# This is the German locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors # Christian Kreibich, , 1999, 2000. # Matthias Warkus , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-28 11:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: Enlightenment l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:275 src/borders.c:2549 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97 #: src/cursors.c:110 src/desktops.c:385 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86 #: src/tooltips.c:1049 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u Referenzen verbleiben\n" #: src/actions.c:277 msgid "ActionClass Error!" msgstr "ActionClass-Fehler!" # src/actions.c:664 #: src/actions.c:666 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n" "%s\n" "auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n" "Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n" # src/actions.c:672 #: src/actions.c:674 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n" "%s\n" "auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n" "Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n" "Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n" "die Handbuchseite für diese Shell lesen und feststellen, wie\n" "Sie Ihren Ausführungspfad ändern oder was Sie hinzufügen\n" "müssen.\n" # src/actions.c:692 #: src/actions.c:694 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n" "%s\n" "auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n" "Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n" "Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie dürfen\n" "Sie ausführen. Sie sollten sich die Angelegenheit näher ansehen.\n" # src/actions.c:703 #: src/actions.c:705 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n" "%s\n" "auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n" "Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n" "aber nicht ausführen können, da Sie keine Ausführungsberechtigung\n" "für diese Datei haben.\n" # src/actions.c:719 #: src/actions.c:721 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n" "%s\n" "auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n" "Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n" # src/actions.c:727 #: src/actions.c:729 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n" "%s\n" "auf. Es konnte nicht ausgeführt werden, da die Datei keine normale\n" "Datei ist.\n" # src/actions.c:3282 #: src/actions.c:3305 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Über Enlightenment %s" # src/actions.c:3298 #: src/actions.c:3321 msgid "Welcome to the " msgstr "Willkommen zum " # src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309 # src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917 # src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355 # src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610 # src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750 # src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262 #: src/actions.c:3336 src/dialog.c:304 src/groups.c:699 src/settings.c:329 #: src/settings.c:599 src/settings.c:973 src/settings.c:1183 #: src/settings.c:1422 src/settings.c:1567 src/settings.c:1671 #: src/settings.c:1780 src/settings.c:1863 src/settings.c:1944 #: src/settings.c:2035 src/settings.c:2444 src/settings.c:3850 #: src/settings.c:4207 src/settings.c:4510 src/settings.c:4689 #: src/settings.c:4909 src/snaps.c:551 src/sound.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" # src/actions.c:3474 #: src/actions.c:3490 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Wählen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster gehören wird: \n" # src/actions.c:3824 #: src/actions.c:3846 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n" " Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n" " haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n" " oder die letzte auflösen.\n" "\n" " Wählen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster gehören soll: \n" "\n" # src/actions.c:3858 #: src/actions.c:3879 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Wählen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. " # src/actions.c:3883 #: src/actions.c:3903 msgid " Select the group to break " msgstr " Wählen Sie die aufzulösende Gruppe " # src/actions.c:3911 #: src/actions.c:3931 msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Man hat Sie über die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n" # src/actions.c:3914 #: src/actions.c:3934 msgid "Warning !!!" msgstr "Warnung!" # src/actions.c:3916 #: src/actions.c:3935 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Diese Funktion verlässt sich stark auf eine Funktion Ihres\n" "X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n" "in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n" "und ist deswegen nicht besonders gründlich getestet worden.\n" "\n" "Es ist möglich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n" "verträgt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n" "zu schalten, und er könnte sich aufhängen, Fehler produzieren,\n" "Müll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n" "\n" "Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n" "Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n" "auf diese Funktion verzichten müssen.\n" # src/alert.c:178 #: src/alert.c:179 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment-Fehler" # src/alert.c:180 #: src/alert.c:181 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" # src/alert.c:182 #: src/alert.c:183 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" # src/alert.c:184 #: src/alert.c:185 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" # src/settings.c:2526 src/settings.c:2528 #: src/borders.c:2551 msgid "Border Error!" msgstr "Rahmen-Fehler!" # src/settings.c:2526 src/settings.c:2528 #: src/buttons.c:128 msgid "Button Error!" msgstr "Knopf-Fehler!" #: src/cmclass.c:99 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "ColorModeClass-Fehler!" # src/comms.c:2211 #: src/comms.c:2142 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n" "Name des Clients: %s\n" "Version des Clients: %s\n" "Nachrichteninhalt:\n" "\n" "%s\n" # src/comms.c:2214 #: src/comms.c:2145 msgid "E IPC Error" msgstr "E-IPC-Fehler" # src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843 # src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434 # src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060 # src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887 # src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387 #: src/config.c:243 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:868 #: src/config.c:986 src/config.c:1229 src/config.c:1356 src/config.c:1461 #: src/config.c:1677 src/config.c:1925 src/config.c:1994 src/config.c:2089 #: src/config.c:2349 src/config.c:2566 src/config.c:2832 src/config.c:2926 #: src/config.c:3006 src/config.c:3109 src/config.c:3419 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignoriere überflüssige Daten in \"%s\"\n" # src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849 # src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442 # src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068 # src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071 # src/config.c:3395 #: src/config.c:249 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:874 #: src/config.c:992 src/config.c:1235 src/config.c:1362 src/config.c:1469 #: src/config.c:1685 src/config.c:1931 src/config.c:2000 src/config.c:2097 #: src/config.c:2355 src/config.c:2574 src/config.c:2838 src/config.c:3115 #: src/config.c:3427 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: vermisse benötigte Daten in \"%s\"\n" # src/config.c:438 src/config.c:515 #: src/config.c:440 src/config.c:519 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n" "Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n" "%s\n" "Werde dies übergehen und fortfahren...\n" # src/config.c:445 #: src/config.c:447 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n" "das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n" "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:522 #: src/config.c:526 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n" "das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n" "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:810 #: src/config.c:835 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n" "Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n" "%s\n" "Werde dies übergehen und fortfahren...\n" # src/config.c:817 #: src/config.c:842 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:927 src/config.c:1160 #: src/config.c:953 src/config.c:1188 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:1297 #: src/config.c:1324 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:1387 #: src/config.c:1414 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n" "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:1605 #: src/config.c:1633 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:1861 src/config.c:1940 #: src/config.c:1890 src/config.c:1969 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:1952 #: src/config.c:1981 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n" # src/config.c:1983 #: src/config.c:2012 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:2019 #: src/config.c:2048 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:2271 #: src/config.c:2304 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n" "der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n" "%s\n" "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n" # src/config.c:2286 #: src/config.c:2319 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n" "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:2484 #: src/config.c:2518 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n" "der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n" "%s\n" "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n" # src/config.c:2492 #: src/config.c:2526 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:2731 #: src/config.c:2768 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n" "der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n" "%s\n" "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n" # src/config.c:2756 #: src/config.c:2793 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n" "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:2848 #: src/config.c:2886 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n" "der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n" "%s\n" "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n" # src/config.c:2855 #: src/config.c:2894 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:2893 #: src/config.c:2933 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:2929 #: src/config.c:2970 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n" "der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n" "%s\n" "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n" # src/config.c:2937 #: src/config.c:2979 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:3027 #: src/config.c:3070 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n" "der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n" "%s\n" "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n" # src/config.c:3035 #: src/config.c:3079 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:3141 #: src/config.c:3186 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n" "der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n" "%s\n" "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n" # src/config.c:3148 #: src/config.c:3194 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n" "wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n" "nicht gut ausgehen.\n" # src/config.c:3197 #: src/config.c:3244 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Hilfe! Kann epp nicht finden!\n" "Enlightenment sucht hier nach epp:\n" "%s\n" "Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n" "Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n" "existiert oder von Ihnen nicht ausgeführt werden kann.\n" # src/config.c:3203 #: src/config.c:3249 msgid "error" msgstr "Fehler" # src/config.c:3404 #: src/config.c:3436 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung" # src/config.c:3405 src/config.c:3439 #: src/config.c:3437 src/config.c:3467 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Mit Voreinstellung neu starten" # src/config.c:3406 src/config.c:3440 #: src/config.c:3438 src/config.c:3468 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abbrechen und verlassen" # src/config.c:3407 #: src/config.c:3440 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEHLER.\n" "\n" "Die Konfiguration für das Thema, das Sie benutzen, ist\n" "inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie müsste als\n" "Version %i gekennzeichnet sein.\n" "\n" "Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n" "Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n" "sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n" "arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n" "passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n" "\n" "Wenn die Themenversionsnummer höher als die von\n" "Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n" "lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n" "von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n" "in neueren Versionen finden.\n" # src/config.c:3438 #: src/config.c:3466 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler" # src/config.c:3441 #: src/config.c:3470 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" "FEHLER:\n" "\n" "Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n" "Version von Enlightenment nicht kompatible.\n" "Dessen Version is %i; sie müsste Version %i sein, um\n" "kompatibel zu sein.\n" "\n" "Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n" "aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n" "Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n" "und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n" "Sie können dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n" "Ihren Vorlieben konfigurieren.\n" # src/config.c:3667 #: src/config.c:3693 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "WARNUNG!\n" "Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n" "%s\n" "Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n" "Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n" # src/config.c:3678 #: src/config.c:3702 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" "Enlightenment hatte gerade größere Probleme beim Versuch,\n" "das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n" "der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n" "%s/config\n" "Dies verhindert, dass Enlightenment überhaupt \n" "Konfigurationsdateien laden können wird.\n" "Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n" "vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n" "finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n" "Es ist vermutlich ein Anzeichen für eine falsche\n" "Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n" "fehlt. Der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n" "falls ein Binärpaket, falsch gebaut wurde, dass\n" "\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass während\n" "der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n" "Platz kopiert werden könnte. Dies kann wiederum an falschen\n" "Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n" "auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n" "Installation versehentlich gelöscht wurde.\n" "Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n" "werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n" "oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n" "selbst administrieren, bitte ziehen Sie für weitere\n" "Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n" "hinzu.\n" # src/config.c:3743 #: src/config.c:3767 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment startet..." # src/config.c:4176 #: src/config.c:4207 msgid "Recover system config?" msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?" # src/config.c:4177 #: src/config.c:4207 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen" # src/config.c:4178 #: src/config.c:4208 msgid "Restart and try again" msgstr "Neustarten und noch einmal probieren" # src/config.c:4178 #: src/config.c:4208 msgid "Quit and give up" msgstr "Verlassen und aufgeben" # src/config.c:4180 #: src/config.c:4210 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n" "Konfiguration auf Fehler gestoßen.\n" "\n" "Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n" "oder unvorhergesehenen Systemabstürzen gelegen haben.\n" "\n" "Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n" "lassen und es noch einmal versuchen?\n" # src/comms.c:2214 #: src/cursors.c:112 msgid "ECursor Error!" msgstr "ECursor-Fehler!" # src/settings.c:2526 src/settings.c:2528 #: src/desktops.c:387 msgid "Background Error!" msgstr "Hintergrund-Fehler!" # src/desktops.c:1110 #: src/desktops.c:1073 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n" "die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n" "Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n" "Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n" "Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine\n" "Liste aller laufenden Anwendungen.\n" # src/desktops.c:1122 #: src/desktops.c:1085 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dies ist der Root-Desktop.\n" "Sie können ihn nicht herumschieben.\n" "Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n" "Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n" "Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine Liste\n" "aller laufenden Anwendungen.\n" # src/desktops.c:1144 #: src/desktops.c:1106 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n" "ganz nach oben zu bringen.\n" # src/desktops.c:1160 #: src/desktops.c:1122 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n" "ganz nach unten zu bringen.\n" # src/dialog.c:304 #: src/dialog.c:304 msgid "Attention !!!" msgstr "Achtung!" # src/fx.c:254 #: src/fx.c:256 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Starte Ripples-FX..." # src/fx.c:255 #: src/fx.c:257 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben soeben den Wasseroberflächen-Effekt gestartet.\n" "\n" "Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n" "keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n" "hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n" "dessen Oberfläche alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n" "\n" "Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n" "diese Option.\n" # src/fx.c:387 src/fx.c:405 #: src/fx.c:387 src/fx.c:403 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen" # src/fx.c:388 #: src/fx.c:388 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n" "darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n" "zugriff erlaubt.\n" "\n" "Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n" "Client ist, der über das Netzwerk läuft, dass der X-Server\n" "die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n" "SHM-IDs mehr verfügbar sind oder dass die Unterstützung für\n" "gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n" "\n" "Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n" "`imlib_config' ausführen oder die systemweite imrc\n" "(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n" "bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n" "\n" # src/fx.c:406 #: src/fx.c:404 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n" "darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n" "X-Server nicht zur Verfügung stehen.\n" "\n" "Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n" "genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n" "Konfiguration abgeschaltet wurden.\n" "\n" "Sie können dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n" "oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n" "~/.imrc kopieren und sie ändern, damit gemeinsam genutzte\n" "Pixmaps dort aktiviert werden.\n" "\n" # src/fx.c:421 #: src/fx.c:417 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Starte Regentropfen-FX..." # src/fx.c:422 #: src/fx.c:418 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n" "\n" "Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n" "keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n" "hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n" "Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n" "verbrauchen\n" "\n" "Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n" "diese Option.\n" # src/fx.c:716 #: src/fx.c:712 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Starte Wellen-FX..." # src/fx.c:717 #: src/fx.c:713 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n" "\n" "Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n" "keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n" "hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n" "Oberfläche alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n" "\n" "Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n" "diese Option.\n" # src/fx.c:882 #: src/fx.c:876 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Starte Imagespinners-FX..." # src/fx.c:883 #: src/fx.c:877 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n" "\n" "Um diesen Effekt abzuschalten, wählen Sie einfach diese Option\n" "noch einmal.\n" # src/groups.c:117 src/groups.c:150 #: src/groups.c:117 src/groups.c:149 msgid "Cannot comply" msgstr "Kann dies nicht ausführen" # src/groups.c:119 src/groups.c:152 #: src/groups.c:118 src/groups.c:150 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Iconboxes und Pager dürfen keine Mitglieder einer\n" "Gruppe sein. Sie können diese Fenster nicht zu\n" "einer Gruppe hinzufügen.\n" # src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872 #: src/groups.c:605 src/groups.c:614 src/groups.c:622 src/settings.c:4330 msgid "Window Group Error" msgstr "Fenstergruppen-Fehler" # src/groups.c:605 #: src/groups.c:607 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n" " Gruppen zerstören oder Fenster aus Gruppen entfernen können \n" " Sie nur über ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n" " gehört.\n" "\n" # src/groups.c:613 #: src/groups.c:615 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Entweder existieren momentan keine Gruppen \n" " oder dieses Fenster gehört schon zu allen \n" " existierenden Gruppen. Sie müssen andere\n" " Gruppen erzeugen. \n" "\n" # src/groups.c:622 #: src/groups.c:624 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momentan existieren keine Gruppen. Sie müssen zunächst eine erzeugen.\n" "\n" # src/groups.c:637 #: src/groups.c:639 msgid "Window Group Selection" msgstr "Fenstergruppen-Auswahl" # src/main.c:89 #: src/groups.c:654 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Fenstergruppen-\n" "Auswahldialog\n" # src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577 # src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153 # src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462 # src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014 # src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050 # src/settings.c:4188 #: src/groups.c:700 src/pager.c:1277 src/settings.c:331 src/settings.c:601 #: src/settings.c:975 src/settings.c:1185 src/settings.c:1424 #: src/settings.c:1569 src/settings.c:1673 src/settings.c:1782 #: src/settings.c:1865 src/settings.c:1946 src/settings.c:2037 #: src/settings.c:2446 src/settings.c:3852 src/settings.c:4209 #: src/settings.c:4512 src/settings.c:4691 src/settings.c:4911 src/snaps.c:553 msgid "Close" msgstr "Schließen" # src/handlers.c:59 #: src/handlers.c:60 msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgeführt.\n" "\n" "Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Binärversion von\n" "Enlightenment installiert und ausgeführt haben, die für einen\n" "Prozessor compiliert wurde, der nicht völlig identisch oder\n" "kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n" "korrekte Paket für Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n" "neu, sowie eventuell unterstützende Bibliotheken für Enlightenment,\n" "die Sie im Binärformat erhalten haben.\n" # src/handlers.c:87 #: src/handlers.c:88 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgelöst.\n" "\n" "Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n" "Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n" "mathematische Operation durchgeführt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n" "durch null dividiert). Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler.\n" "Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n" "möchten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n" "Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und führen Sie ihn unter\n" "gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausführen können, wo der\n" "Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht\n" "ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enthält.\n" # src/handlers.c:112 #: src/handlers.c:113 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment hat eine Segmentübertretung (Segfault) verursacht.\n" "\n" "Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n" "Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n" "zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n" "höchstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n" "von Enlightenment. Wenn Sie möchten, dass dieser Programmfehler\n" "behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n" "Symbolen und führen Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n" "Backtrace dort ausführen können, wo der Prozess gestorben ist; senden\n" "Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n" "Information, Variableninhalte etc. enthält.\n" # src/handlers.c:198 #: src/handlers.c:199 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n" "\n" "Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n" "Installation überprüfen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n" "sind extrem selten.\n" # src/handlers.c:217 #: src/handlers.c:217 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Ein anderer Fenstermanager läuft bereits" # src/handlers.c:218 #: src/handlers.c:218 msgid "OK (edit file)" msgstr "OK (Datei bearbeiten)" # src/handlers.c:218 #: src/handlers.c:218 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)" # src/handlers.c:219 #: src/handlers.c:220 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" "Ein anderer Fenstermanager läuft bereits.\n" "\n" "Sie müssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n" "Enlightenment erfolgreich ausführen können.\n" "\n" "Wenn Sie Ihre persönlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n" "bearbeitet haben, kann Enlightenment das für Sie tun, so dass,\n" "wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenwärtigen Fenstermanagers\n" "wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n" "\n" "Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n" "um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n" "\n" "WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n" "\n" "Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n" "bearbeitet.\n" # src/handlers.c:235 src/session.c:1178 #: src/handlers.c:231 src/session.c:1229 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" # src/handlers.c:236 #: src/handlers.c:231 msgid "YES (edit file)" msgstr "Ja (Datei bearbeiten)" # src/handlers.c:236 #: src/handlers.c:232 msgid "NO (do not edit)" msgstr "Nein (nicht bearbeiten)" # src/handlers.c:238 #: src/handlers.c:234 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" "Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n" "Ihre Startkonfiguration für Sie bearbeitet?\n" "\n" "Wenn diese Dateien stark von Ihnen verändert wurden, kann\n" "dies eventuell fehlschlagen.\n" "\n" "Sind Sie ABSOLUT sicher?\n" #: src/iclass.c:113 msgid "ImageClass Error!" msgstr "ImageClass-Fehler!" # src/iconify.c:2420 #: src/iconify.c:2441 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox-Optionen" # src/iconify.c:2426 #: src/iconify.c:2447 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..." # src/iconify.c:2429 #: src/iconify.c:2450 msgid "Close Iconbox" msgstr "Iconbox schließen" # src/iconify.c:2432 #: src/iconify.c:2453 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Neue Iconbox erzeugen" #: src/ipc.c:2304 msgid "Message" msgstr "Mitteilung" # src/ipc.c:4737 #: src/ipc.c:4914 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen" # src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780 #: src/ipc.c:4918 src/ipc.c:4957 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "Momentan verfügbare Befehle:\n" # src/ipc.c:4743 #: src/ipc.c:4920 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n" "\"help \" gibt eine nähere Beschreibung\n" "\n" # src/ipc.c:4781 #: src/ipc.c:4959 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help \" gibt eine nähere Beschreibung\n" # src/ipc.c:4783 #: src/ipc.c:4961 msgid " : \n" msgstr " : \n" # src/ipc.c:4890 #: src/ipc.c:5067 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment-Version: %s\n" "Code aktuell bis : %s\n" # src/main.c:89 #. Set up all the text bits that belong on the GSOD #: src/main.c:89 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster" # src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297 # src/memory.c:378 #: src/main.c:90 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291 #: src/memory.c:368 msgid "Ignore this" msgstr "Dies ignorieren" # src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298 # src/memory.c:378 src/memory.c:396 #: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292 #: src/memory.c:368 src/memory.c:385 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment neu starten" # src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298 # src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329 # src/setup.c:341 src/setup.c:403 #: src/main.c:92 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292 #: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:294 src/setup.c:327 #: src/setup.c:339 src/setup.c:401 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Enlightenment verlassen" # src/main.c:180 #: src/main.c:181 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Enlightenment Version %s\n" "Zuletzt aktualisiert am: %s\n" # src/memory.c:195 src/memory.c:296 #: src/memory.c:194 src/memory.c:291 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen" # src/memory.c:198 #: src/memory.c:197 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "WARNUNG!\n" "\n" "Speicherbereitstellung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) " "fehlgeschlagen.\n" "\n" "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen lächerlich viel\n" "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n" "virtuellen Speicher verfügbar und ist also unfähig, auf den Antrag zu\n" "reagieren.\n" "\n" "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n" "Speicher, fügen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder konfigurieren\n" "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n" "Leistungsmerkmale abschalten.\n" "\n" "Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n" " " # src/memory.c:276 #: src/memory.c:271 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher" # src/memory.c:280 #: src/memory.c:275 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNUNG!\n" "\n" "Speicherblockänderung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n" "für den Zeiger %x versucht, Speicher für einen Speicherblock\n" "zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n" "freigegeben wurde.\n" "\n" "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n" "\n" "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n" # src/memory.c:299 #: src/memory.c:294 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "WARNUNG!\n" "\n" "Speicherblockänderung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) fehlgeschlagen.\n" "\n" "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen lächerlich viel\n" "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n" "virtuellen Speicher verfügbar und ist also unfähig, auf den Antrag zu\n" "reagieren.\n" "\n" "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n" "Speicher, fügen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder konfigurieren\n" "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n" "Leistungsmerkmale abschalten.\n" "\n" "Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n" " " # src/memory.c:377 #: src/memory.c:367 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher" # src/memory.c:381 #: src/memory.c:371 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNUNG!\n" "\n" "Die Freigabe für Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n" "Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n" "freigegeben wurde.\n" "\n" "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n" "\n" "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n" # src/memory.c:394 #: src/memory.c:384 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben" # src/memory.c:395 #: src/memory.c:385 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)" # src/memory.c:397 #: src/memory.c:388 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNUNG!\n" "\n" "Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n" "\n" "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n" "Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n" "Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n" "\n" "Der Zeigerwert war %x.\n" "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n" # src/menus.c:1947 #: src/menus.c:1980 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Zu diesem Desktop gehen" # src/menus.c:1964 #: src/menus.c:1997 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" # src/menus.c:2027 #: src/menus.c:2061 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen" # src/menus.c:2031 #: src/menus.c:2065 msgid "Iconify this group" msgstr "Diese Gruppe minimieren" # src/menus.c:2044 #: src/menus.c:2078 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" # src/misc.c:61 #: src/misc.c:62 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n" "\n" "%s\n" "Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n" "Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n" "das Programm korrekt installiert ist.