# This is the Spanish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Ognio Cesti , 1999-2000. # Federico Vera , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-05 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-25 23:51+0000\n" "Last-Translator: Andres Bracho \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenido a Enlightenment e16\n" "versión %s.\n" "Si encuentra un bug, por favor no dude\n" "en enviar un reporte de error.\n" "Esperamos que disfrute este software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:698 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referencias restantes\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Debido a que el archivo no existe.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n" "ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte " "con la página\n" "del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar " "directorios a su\n" "ruta de ejecución.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El " "archivo existe,\n" "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n" "una mirada.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha " "permitido\n" "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el " "archivo.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no pudo ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Hubo un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error de Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar esto" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Atención !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:731 src/dialog.c:1919 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1517 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Información de Imagen de Fondo:\n" "Nombre: %s\n" "Archivo: %s\n" #: src/backgrounds.c:1518 msgid "-NONE-" msgstr "-NINGUNA-" #: src/backgrounds.c:1693 src/backgrounds.c:1695 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No usar\n" "Fondo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2219 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagen de fondo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantener el aspecto al escalar" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover al Inicio\n" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirar de lista\n" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete File\n" msgstr "Eliminar Archivo\n" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Escalamiento\n" "y Alineación\n" "de la\n" "imagen\n" "de Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2104 msgid "BG Colour\n" msgstr "Color del Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Red:\n" msgstr "Rojo:\n" #: src/backgrounds.c:2120 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2131 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-barrido de Fondos" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Nombre" #: src/backgrounds.c:2177 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordenar por Atrib." #: src/backgrounds.c:2183 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagen" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering en Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2207 msgid "Background overrides theme" msgstr "El Fondo reemplaza al del tema" #: src/backgrounds.c:2212 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo" #: src/backgrounds.c:2236 src/mod-trans.c:185 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/backgrounds.c:2237 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurar Fondo de Escritorio" #: src/backgrounds.c:2240 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorio Enlightenment\n" "Dialogo Configuracion del Fondo\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Error de IPC en E" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n" "Nombre del Cliente: %s\n" "Versión del Cliente: %s\n" "Contenido del Mensaje:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:308 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n" "el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n" "%s\n" "Se ignorará y se continuará...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n" "Probablemente la salida será incorrecta.\n" #: src/config.c:317 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR en la versión del tema" #: src/config.c:318 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar con los valores por omisión" #: src/config.c:319 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar y Salir" #: src/config.c:320 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "La configuración del tema que está utilizando no es\n" "compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n" "sea marcada como la revisión <= %i\n" "\n" "Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n" "e infórmele que para que su tema funcione\n" "con esta versión de Enlightenment, debe\n" "actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n" "la número de revisión.\n" "\n" "Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n" "podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n" "algún tiempo y que este tema utilize características solo\n" "presentes en una versión más avanzada.\n" #: src/config.c:591 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciando Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Configuraciones..." #: src/container.c:1190 src/dialog.c:743 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/container.c:1195 config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Crear un nuevo Portaíconos" #: src/container.c:1502 src/container.c:1579 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamaño del Icono: %2d" #: src/container.c:1543 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: src/container.c:1547 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar borde interior" #: src/container.c:1551 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos" #: src/container.c:1555 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan" #: src/container.c:1559 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Reajustar tamaño automáticamente" #: src/container.c:1566 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:" #: src/container.c:1597 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/container.c:1602 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1607 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1610 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1615 msgid "Left / Top" msgstr "Izquierda / Arriba" #: src/container.c:1620 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/container.c:1625 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1631 msgid "Right / Bottom" msgstr "Derecha / Abajo" #: src/container.c:1637 msgid "Both ends" msgstr "Ambos extremos" #: src/container.c:1645 msgid "End" msgstr "Extremo" #: src/container.c:1653 src/focus.c:886 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/container.c:1663 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nombre de iconos" #: src/container.c:1667 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos" #: src/container.c:1677 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):" #: src/container.c:1682 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment" #: src/container.c:1689 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1694 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1707 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "IcoCaja de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Presione el botón del ratón y arrastre\n" "su ratón para poder arrastrar los escritorios\n" "hacia adelante y atrás.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este es el Escritorio Raíz.\n" "Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "hacia el fondo.\n" #: src/desktops.c:2323 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n" #: src/desktops.c:2348 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos" #: src/desktops.c:2354 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:\n" #: src/desktops.c:2368 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos" #: src/desktops.c:2376 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios" #: src/desktops.c:2382 msgid "Drag bar position:" msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:" #: src/desktops.c:2386 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/desktops.c:2392 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/desktops.c:2398 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/desktops.c:2412 src/menus-misc.c:583 msgid "Desks" msgstr "Mesas" #: src/desktops.c:2413 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Múltiples" #: src/desktops.c:2416 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Multiples Escritorios Enlightenment\n" "Dálogo de Configuracion\n" #: src/desktops.c:2507 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n" #: src/desktops.c:2543 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos" #: src/desktops.c:2550 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2553 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/desktops.c:2558 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/desktops.c:2563 msgid "Only when moving window" msgstr "Solo cuando se mueve la ventana" #: src/desktops.c:2569 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n" #: src/desktops.c:2581 msgid "Areas" msgstr "Areas" #: src/desktops.c:2582 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Virtuales" #: src/desktops.c:2585 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorios Virtuales Enlightenment\n" "Diálogo de Configuracion\n" #: src/dialog.c:736 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2603 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Error en la configuración del Servidor X" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR FATAL:\n" "\n" "Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n" "Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n" "\n" "Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n" "\n" "Saliendo...