# This is the Spanish locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Ognio Cesti , 1999-2000. # Federico Vera , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n" "Last-Translator: Fernando Muñoz \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenido a Enlightenment e16\n" "versión %s.\n" "Si encuentra un bug, por favor no dude\n" "en enviar un reporte de error.\n" "Esperamos que disfrute este software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencias restantes" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Hubo un error durante la ejecución del programa:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error de Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment" #: src/alert.c:582 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar esto" #: src/alert.c:583 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:583 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/alert.c:593 msgid "Attention !!!" msgstr "Atención !!!" #: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Información de Imagen de Fondo:\n" "Nombre: %s\n" "Archivo: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NINGUNA-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No usar\n" "Fondo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagen de fondo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantener el aspecto al escalar" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Mover al frente" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Retirar de lista" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar Archivo" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Escalamiento\n" "y Alineación\n" "de la\n" "imagen\n" "de Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Color del Fondo" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-barrido de Fondos" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordenar por Nombre" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordenar por Atrib." #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordenar por Imagen" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "El Fondo reemplaza al del tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configuración del fondo del escritorio" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Escritorio Enlightenment\n" "Dialogo de configuración del fondo" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Error de IPC en E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensaje de cliente desconocido recibido.\n" "Nombre del cliente: %s\n" "Versión del cliente: %s\n" "Contenido del mensaje:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n" "el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n" "%s\n" "Se ignorará y se continuará...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n" "Probablemente la salida será incorrecta.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR en el versionado del tema" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar y Salir" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "La configuración del tema que está utilizando no es\n" "compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n" "sea marcada como la revisión <= %i\n" "\n" "Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n" "e infórmele que para que su tema funcione\n" "con esta versión de Enlightenment, debe\n" "actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n" "la número de revisión.\n" "\n" "Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n" "podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n" "algún tiempo y que este tema utilize características solo\n" "presentes en una versión más avanzada.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciando Enlightenment..." #: src/container.c:1184 msgid "Settings..." msgstr "Configuraciones..." #: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/container.c:1193 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Crear nueva caja de iconos" #: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamaño del Icono: %2d" #: src/container.c:1529 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: src/container.c:1533 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar borde interior" #: src/container.c:1537 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos" #: src/container.c:1541 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan" #: src/container.c:1545 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Reajustar tamaño automáticamente" #: src/container.c:1550 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:" #: src/container.c:1577 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/container.c:1580 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1585 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1594 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1597 msgid "Left / Top" msgstr "Izquierda / Arriba" #: src/container.c:1602 msgid "Right / Bottom" msgstr "Derecha / Abajo" #: src/container.c:1611 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1614 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/container.c:1619 msgid "Both ends" msgstr "Ambos extremos" #: src/container.c:1624 msgid "End" msgstr "Extremo" #: src/container.c:1629 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/container.c:1639 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nombre de iconos" #: src/container.c:1646 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/container.c:1654 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Caja" #: src/container.c:1665 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1678 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):" #: src/container.c:1683 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment" #: src/container.c:1690 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1695 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1708 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "IcoCaja de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Presione el botón del ratón y arrastre\n" "su ratón para poder arrastrar los escritorios\n" "hacia adelante y atrás.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este es el Escritorio Raíz.\n" "Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "hacia el fondo." #: src/desktops.c:2600 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de Escritorios Virtuales:" #: src/desktops.c:2628 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos" #: src/desktops.c:2633 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:" #: src/desktops.c:2647 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos" #: src/desktops.c:2655 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios" #: src/desktops.c:2660 msgid "Dragbar position:" msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:" #: src/desktops.c:2664 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/desktops.c:2670 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Mesas" #: src/desktops.c:2690 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Múltiples" #: src/desktops.c:2694 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Multiples Escritorios Enlightenment\n" "Dálogo de Configuracion" #: src/desktops.c:2789 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:" #: src/desktops.c:2828 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos" #: src/desktops.c:2834 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2842 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/desktops.c:2847 msgid "Only when moving window" msgstr "Solo cuando se mueve la ventana" #: src/desktops.c:2853 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:" #: src/desktops.c:2865 msgid "Areas" msgstr "Areas" #: src/desktops.c:2865 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Virtuales" #: src/desktops.c:2869 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Escritorios Virtuales Enlightenment\n" "Diálogo de Configuracion" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2362 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "No se puede activar el gestor de composiciones. \n" "Use xdpyinfo para asegurarse de que \n" "las extensiones Composiciones, Daño, Arreglos \n" "y Renderización están cargadas" #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Error en la configuración del Servidor X" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR FATAL:\n" "\n" "Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n" "Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n" "\n" "Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n" "\n" "Saliendo...\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:1014 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla " "intentar siguiente):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Primero Icono E, luego Icono App" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Primero Icono App, luego Icono E" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Olas" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurar Efectos Especiales" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Efectos especiales\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/groups.c:772 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:776 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de Ventanas de Enlightenment\n" "Diálogo de Selección" #: src/groups.c:799 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Escoja a que grupo pertenecerá la ventana:" #: src/groups.c:803 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:" #: src/groups.c:807 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecciona el grupo a romper" #: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:820 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente.\n" "Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo\n" "a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo." #: src/groups.c:829 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "En este momento, no existen grupos ó esta ventana\n" "ya pertenece a todos los grupos existentes.\n" "Primero tiene que crear otros grupos." #: src/groups.c:837 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" "En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo." #: src/groups.c:927 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Las siguientes acciones son aplicadas\n" "a todos los miembros del grupo:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Cambiando Estilo de Borde" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Iconizando" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Matando" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Elevando / ocultando" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Pegando" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Enrollando" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurar Grupos de Ventanas" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupos de Ventanas de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Esta ventana no pertenece a ningún grupo." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configuracion por Grupos:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Control de Grupo por Omisión" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialogo de configuracion principal de\n" "Grupos de Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n" "\n" "Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n" "archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n" "de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n" "Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n" "contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías " "de\n" "soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n" "dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n" "Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n" "compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n" "acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n" "reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n" "Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n" "\n" "Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n" "Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n" "están en estado operacional.\n" #: src/hints.c:549 msgid "Selection Error!" msgstr "Error de Selección!" #: src/hints.c:549 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "No se pudo adquirir la selección: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opciones del Portaíconos" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurar Portaíconos" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 se construyó sin soporte para %s" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "composición" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "sonido" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n" "Use \"Ayuda \" para obtener descripciones individuales\n" "\n" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponibles:\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Use \"Ayuda \" para obtener una descripción individual\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n" "permisos de lectura, escritura y ejecución.\n" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado " "en:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n" "haya sido instalado correctamente.\n" "\n" "La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n" "paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n" "ó un error en la instalación de Enlightenment.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n" "se haya instalado correctamente.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Lista de Ventanas" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Escritorio %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconizar este grupo" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar animación de menús" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus" #: src/menus.c:2028 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/menus.c:2028 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/menus.c:2032 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menú de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuraciones" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Opciones de Ventanas" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Opciones de Escritorio" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurar Conmutador..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniaturas Inhabilitadas" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Calidad Alta Inhabilitada" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Calidad Alta Habilitada" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "alejar" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "acercar" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "líneas por segundo" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Habilitar el uso del Conmutador" #: src/pager.c:1829 msgid "Pager mode:" msgstr "Modo de paginación" #: src/pager.c:1833 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1839 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla" #: src/pager.c:1846 msgid "Live update" msgstr "Live update" #: src/pager.c:1857 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas" #: src/pager.c:1862 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1868 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1873 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador" #: src/pager.c:1892 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: src/pager.c:1915 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:" #: src/pager.c:1962 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1962 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:1966 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Escritorio y Area de Enlightenment\n" "Diálogo de Configuración del Paginador" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERROR!\n" "\n" "¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n" "Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n" "Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n" "un administrador de sesiones.\n" "\n" "Sobreviviré del alguna manera.\n" "\n" "\n" "... eso espero.\n" #: src/session.c:602 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/session.c:604 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "¿Está seguro de abandonar la sesión?" #: src/session.c:612 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "SI, Apagar" #: src/session.c:614 msgid "Yes, Reboot" msgstr "SI, Reiniciar" #: src/session.c:617 msgid "Yes, Log Out" msgstr "SI, Salir" #: src/session.c:619 msgid "No" msgstr "No" #: src/session.c:740 msgid "Enable session script" msgstr "Habilitar Script de Sesión" #: src/session.c:745 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Habilitar Dialogo Logout" #: src/session.c:750 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir" #: src/session.c:756 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/session.c:756 msgid "Session Settings" msgstr "Configuraciones de Sesión" #: src/session.c:760 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sesión de Enlightenment\n" "Ventana de Ajustes" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Movimiento:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Redimensionamiento:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Siempre Esquina de Pantalla" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "No Mostrar" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Política Predeterminada de Redimensionamiento:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Actualizar ventana al desplazarla" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizar posición/tamaño con la aplicación" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment, Mover y Redimensionar\n" "Diálogo de metodos de configuracion" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Ubicar ventanas manualmente" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Desplazamiento:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Velocidad de aparición del deslizador" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Recoger ventanas fullscreen" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n" "Dialog de Configuración" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "Habilitar Imagenes en botones" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:550 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: src/settings.c:562 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:566 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Miscelanea\n" "Dialogo de Configuracion" #: src/settings.c:602 msgid "Enable composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:610 msgid "Enable fading" msgstr "Activar desvanecimiento" #: src/settings.c:614 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows off" msgstr "Quitar Sombras" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:639 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:645 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras borrosas" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:" #: src/settings.c:663 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:" #: src/settings.c:672 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:" #: src/settings.c:683 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/settings.c:683 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de Composite" #: src/settings.c:687 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Composite\n" "Dialogo de configuracion" #: src/settings.c:767 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Preferencias de Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n" "la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n" "a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n" "que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n" "en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n" "para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n" "todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n" "Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n" "su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n" "manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando." #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n" "\n" "Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n" "arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Error en la versión del Servidor X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este error" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advertencia\n" "Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n" "Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n" "funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n" "los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n" "hablar de dicho servidor.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Función:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Track Changes" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Estilo de Borde" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Enrollar" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Pegar" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Capa de apilar" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Sombreando" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Seleccione los atributos de esta\n" "ventana que quiera recordar\n" "desde este momento\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Configuraciones Recordadas..