med succes kan køre Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler så kan\n" #~ "E gøre det for dig nu, så når du logger ind igen efter du har\n" #~ "afsluttet din nuværende vindueshåndtering, så vil du havde\n" #~ "Enlightenment kørende.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vil gøre dette, klik Ok, ellers klik annullér\n" #~ "for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n" #~ "\n" #~ "ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n" #~ "\n" #~ "Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "JA (redigér fil)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "NEJ (redigér ikke)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Oversigtsindstillinger" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Kunne ikke vise regndråber" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Advarsel!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" #~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" #~ "(The server does not claim to be able to do them).\n" #~ "\n" #~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" #~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n" #~ "under these conditions.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n" #~ "disable snapshots to improve performance.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n" #~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n" #~ "(Tjeneren påstod heller ikke at kunne dette).\n" #~ "\n" #~ "Skærmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n" #~ "snapshot modusen hvis du fortsætter med at benytte dette\n" #~ "modus under disse betingelser.\n" #~ "\n" #~ "Det foreslås at du ændre din skærmskifters indstilinger\n" #~ "til at slå snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Imlib initialisation error" #~ msgstr "Imlib opstartsfejl" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "FATAL FEJL:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n" #~ "Afslutter.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "FATAL FEJL:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n" #~ "Afslutter.\n" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Velkommen til " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fejl" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Modul er allerede indlæst.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Modul fejlede under indlæsning.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Modul udlæsning fejlede.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Modul er ikke indlæst\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Slå KDE understøttelse til" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér"