# translation of fr.po to # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n" "Last-Translator: Ludwig Noujarret \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:206 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Erreur ActionClass !" #: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104 #: src/tooltips.c:139 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083 #: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246 #: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1715 src/menus.c:1825 #: src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176 #: src/windowmatch.c:160 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089 #: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831 #: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182 #: src/windowmatch.c:165 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:496 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:70 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:78 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n" "et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'y jeter un oeil.\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n" #: src/actions.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:186 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/actions.c:289 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/actions.c:299 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:186 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:261 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:241 msgid "Background Error!" msgstr "Erreur Fond d'écran !" #: src/backgrounds.c:1578 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1579 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2038 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2055 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2059 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2076 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: src/backgrounds.c:2082 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2091 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2097 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2117 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" "et\n" "Alignement\n" "du Fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2181 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Réduire le nombre de couleurs" #: src/backgrounds.c:2185 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace le thème" #: src/backgrounds.c:2228 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2236 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2241 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2246 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2275 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2281 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/backgrounds.c:2282 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres des Fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2285 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Fond d'écran\n" #: src/borders.c:647 msgid "Border Error!" msgstr "Erreur Bordure !" #: src/buttons.c:192 msgid "Button Error!" msgstr "Erreur Bouton !" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Erreur ColorModClass !" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:238 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur E IPC" #: src/comms.c:239 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:174 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:262 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR Version de thème" #: src/config.c:263 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:264 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:292 msgid "Image class" msgstr "Classe d'image" #: src/config.c:297 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: src/config.c:302 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/config.c:307 msgid "Text class" msgstr "Classe de texte" #: src/config.c:312 msgid "Menu style" msgstr "Style de menu" #: src/config.c:317 src/menus.c:1938 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config.c:322 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/config.c:327 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config.c:337 msgid "Window match" msgstr "Fenêtre" #: src/config.c:347 msgid "Action class" msgstr "Classe d'action" #: src/config.c:352 msgid "Slideout" msgstr "Glissement" #: src/config.c:566 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:601 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:601 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:602 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:602 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:604 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/cursors.c:126 msgid "ECursor Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/cursors.c:237 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/desktops.c:117 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:128 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:148 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:162 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:2375 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2404 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2410 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n" #: src/desktops.c:2424 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2432 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2438 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2442 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2448 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1886 src/pager.c:1911 src/pager.c:1936 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Bureau" #: src/desktops.c:2469 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2472 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrans" #: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecran" #: src/desktops.c:2587 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2628 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2632 msgid "Enable edge flip" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/desktops.c:2636 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/desktops.c:2648 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2649 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2652 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2155 src/dialog.c:2186 src/events.c:78 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:308 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:891 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/dialog.c:898 src/pager.c:977 config/strings.c:30 config/strings.c:166 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/dialog.c:2186 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/events.c:78 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:79 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:708 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:714 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit lentement la souris" #: src/focus.c:720 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:730 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click" #: src/focus.c:738 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:743 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:750 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:755 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:761 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:767 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:775 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:780 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:785 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:790 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:795 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:800 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:805 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:815 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/focus.c:819 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:825 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:831 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/focus.c:839 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: src/focus.c:840 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:843 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/fx.c:72 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..." #: src/fx.c:73 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n" "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n" "d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:217 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..." #: src/fx.c:218 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n" "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:511 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..." #: src/fx.c:512 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n" "reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:689 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..." #: src/fx.c:690 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:987 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:990 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:994 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:998 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:1004 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:1005 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:1008 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/groups.c:246 msgid "Cannot comply" msgstr "Impossible de continuer" #: src/groups.c:247 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n" "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n" "à un groupe.