\n" "\n" "Der Grund für sein Fehlen könnten schlecht gebaute Pakete sein,\n" "aber auch versehentliche Löschung des Programms oder ein Fehler\n" "beim Installieren von Enlightenment.\n" # src/misc.c:77 #: src/misc.c:76 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure dox is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgeführt werden:\n" "\n" "%s\n" "Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n" "Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie dafür, dass dox\n" "korrekt installiert ist.\n" # src/misc.c:99 #: src/misc.c:97 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch installiert.\n" "\n" "Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n" "Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n" "Dokumentation korrekt installiert ist.\n" "\n" "Der Grund hierführ könnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n" "versehentliche Löschung van Dateien oder ein Fehler bei der\n" "Installation von Enlightenment.\n" # src/misc.c:123 #: src/misc.c:120 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" "!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n" "ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n" "\n" "Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n" "korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n" "richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema für\n" "Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n" "ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n" # src/misc.c:441 #: src/misc.c:440 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei borders.cfg\n" # src/misc.c:447 #: src/misc.c:446 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei buttons.cfg\n" # src/misc.c:453 #: src/misc.c:452 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine Datei colormodifiers.cfg\n" # src/misc.c:459 #: src/misc.c:458 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei cursors.cfg\n" # src/misc.c:465 #: src/misc.c:464 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei desktops.cfg\n" # src/misc.c:471 #: src/misc.c:470 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei imageclasses.cfg\n" # src/misc.c:477 #: src/misc.c:476 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei init.cfg\n" # src/misc.c:483 #: src/misc.c:482 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei menustyles.cfg\n" # src/misc.c:489 #: src/misc.c:488 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei slideouts.cfg\n" # src/misc.c:496 #: src/misc.c:495 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei sound.cfg\n" # src/misc.c:503 #: src/misc.c:502 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei tooltips.cfg\n" # src/misc.c:509 #: src/misc.c:508 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "Thema enthält keine Datei windowmatches.cfg\n" # src/misc.c:515 #: src/misc.c:514 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "Thema enthält eine Datei menus.cfg\n" # src/misc.c:521 #: src/misc.c:520 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "Thema enthält eine Datei control.cfg\n" # src/misc.c:527 #: src/misc.c:526 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "Thema enthält eine Datei keybindings.cfg\n" # src/modules.c:138 #: src/modules.c:138 msgid "Module is Already Loaded.\n" msgstr "Modul ist bereits geladen.\n" # src/modules.c:140 #: src/modules.c:140 msgid "Module Failed During Load.\n" msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n" # src/modules.c:142 #: src/modules.c:142 msgid "Module Unload Failed.\n" msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n" # src/modules.c:144 #: src/modules.c:144 msgid "Module is not Loaded.\n" msgstr "Modul ist nicht geladen.\n" # src/modules.c:146 #: src/modules.c:146 msgid "Unknown Module Error.\n" msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n" # src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557 #: src/pager.c:527 src/pager.c:541 src/pager.c:555 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" # src/pager.c:528 #: src/pager.c:528 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n" "unterstützt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps über ZPixmap. (Der\n" "Server gibt nicht an, dass er sie unterstützt.)\n" "\n" "Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n" "laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n" "weiterbenutzen.\n" "\n" "Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n" "abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n" "\n" # src/pager.c:544 #: src/pager.c:542 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ihr X-Server unterstützt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n" "gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n" "aktiviert.\n" "\n" "Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n" "bessere Leistung für die Pager zu erreichen, wenn der\n" "Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n" "\n" # src/pager.c:558 #: src/pager.c:556 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sie scheinen Enlightenment über eine Netzwerkverbing auszuführen, oder\n" "aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n" "nicht unterstützt, oder aber Sie haben die Unterstützung für gemeinsam\n" "genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n" "deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n" "laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er würde, wenn\n" "gemeinsam genutzter Speicher aktiv wäre.\n" "\n" "Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n" "genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n" "ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappschüsse.\n" "\n" # src/pager.c:1268 #: src/pager.c:1268 msgid "Window Options" msgstr "Fensteroptionen" # src/pager.c:1274 #: src/pager.c:1274 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" # src/pager.c:1280 #: src/pager.c:1280 msgid "Annihilate" msgstr "Zerstören" # src/pager.c:1283 #: src/pager.c:1283 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Ankleben / Ablösen" # src/pager.c:1295 #: src/pager.c:1295 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktopoptionen" # src/pager.c:1301 #: src/pager.c:1301 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager-Einstellungen..." # src/pager.c:1306 #: src/pager.c:1306 msgid "Snapshotting On" msgstr "Schnappschüsse ein" # src/pager.c:1311 #: src/pager.c:1311 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Schnappschüsse aus" # src/pager.c:1318 #: src/pager.c:1318 msgid "High Quality On" msgstr "Hohe Qualität ein" # src/pager.c:1323 #: src/pager.c:1323 msgid "High Quality Off" msgstr "Hohe Qualität aus" # src/session.c:245 #: src/session.c:246 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n" "trat ein Fehler auf. Ihnen könnte der Plattenspeicher\n" "ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen für das Schreiben\n" "auf Ihr Dateisystem könnten fehlen, oder ein ähnliches\n" "Problem könnte der Grund sein.\n" # src/session.c:437 #: src/session.c:439 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n" "Probleme mit dem Dateisystem.\n" # src/session.c:1039 #: src/session.c:1090 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEHLER!\n" "\n" "Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n" "Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n" "Komm her! Hör auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n" "Sitzungsmanager weitermachen.\n" "\n" "Irgendwie werde ich schon überleben.