\n" #: src/focus.c:739 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón" #: src/focus.c:745 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente" #: src/focus.c:751 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: src/focus.c:761 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:769 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero" #: src/focus.c:774 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque" #: src/focus.c:781 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque" #: src/focus.c:786 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco" #: src/focus.c:792 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco" #: src/focus.c:798 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco" #: src/focus.c:806 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente" #: src/focus.c:812 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/focus.c:825 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque" #: src/focus.c:830 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:840 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:845 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco" #: src/focus.c:850 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:855 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque" #: src/focus.c:860 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque" #: src/focus.c:870 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla " "intentar siguiente):" #: src/focus.c:874 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primero Icono E, luego Icono App" #: src/focus.c:880 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primero Icono App, luego Icono E" #: src/focus.c:894 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:895 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: src/focus.c:898 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/fx.c:938 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia" #: src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "Olas" #: src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurar Efectos Especiales" #: src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Efectos especiales\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Grupo de Ventanas de Enlightenment\n" "Diálogo de Selección\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n" " Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n" " a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n" " ya pertenece a todos los grupos existentes. \n" " Primero tiene que crear otros grupos. \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:830 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: " #: src/groups.c:861 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Las siguientes acciones son aplicadas \n" " a todos los miembros del grupo: " #: src/groups.c:866 src/groups.c:963 msgid "Changing Border Style" msgstr "Cambiando Estilo de Borde" #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Iconifying" msgstr "Iconizando" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Killing" msgstr "Matando" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevando / ocultando" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Sticking" msgstr "Pegando" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Shading" msgstr "Enrollando" #: src/groups.c:903 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurar Grupos de Ventanas" #: src/groups.c:906 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Grupos de Ventanas de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/groups.c:921 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:956 msgid " Per-group settings: " msgstr " Configuracion por Grupos: " #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr " Configuraciones Globales: " #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Solapar posiciones de Ventanas" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:643 config/strings.c:140 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Control de Grupo por Omisión" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogo de configuracion principal de\n" "Grupos de Enlightenment\n" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Escoja a que grupo pertenecerá la ventana:" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecciona el grupo a romper" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n" "\n" "Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n" "archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n" "de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n" "Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n" "contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías " "de\n" "soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n" "dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n" "Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n" "compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n" "acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n" "reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n" "Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n" "\n" "Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n" "Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n" "están en estado operacional.\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Error de Selección!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "No se pudo adquirir la selección: %s" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opciones del Portaíconos" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurar Portaíconos" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:378 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 se construyó sin soporte para %s" #: src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "sonido" #: src/ipc.c:1823 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1827 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n" "Use \"Ayuda \" para obtener descripciones individuales\n" "\n" #: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponibles:\n" #: src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n" #: src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Use \"Ayuda \" para obtener una descripción individual\n" #: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n" "permisos de lectura, escritura y ejecución.\n" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado " "en:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n" "haya sido instalado correctamente.\n" "\n" "La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n" "paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n" "ó un error en la instalación de Enlightenment.\n" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n" "se haya instalado correctamente.\n" #: src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/menus-misc.c:543 msgid "Window List" msgstr "Lista de Ventanas" #: src/menus-misc.c:565 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: src/menus-misc.c:569 src/menus-misc.c:665 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Escritorio %i" #: src/menus-misc.c:612 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:617 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconizar este grupo" #: src/menus-misc.c:628 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2i" msgstr "Tamaño del Icono: %2d" #: src/menus.c:2125 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar animación de menús" #: src/menus.c:2130 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla" #: src/menus.c:2135 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus" #: src/menus.c:2152 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/menus.c:2153 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/menus.c:2156 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Menú de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuraciones\n" #: src/mod-trans.c:95 src/mod-trans.c:245 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #: src/mod-trans.c:124 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:" #: src/mod-trans.c:133 msgid "Borders:" msgstr "Estilo de Borde:" #: src/mod-trans.c:137 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Hilights:" msgstr "Destacados:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "E Widgets:" msgstr "E Widgets:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Dialogos:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "Tooltips:" msgstr "Herramienta de Ayuda:" #: src/mod-trans.c:157 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:216 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #: src/mod-trans.c:261 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/mod-trans.c:262 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva" #: src/mod-trans.c:265 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Opciones de Ventanas" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Opciones de Escritorio" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurar Conmutador..