\n" #: src/groups.c:684 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:687 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:712 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:720 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n" "\n" #: src/groups.c:820 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:851 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:856 src/groups.c:958 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:861 src/groups.c:963 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:866 src/groups.c:968 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:871 src/groups.c:973 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:876 src/groups.c:978 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elévation/Abaissement" #: src/groups.c:881 src/groups.c:983 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:886 src/groups.c:988 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:891 src/groups.c:993 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:898 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:901 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:916 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:951 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groupe %i" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1055 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: src/groups.c:1093 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n" " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" " il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n" " détruit le dernier. \n" "\n" " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n" "\n" #: src/groups.c:1111 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: src/groups.c:1121 msgid " Select the group to break " msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/iclass.c:331 msgid "Imageclass Error!" msgstr "Erreur ImageClass !" #: src/iclass.c:688 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:428 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:429 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:307 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1633 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1637 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1657 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1658 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez effacer ce fichier.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:731 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/menus.c:2030 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer les menus" #: src/menus.c:2035 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2040 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2046 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Menus:" #: src/menus.c:2047 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/menus.c:2050 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Mauvais thème" #: src/menus-misc.c:674 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:696 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:743 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:748 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:759 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:131 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:140 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:144 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:223 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:268 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence sélective" #: src/mod-trans.c:272 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence sélective\n" #: src/pager.c:970 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:973 config/strings.c:53 config/strings.c:168 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:981 config/strings.c:167 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:985 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:994 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:996 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètrs du Pager..." #: src/pager.c:1001 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Capture d'écran Désactivée" #: src/pager.c:1005 msgid "High Quality Off" msgstr "Haute Qualité Désactivée" #: src/pager.c:1007 msgid "High Quality On" msgstr "Haute Qualité Activée" #: src/pager.c:1012 msgid "Snapshotting On" msgstr "Capture d'écran Activée" #: src/pager.c:1016 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1018 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1775 src/pager.c:1866 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1776 src/pager.c:1867 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1805 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1815 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1819 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Ondes" #: src/pager.c:1825 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1832 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1843 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1848 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1854 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1859 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1882 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1892 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1907 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1932 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:1956 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1957 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1960 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Pager\n" #: src/session.c:416 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:649 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes vous sûr ?" #: src/session.c:651 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:661 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Eteindre " #: src/session.c:663 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Rebooter " #: src/session.c:666 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:668 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:796 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:801 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:806 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Paramètres Divers" #: src/session.c:813 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/session.c:816 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/settings.c:61 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:66 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:120 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:134 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:138 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:144 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:150 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:160 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/settings.c:166 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Taille" #: src/settings.c:167 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:170 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et Redimensionnement\n" #: src/settings.c:254 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent" #: src/settings.c:259 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait" #: src/settings.c:267 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:272 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:277 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:282 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:287 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:320 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:331 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:344 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:350 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:363 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:368 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elever la fenêtre en plein écran" #: src/settings.c:376 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:384 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:388 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:419 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:425 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:436 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:437 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:440 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de l'\n" "Auto-élévation\n" #: src/settings.c:477 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:482 msgid "Enable Button Images" msgstr "Activer les Boutons Image" #: src/settings.c:490 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:498 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:504 config/strings.c:179 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:505 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:508 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:540 src/settings.c:605 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres des Composants" #: src/settings.c:551 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:559 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/settings.c:567 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:573 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:579 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:585 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:593 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de disparition:\n" #: src/settings.c:604 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:608 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Composants\n" #: src/settings.c:695 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/setup.c:130 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:260 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:260 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:262 