\n" "\n" "\n" # src/session.c:1180 #: src/session.c:1231 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n" "\n" "\n" # src/session.c:1184 #: src/session.c:1234 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, abmelden " # src/session.c:1185 #: src/session.c:1235 msgid " No " msgstr " Nein " # src/settings.c:87 src/settings.c:192 #: src/settings.c:87 src/settings.c:212 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:" # src/settings.c:88 src/settings.c:193 #: src/settings.c:88 src/settings.c:213 msgid "lines per second" msgstr "Zeilen pro Sekunde" # src/settings.c:126 #: src/settings.c:126 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager-Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:141 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" # src/settings.c:135 #: src/settings.c:155 msgid "Enable pager display" msgstr "Pager anzeigen" # src/settings.c:144 #: src/settings.c:164 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Miniatur-Schnappschüsse des Bildschirms machen" # src/settings.c:154 #: src/settings.c:174 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Weiche, hochwertige Schnappschüsse im Schnappschussmodus" # src/settings.c:164 #: src/settings.c:184 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus darüber ist" # src/settings.c:174 #: src/settings.c:194 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus über Fenster ist" # src/settings.c:183 #: src/settings.c:203 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Ständig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren" # src/settings.c:212 #: src/settings.c:232 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Mausknopf zum Auswählen und Ziehen von Fenstern:" # src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282 # src/settings.c:1896 #: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302 #: src/settings.c:2328 msgid "Left" msgstr "Links" # src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290 #: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310 msgid "Middle" msgstr "Mitte" # src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298 # src/settings.c:1903 #: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318 #: src/settings.c:2335 msgid "Right" msgstr "Rechts" # src/settings.c:244 #: src/settings.c:264 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Mausknopf zum Auswählen von Desktops:" # src/settings.c:276 #: src/settings.c:296 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Menüs:" # src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918 # src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356 # src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611 # src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751 # src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548 #: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:974 #: src/settings.c:1184 src/settings.c:1423 src/settings.c:1568 #: src/settings.c:1672 src/settings.c:1781 src/settings.c:1864 #: src/settings.c:1945 src/settings.c:2036 src/settings.c:2445 #: src/settings.c:3851 src/settings.c:4208 src/settings.c:4511 #: src/settings.c:4690 src/settings.c:4910 src/snaps.c:552 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" # src/settings.c:393 #: src/settings.c:413 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokus-Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:428 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Fokus-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:417 #: src/settings.c:441 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus folgt Zeiger" # src/settings.c:425 #: src/settings.c:449 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster" # src/settings.c:433 #: src/settings.c:457 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus folgt Mausklicks" # src/settings.c:448 #: src/settings.c:472 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an" # src/settings.c:462 #: src/settings.c:486 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus" # src/settings.c:470 #: src/settings.c:494 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus" # src/settings.c:480 #: src/settings.c:504 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus" # src/settings.c:488 #: src/settings.c:512 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben" # src/settings.c:498 #: src/settings.c:522 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken" # src/settings.c:513 #: src/settings.c:537 msgid "Display and use focus list" msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen" # src/settings.c:521 #: src/settings.c:545 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erwähnen" # src/settings.c:529 #: src/settings.c:553 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erwähnen" # src/settings.c:538 #: src/settings.c:562 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erwähnen" # src/settings.c:546 #: src/settings.c:570 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren" # src/settings.c:554 #: src/settings.c:578 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben" # src/settings.c:564 #: src/settings.c:588 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken" # src/settings.c:619 #: src/settings.c:800 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Größenänderung" # src/main.c:89 #: src/settings.c:815 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Verschiebe- & Größenänderungs-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:645 #: src/settings.c:829 msgid "Move Methods:" msgstr "Verschiebemethoden:" # src/settings.c:651 #: src/settings.c:835 msgid "Resize Methods:" msgstr "Größenänderungsmethoden:" # src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757 #: src/settings.c:840 src/settings.c:848 src/settings.c:2189 msgid "Opaque" msgstr "Opak" # src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772 #: src/settings.c:856 src/settings.c:864 src/settings.c:2204 msgid "Technical" msgstr "Bemaßung" # src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787 #: src/settings.c:872 src/settings.c:880 src/settings.c:2219 msgid "Box" msgstr "Kasten" # src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802 #: src/settings.c:888 src/settings.c:896 src/settings.c:2234 msgid "Shaded" msgstr "Schattiert" # src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817 #: src/settings.c:904 src/settings.c:912 src/settings.c:2249 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halbfest" # src/settings.c:727 #: src/settings.c:921 msgid "Translucent" msgstr "Durchscheinend" #: src/settings.c:940 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Position der Verschiebe/Größenänderungs-Information" #: src/settings.c:946 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Fensterzentrum" #: src/settings.c:954 msgid "Always Screen corner" msgstr "Immer Bildschirmecke" #: src/settings.c:962 msgid "Don't show" msgstr "Nicht anzeigen" # src/settings.c:830 src/settings.c:889 #: src/settings.c:1092 src/settings.c:1155 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" # src/settings.c:832 src/settings.c:891 #: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" # src/settings.c:856 #: src/settings.c:1119 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:1134 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Mehrfachdesktop-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:882 #: src/settings.c:1148 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n" # src/settings.c:1007 src/settings.c:1072 #: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Bildschirme groß" # src/settings.c:1010 src/settings.c:1075 #: src/settings.c:1277 src/settings.c:1346 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Bildschirm groß" # src/settings.c:1040 #: src/settings.c:1307 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops" # src/settings.c:1040 #: src/settings.c:1325 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Einstellungsdialog\n" "für virtuelle Desktops\n" # src/settings.c:1066 #: src/settings.c:1337 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuelle Desktopgröße:\n" # src/settings.c:1120 #: src/settings.c:1391 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen" # src/settings.c:1127 #: src/settings.c:1398 msgid "Enable edge flip" msgstr "Magische Kanten verwenden" # src/settings.c:1134 #: src/settings.c:1405 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n" # src/settings.c:1199 #: src/settings.c:1486 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen" # src/settings.c:1199 #: src/settings.c:1501 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Fensterplatzierungs-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:1227 #: src/settings.c:1517 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner" # src/settings.c:1236 #: src/settings.c:1526 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint" # src/settings.c:1244 #: src/settings.c:1534 msgid "Place windows manually" msgstr "Fenster von Hand platzieren" # src/settings.c:1244 #: src/settings.c:1542 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Fenster von Hand platzieren" # src/settings.c:1244 #: src/settings.c:1555 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Fenster von Hand platzieren" # src/settings.c:1304 #: src/settings.c:1617 