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniaturas Inhabilitadas" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Calidad Alta Inhabilitada" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Calidad Alta Habilitada" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "alejar" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "acercar" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:" #: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "líneas por segundo" #: src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Habilitar el uso del Conmutador" #: src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1857 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla" #: src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "Live Update" #: src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas" #: src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador" #: src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:" #: src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:" #: src/pager.c:1994 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorio y Area de Enlightenment\n" "Diálogo de Configuración del Paginador\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERROR!\n" "\n" "¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n" "Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n" "Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n" "un administrador de sesiones.\n" "\n" "Sobreviviré del alguna manera.\n" "\n" "\n" "... eso espero.\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " SI, Apagar " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " SI, Reiniciar " #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " SI, Salir " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " No " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Habilitar Script de Sesión" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar Dialogo Logout" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Configuraciones de Sesión" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Sesión de Enlightenment\n" "Ventana de Ajustes\n" #: src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Movimiento:" #: src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Redimensionamiento:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Caja" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Enrollado" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Siempre Esquina de Pantalla" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "No Mostrar" #: src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Política Predeterminada de Redimensionamiento:" #: src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "Actualizar ventana al desplazarla" #: src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizar posición/tamaño con la aplicación" #: src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:222 msgid "Move/Resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento" #: src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment, Mover y Redimensionar\n" "Diálogo de metodos de configuracion\n" #: src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres" #: src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo" #: src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Ubicar ventanas manualmente" #: src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero" #: src/settings.c:336 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Desplazamiento:" #: src/settings.c:384 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:395 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas" #: src/settings.c:414 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar struts" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Recoger ventanas fullscreen" #: src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena" #: src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas" #: src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n" "Dialog de Configuración\n" #: src/settings.c:489 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo" #: src/settings.c:495 msgid "Enable Button Images" msgstr "Habilitar Imagenes en botones" #: src/settings.c:504 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:512 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas" #: src/settings.c:518 config/strings.c:138 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: src/settings.c:519 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:522 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Miscelanea\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/settings.c:566 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:574 msgid "Enable Fading" msgstr "Activar desvanecimiento" #: src/settings.c:580 msgid "Fading Speed:" msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:" #: src/settings.c:593 msgid "Shadows Off" msgstr "Quitar Sombras" #: src/settings.c:599 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:605 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:611 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras borrosas" #: src/settings.c:622 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:" #: src/settings.c:644 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:" #: src/settings.c:655 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: src/settings.c:656 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de Composite" #: src/settings.c:659 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Composite\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/settings.c:744 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Preferencias de Enlightenment" #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n" "la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n" "a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n" "que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n" "en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n" "para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n" "todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n" "Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n" "su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n" "manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando." #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n" "\n" "Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n" "arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Error en la versión del Servidor X" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este error" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advertencia\n" "Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n" "Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n" "funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n" "los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n" "hablar de dicho servidor.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:814 msgid "Track Changes" msgstr "Track Changes" #: src/snaps.c:819 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/snaps.c:824 msgid "Border style" msgstr "Estilo de Borde" #: src/snaps.c:829 config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/snaps.c:834 config/strings.c:92 config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/snaps.c:839 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Enrollar" #: src/snaps.c:844 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Pegar" #: src/snaps.c:849 msgid "Stacking layer" msgstr "Capa de apilar" #: src/snaps.c:854 msgid "Window List Skip" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/snaps.c:860 config/strings.c:137 config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/snaps.c:865 msgid "Shadowing" msgstr "Sombreando" #: src/snaps.c:871 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:890 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión" #: src/snaps.c:909 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: src/snaps.c:917 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: src/snaps.c:920 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Seleccione los atributos de esta\n" "ventana que quiera recordar\n" "desde este momento\n" #: src/snaps.c:1010 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/snaps.c:1038 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Configuraciones Recordadas..." #: src/snaps.c:1045 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: src/snaps.c:1058 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/snaps.c:1065 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Recordar las opciones de Ventana" #: src/snaps.c:1068 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogo de Configuracion de ventanas\n" "recordadas de Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1162 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Error encontrando archivo de sonido" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n" "el siguiente archivo de sonido:\n" "%s\n" "Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n" "quizás deba revisar su configurar audio.