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Recordar las opciones de Ventana" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialogo de Configuracion de ventanas\n" "recordadas de Enlightenment" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Error al guardar el archivo de snaps" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Error encontrando archivo de sonido" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n" "el siguiente archivo de sonido:\n" "%s\n" "Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n" "quizás deba revisar su configurar audio.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error iniciando el sonido" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido " "un error\n" "en la comunicación con el servidor de audio (%s)\n" "El Sistema de Audio va a ser desactivado\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurar Audio" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Dialogo de configuracion" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Error del Bandeja de Sistema!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A dónde fue la barra del sistema!?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Configurar Bandeja de Sistema" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n" " %s\n" "Continuar desde aquí no tiene sentido.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Los cambios tendrán efecto después de reiniciar" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Usar la configuración de las tipografías de tema" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Usar configuración alternativa de las tipografías (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "No establecido" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Configuración del Tema" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Tema de Enlightenment\n" "Ventana de Configuración" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display tooltips" msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display root window tips" msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz" #: src/tooltips.c:859 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltips" msgstr "Cajas de ayuda" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:874 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ayuditas\n" "Dialogo de configuracion" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clickee y arrastre para mover el escritorio\n" "(en cualquier escritorio excepto el 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Cambiar de Escritorio" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Ir al escritorio siguiente." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Volver al escritorio anterior." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Mover esta ventana." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Mostrar el menú de Opciones de Ventana." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar un grupo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Agregar al grupo actual." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Romper este grupo de ventanas" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Redimensionar esta ventana." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Redimensionar Horizontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Redimensionar Verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Maximizar Altura" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Maximizar Ancho" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Enviar a Otro Escritorio" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Este botón no hace nada interesante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Más Botones" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Mostrar más botones." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Elevar esta ventana sobre las demás." #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Minimizar" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Minimizsr esta ventana" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Pegar/Despegar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta " "ventana." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Clicando el ratón en su escritorio provocará\n" "las siguientes acciones" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Mostrar Opciones de Menú" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Mostrar Menú de Escritorio" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Mostrar Menú de Grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Ir Atras un Escritorio" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Ir adelante un Escritorio" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operaciones de Escritorio" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Limpiar Escritorio" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Ir al Siguiente Escritorio" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Ir al Escritorio Anterior" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Crear Barra de Sistema" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Menús del Usuario" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Acerca de este tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Purgar la caché del archivo de configuración" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Purgar todas las cachés" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Regenerar Menús" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Configuración del Tema" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Dejar Solo" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Recordar..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de Ventana" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Seleccionar estilo de borde" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Grupos de Ventanas" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurar este grupo de ventanas" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Iniciar un nuevo grupo" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Quitar esta ventana de un grupo" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Apilar" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Minimizar" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Encima" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "Arriba" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Alternar desvanecimiento" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacidad de Foco 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Alternar desvanecimiento" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Alternar sombras" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Alternar tamaño máximo" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Alternar tamaño máximo disponible" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Alternar tamaño máximo absoluto" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Extender pantallas de Xinerama" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Alternar altura máxima" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Alternar alto máximo disponible" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Alternar alto máximo absoluto" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Alternar ancho máximo" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Alternar ancho máximo disponible" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Alternar ancho máximo absoluto" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla Completa/Normal" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Acercar/Alejar" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Configuraciones Globales:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Solapar posiciones de Ventanas" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Debido a que el archivo no existe.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n" #~ "ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que " #~ "consulte con la página\n" #~ "del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y " #~ "agregar directorios a su\n" #~ "ruta de ejecución.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El " #~ "archivo existe,\n" #~ "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n" #~ "una mirada.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha " #~ "permitido\n" #~ "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el " #~ "archivo.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" #~ "Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Estilo de Borde:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menus:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Destacados:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E Widgets:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E Dialogos:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Herramienta de Ayuda:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Cristal" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparencia" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n" #~ "Dialogo de Configuracion" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Enrollado" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-Sólido" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translúcido" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Ignorar struts" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurar Auto elevación" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n" #~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n" #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Configurar enfoque ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Configurar Paginador ..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Configurar Autoelevación ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Configurar Ayuda ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Configurar Sonido ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Configurar Grupo ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Configurar Recordatorios ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Opciones Composite ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Configurar Miscelanea ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Escritorios" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Escritorio" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "pantallas de tamaño" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pantalla de tamaño" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Autoelevar"