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:742 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:754 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:767 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:780 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rouge:\n" #: src/snaps.c:793 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:833 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:838 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:843 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:138 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:117 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:858 msgid "Shaded state" msgstr "Etat de masquage" #: src/snaps.c:863 msgid "Sticky state" msgstr "Etat de collage" #: src/snaps.c:868 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:873 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:879 config/strings.c:178 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:884 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:890 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Verre" #: src/snaps.c:909 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:928 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:936 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:939 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1065 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1078 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1084 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Mémorisation ..." #: src/snaps.c:1085 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1088 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1181 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:84 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:85 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:308 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:309 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:363 src/sound.c:441 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:428 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:434 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/sound.c:442 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:445 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/tclass.c:104 msgid "Textclass Error!" msgstr "Erreur TextClass !" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne sert à rien.\n" #: src/tooltips.c:139 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Erreur ToolTip !" #: src/tooltips.c:229 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/tooltips.c:893 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/tooltips.c:894 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:897 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/windowmatch.c:303 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Options de Fenêtre" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Taille" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontale" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Verticale" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran Activée" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Ombrée" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Options de Fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Bouton" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:169 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:170 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:71 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:74 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:75 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Bureau" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Fermer le Systray" #: config/strings.c:85 config/strings.c:120 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: config/strings.c:97 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Focus ..." #: config/strings.c:98 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..." #: config/strings.c:99 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Placement des fenêtres ..." #: config/strings.c:100 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux physiques ..." #: config/strings.c:101 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux virtuels ..." #: config/strings.c:102 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager ..." #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Paramètres Divers" #: config/strings.c:104 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Auto-élévation ..." #: config/strings.c:105 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Bulles d'aide ..." #: config/strings.c:106 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:107 msgid "Group Settings ..." msgstr "Groupes ..." #: config/strings.c:108 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:109 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Effets spéciaux ..." #: config/strings.c:110 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Fond d'écran ..." #: config/strings.c:111 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Transparence ..." #: config/strings.c:112 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Transparence Composite ..." #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:114 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Divers ..." #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: config/strings.c:116 config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:121 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: config/strings.c:123 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:125 config/strings.c:187 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Oui, Quitter " #: config/strings.c:126 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Droit" #: config/strings.c:137 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Haut" #: config/strings.c:145 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Opaque when focused" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Bouton" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:160 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: config/strings.c:162 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:163 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: config/strings.c:164 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Etat de masquage" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: config/strings.c:175 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Paramètres du Focus" #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Style de bordure" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: config/strings.c:180 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:183 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: config/strings.c:184 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:185 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Quitter Enlightenment" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..." #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Fermer cette Boîte à icônes" #, fuzzy #~ msgid "Systray Options" #~ msgstr "Options du Systray" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Paramètres du Systray..." #~ msgid "Close Systray" #~ msgstr "Fermer le Systray" #~ msgid "Icon size: %2d" #~ msgstr "Taille des icônes: %2d" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings" #~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Fond transparent" #~ msgid "Hide inner border" #~ msgstr "Masquer la bordure intérieure" #~ msgid "Show icon names" #~ msgstr "Afficher les noms des icônes" #~ msgid "Draw base image behind Icons" #~ msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #~ msgid "Hide scrollbar when not needed" #~ msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #~ msgid "Automatically resize to fit Icons" #~ msgstr "Redimensionner automatiquement" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #~ msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" #~ msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:" #~ msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" #~ msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #~ msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" #~ msgstr "" #~ "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #~ msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" #~ msgstr "" #~ "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #~ msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" #~ msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientation:" #~ msgid "Scrollbar side:" #~ msgstr "Position de la barre:" #~ msgid "Scrollbar arrows:" #~ msgstr "Flêches de la barre de défilement:" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontale" #~ msgid "Left / Top" #~ msgstr "Gauche / Haut" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Right / Bottom" #~ msgstr "Droit / Bas" #~ msgid "Both ends" #~ msgstr "2 cotés" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Iconbox\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialogue de paramétrage de la\n" #~ "Boîte à icônes\n" #, fuzzy #~ msgid "Systray Error!" #~ msgstr "Erreur ECursor !" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sortir" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n" #~ "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n" #~ "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Effets divers ..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n" #~ "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n" #~ "%s\n" #~ "C'est une ERREUR FATALE.\n" #~ "Soit le programme n'existe pas,\n" #~ "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n" #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Paramètres d'Effets divers" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialogue de paramétrage des\n" #~ "Effets divers\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(rapide)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"