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error iniciando el sonido" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido " "un error\n" "en la comunicación con el servidor de audio (%s)\n" "El Sistema de Audio va a ser desactivado\n" #: src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurar Audio" #: src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Error del Bandeja de Sistema!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A dónde fue la barra del sistema!?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Configurar Bandeja de Sistema" #: src/theme.c:347 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n" " %s\n" "Continuar desde aquí no tiene sentido.\n" #: src/theme.c:378 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Los cambios tendrán efecto después de reiniciar" #: src/theme.c:398 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Usar la configuración de las tipografías de tema" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Usar configuración alternativa de las tipografías (%s)" #: src/theme.c:404 msgid "Not set" msgstr "No establecido" #: src/theme.c:411 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:412 msgid "Theme Settings" msgstr "Configuración del Tema" #: src/theme.c:415 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Tema de Enlightenment\n" "Ventana de Configuración\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Cajas de ayuda" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Ayuditas\n" "Dialogo de configuracion\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clickee y arrastre para mover el escritorio\n" "(en cualquier escritorio excepto el 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Cambiar de Escritorio" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir al escritorio siguiente." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Volver al escritorio anterior." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Mover esta ventana." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mostrar el menú de Opciones de Ventana." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Iniciar un grupo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Agregar al grupo actual." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Romper este grupo de ventanas" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionar esta ventana." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionar Horizontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionar Verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Cerrar esta ventana." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maximizar Altura" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maximizar Ancho" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Enviar a Otro Escritorio" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Este botón no hace nada interesante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:130 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Más Botones" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mostrar más botones." #: config/strings.c:56 config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Elevar esta ventana sobre las demás." #: config/strings.c:58 config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "Minimizar" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Minimizsr esta ventana" #: config/strings.c:60 config/strings.c:131 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Pegar/Despegar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta " "ventana." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Clicando el ratón en su escritorio provocará\n" "las siguientes acciones" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Mostrar Opciones de Menú" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostrar Menú de Escritorio" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Mostrar Menú de Grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir Atras un Escritorio" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir adelante un Escritorio" #: config/strings.c:78 config/strings.c:81 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: config/strings.c:80 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operaciones de Escritorio" #: config/strings.c:82 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Limpiar Escritorio" #: config/strings.c:83 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir al Siguiente Escritorio" #: config/strings.c:84 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir al Escritorio Anterior" #: config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "Crear Barra de Sistema" #: config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:90 config/strings.c:190 msgid "User Menus" msgstr "Menús del Usuario" #: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "Acerca de este tema" #: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "Purgar la caché del archivo de configuración" #: config/strings.c:103 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "Purgar todas las cachés" #: config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Regenerar Menús" #: config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "Dejar Solo" #: config/strings.c:132 msgid "Remember..." msgstr "Recordar..." #: config/strings.c:133 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño de Ventana" #: config/strings.c:134 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Set Border Style" msgstr "Seleccionar estilo de borde" #: config/strings.c:136 msgid "Window Groups" msgstr "Grupos de Ventanas" #: config/strings.c:141 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurar este grupo de ventanas" #: config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "Iniciar un nuevo grupo" #: config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual" #: config/strings.c:144 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana" #: config/strings.c:145 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Quitar esta ventana de un grupo" #: config/strings.c:146 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana" #: config/strings.c:148 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Encima" #: config/strings.c:152 msgid "On Top" msgstr "Arriba" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacidad de Foco 100%" #: config/strings.c:172 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Alternar tamaño máximo disponible" #: config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Alternar tamaño máximo absoluto" #: config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Extender pantallas de Xinerama" #: config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Pantalla Completa/Normal" #: config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Acercar/Alejar" #: config/strings.c:191 msgid "User Application List" msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario" #: config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "Otro" #: config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Autoelevar" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurar Auto elevación" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n" #~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n" #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Configurar enfoque ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Configurar Paginador ..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Configurar Autoelevación ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Configurar Ayuda ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Configurar Sonido ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Configurar Grupo ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Configurar Recordatorios ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Opciones Composite ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Configurar Miscelanea ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Escritorios" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Escritorio" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "pantallas de tamaño" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pantalla de tamaño"