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben" #: src/settings.c:1632 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Einstellungsdialog\n" "für Fensteranhebungs-Einstellungen\n" # src/settings.c:1330 #: src/settings.c:1646 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Fenster automatisch anheben" # src/settings.c:1338 #: src/settings.c:1654 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Verzögerung vor Anheben:" # src/settings.c:1403 #: src/settings.c:1719 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Minihilfen-Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:1734 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Minihilfen-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:1427 #: src/settings.c:1747 msgid "Display Tooltips" msgstr "Minihilfen Anzeigen" # src/settings.c:1435 #: src/settings.c:1755 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen" # src/settings.c:1443 #: src/settings.c:1763 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n" # src/settings.c:1503 #: src/settings.c:1826 msgid "KDE Settings" msgstr "KDE-Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:1840 msgid "" "Enlightenment KDE\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment KDE-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:1512 #: src/settings.c:1853 msgid "Enable KDE Support" msgstr "KDE-Unterstützung verwenden" # src/settings.c:393 #: src/settings.c:1905 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:1920 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Einstellungsdialog\n" "für Verschiedenes\n" #: src/settings.c:1934 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren" # src/settings.c:1566 #: src/settings.c:1988 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:2003 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" # src/settings.c:1591 #: src/settings.c:2016 msgid "Enable sounds" msgstr "Klänge verwenden" # src/settings.c:1600 #: src/settings.c:2025 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audiounterstützung nicht verfügbar, da beim\n" "Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde." # src/settings.c:1710 #: src/settings.c:2138 msgid "Special FX Settings" msgstr "Special-FX-Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:2153 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Spezialeffekte-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:1744 #: src/settings.c:2176 msgid "Slide Method:" msgstr "Gleitmethode:" # src/settings.c:1750 #: src/settings.c:2182 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum" # src/settings.c:1765 #: src/settings.c:2197 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Fenster gleiten beim Aufräumen herum" # src/settings.c:1780 #: src/settings.c:2212 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein" # src/settings.c:1795 #: src/settings.c:2227 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animierte Menüdarstellung" # src/settings.c:1810 #: src/settings.c:2242 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Menüs immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen" # src/settings.c:1826 #: src/settings.c:2258 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Zeiger verschieben, wenn Menüs bewegt werden" # src/settings.c:1835 #: src/settings.c:2267 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren" # src/settings.c:1844 #: src/settings.c:2276 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren" # src/settings.c:1858 #: src/settings.c:2290 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen" # src/settings.c:1867 #: src/settings.c:2299 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position des Ziehbalkens:" # src/settings.c:1878 #: src/settings.c:2310 msgid "Top" msgstr "Oben" # src/settings.c:1885 #: src/settings.c:2317 msgid "Bottom" msgstr "Unten" # src/settings.c:1922 #: src/settings.c:2354 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n" # src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982 # src/settings.c:2004 #: src/settings.c:2370 src/settings.c:2392 src/settings.c:2414 #: src/settings.c:2436 msgid "(fast)\n" msgstr "(schnell)\n" # src/settings.c:1944 #: src/settings.c:2376 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufräumen: (langsam)\n" # src/settings.c:1966 #: src/settings.c:2398 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n" # src/settings.c:1988 #: src/settings.c:2420 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n" # src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648 # src/settings.c:2771 src/settings.c:3390 #: src/settings.c:2711 src/settings.c:2833 src/settings.c:3090 #: src/settings.c:3213 src/settings.c:3836 msgid "-NONE-" msgstr "-/-" # src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651 # src/settings.c:2774 src/settings.c:3393 #: src/settings.c:2714 src/settings.c:2836 src/settings.c:3093 #: src/settings.c:3216 src/settings.c:3838 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Information zur Hintergrunddefinition:\n" "Name: %s\n" "Datei %s\n" # src/settings.c:2526 src/settings.c:2528 #: src/settings.c:2968 src/settings.c:2970 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Kein\n" "Hintergrund" # src/settings.c:2713 src/settings.c:3281 #: src/settings.c:3154 src/settings.c:3727 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Unbenutze Hintergründe freigeben nach %2i:%02i:%02i" # src/settings.c:3044 #: src/settings.c:3488 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" # src/settings.c:3044 #: src/settings.c:3504 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Hintergrund-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:3070 #: src/settings.c:3517 msgid "BG Colour\n" msgstr "Hintergrundfarbe\n" # src/settings.c:3081 #: src/settings.c:3528 msgid "Move to Front\n" msgstr "An Anfang stellen\n" # src/settings.c:3088 #: src/settings.c:3535 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplizieren\n" # src/settings.c:3094 #: src/settings.c:3541 msgid "Unlist\n" msgstr "Aus Liste entfernen\n" # src/settings.c:3100 #: src/settings.c:3547 msgid "Delete File\n" msgstr "Datei löschen\n" # src/settings.c:3109 #: src/settings.c:3556 msgid "Red:\n" msgstr "Rot:\n" # src/settings.c:3123 #: src/settings.c:3570 msgid "Use background image" msgstr "Hintergrundbild verwenden" # src/settings.c:3131 #: src/settings.c:3578 msgid "Green:\n" msgstr "Grün:\n" # src/settings.c:3145 #: src/settings.c:3592 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten" # src/settings.c:3153 #: src/settings.c:3600 msgid "Blue:\n" msgstr "Blau:\n" # src/settings.c:3167 #: src/settings.c:3614 msgid "Tile image across background" msgstr "Hintergrund damit kacheln" # src/settings.c:3183 #: src/settings.c:3630 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Hintergrund-\n" "skalierung\n" "und\n" "-ausrichtung\n" # src/settings.c:3264 #: src/settings.c:3711 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "In Hi-Colour rastern" # src/settings.c:3271 #: src/settings.c:3718 msgid "Background overrides theme" msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema" # src/settings.c:3328 #: src/settings.c:3774 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Hintergründe überfliegen" # src/settings.c:3338 #: src/settings.c:3784 msgid "Sort by File" msgstr "Nach Datei sortieren" # src/settings.c:3344 #: src/settings.c:3790 msgid "Sort by Attr." msgstr "Nach Attr. sortieren" # src/settings.c:3350 #: src/settings.c:3796 msgid "Sort by Image" msgstr "Nach Bild sortieren" # src/settings.c:3506 #: src/settings.c:3958 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Iconbox-Einstellungen" # src/main.c:89 #: src/settings.c:3976 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Iconbox-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:3530 #: src/settings.c:3987 msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" # src/settings.c:3537 #: src/settings.c:3994 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen" # src/settings.c:3544 #: src/settings.c:4001 msgid "Show icon names" msgstr "Iconnamen anzeigen" # src/settings.c:3551 #: src/settings.c:4008 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen" # src/settings.c:3558 #: src/settings.c:4015 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht benötigt" # src/settings.c:3565 #: src/settings.c:4022 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Größe automatisch auf Icons anpassen" # src/settings.c:3573 #: src/settings.c:4030 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren" # src/settings.c:3583 #: src/settings.c:4040 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Größenänderung:" # src/settings.c:3605 #: src/settings.c:4062 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Anzeigemethode für Icons (wenn eine Aktion fehlschlägt, die nächste):" # src/settings.c:3612 #: src/settings.c:4069 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Fensterschnappschüsse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon" # src/settings.c:3621 #: src/settings.c:4078 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss" # src/settings.c:3629 #: src/settings.c:4086 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss" # src/settings.c:3643 #: src/settings.c:4100 msgid "Icon size" msgstr "Icongröße" # src/settings.c:3666 #: src/settings.c:4123 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" # src/settings.c:3672 #: src/settings.c:4129 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Seite des Rollbalkens:" # src/settings.c:3678 #: src/settings.c:4135 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Pfeile des Rollbalkens:" # src/settings.c:3683 #: src/settings.c:4140 msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" # src/settings.c:3690 #: src/settings.c:4147 msgid "Left / Top" msgstr "Links / Oben" # src/settings.c:3697 #: src/settings.c:4154 msgid "Start" msgstr "Anfang" # src/settings.c:3704 #: src/settings.c:4161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" # src/settings.c:3712 #: src/settings.c:4169 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts / Unten" # src/settings.c:3720 #: src/settings.c:4177 msgid "Both ends" msgstr "Beide Enden" # src/settings.c:3730 #: src/settings.c:4187 msgid "End" msgstr "Ende" # src/settings.c:3740 #: src/settings.c:4197 msgid "None" msgstr "-/-" # src/settings.c:3874 #: src/settings.c:4332 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n" "\n" # src/settings.c:3897 #: src/settings.c:4355 msgid "Window Group Settings" msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe" # src/main.c:89 #: src/settings.c:4370 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Fenstergruppen-\n" "Einstellungsdialog\n" # src/settings.c:3923 #: src/settings.c:4385 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: " # src/settings.c:3959 #: src/settings.c:4421 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Die folgenden Aktionen betreffen\n" " alle Gruppenmitglieder:" # src/settings.c:3968 src/settings.c:4120 #: src/settings.c:4430 src/settings.c:4602 msgid "Changing Border Style" msgstr "Änderung des Rahmenstils" # src/settings.c:3978 src/settings.c:4128 #: src/settings.c:4440 src/settings.c:4610 msgid "Iconifying" msgstr "Minimierung" # src/settings.c:3988 src/settings.c:4136 #: src/settings.c:4450 src/settings.c:4618 msgid "Killing" msgstr "Mord" # src/settings.c:3998 src/settings.c:4144 #: src/settings.c:4460 src/settings.c:4626 msgid "Moving" msgstr "Verschieben" # src/settings.c:4008 src/settings.c:4152 #: src/settings.c:4470 src/settings.c:4634 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Anheben/Absenken" # src/settings.c:4018 src/settings.c:4160 #: src/settings.c:4480 src/settings.c:4642 msgid "Sticking" msgstr "Ankleben" # src/settings.c:4028 src/settings.c:4168 #: src/settings.c:4490 src/settings.c:4650 msgid "Shading" msgstr "Aufrollen" # src/settings.c:4038 src/settings.c:4176 #: src/settings.c:4500 src/settings.c:4658 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben" # src/settings.c:4094 #: src/settings.c:4560 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle" # src/settings.c:4094 #: src/settings.c:4575 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Standard-\n" "Gruppenseinstellungs-Dialog\n" # src/settings.c:126 #: src/settings.c:4590 msgid " Per-group settings: " msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: " #: src/settings.c:4673 msgid " Global settings: " msgstr " Globale Einstellungen: " # src/pager.c:1268 #: src/settings.c:4679 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Fensterpositionen vertauschen" # src/settings.c:3897 #: src/settings.c:4808 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster" # src/main.c:89 #: src/settings.c:4824 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Einstellungsdialog\n" "für gespeicherte Fenster\n" # src/pager.c:1301 #: src/settings.c:4879 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Gespeicherte Einstellungen..." #: src/settings.c:4900 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen." # src/setup.c:222 #: src/setup.c:222 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n" "DISPLAY-Umgebungsvariable erwöhnten Display aufnehmen. Sie können\n" "diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n" "Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n" "X-Server läuft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n" "keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n" "stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n" "versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausführen von xdm oder\n" "startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n" "X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten für X, xdm\n" "oder startx, bevor Sie weitermachen.\n" # src/setup.c:294 src/setup.c:340 #: src/setup.c:293 src/setup.c:338 msgid "X server setup error" msgstr "Einstellungsfehler im X-Server" # src/setup.c:296 #: src/setup.c:296 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALER FEHLER:\n" "\n" "Dieser X-Server unterstützt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n" "Dies ist nötig, um Enlightenment auszuführen.\n" "\n" "Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n" "\n" "Breche ab.\n" # src/setup.c:328 #: src/setup.c:326 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler" # src/setup.c:330 #: src/setup.c:329 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALER FEHLER:\n" "\n" "Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n" "\n" "Dies ist ungewöhnlich. Kann nicht fortfahren.\n" "Breche ab.\n" # src/setup.c:342 #: src/setup.c:341 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALER FEHLER:\n" "\n" "Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n" "\n" "Dies ist ungewöhnlich. Kann nicht fortfahren.\n" "Breche ab.\n" # src/setup.c:402 #: src/setup.c:400 msgid "X server version error" msgstr "X-Server-Versionsfehler" # src/setup.c:403 #: src/setup.c:400 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler" # src/setup.c:404 #: src/setup.c:403 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNUNG:\n" "Dies ist kein X11-Server. Er spricht nämlich das X%i-Protokoll. Dies\n" "kann heißen, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n" "wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n" "einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie gehört hat und zu\n" "dem er auch nie Zugriff hatte.\n" # src/setup.c:633 #: src/setup.c:636 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n" "Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n" "Bitte entfernen Sie diese Datei.\n" # src/setup.c:639 #: src/setup.c:643 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Habe keine Ausführungserlaubnis für %s\n" "Dies ist ein fataler Zustand.\n" "Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n" "Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n" # src/setup.c:647 #: src/setup.c:652 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Habe keine Leseerlaubnis für %s\n" "Dies ist ein fataler Zustand.\n" "Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n" "Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n" # src/setup.c:655 #: src/setup.c:660 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Habe keine Schreiberlaubnis für %s\n" "Dies ist ein fataler Zustand.\n" "Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n" "Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n" #: src/snaps.c:264 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute" #: src/snaps.c:281 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Wählen Sie die Attribute dieses\n" "Fensters die von nun an\n" "gespeichert werden sollen\n" #: src/snaps.c:339 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:354 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/snaps.c:370 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:386 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" # src/snaps.c:429 #: src/snaps.c:433 msgid "Location" msgstr "Ort" # src/snaps.c:437 #: src/snaps.c:441 msgid "Border style" msgstr "Rahmenstil" # src/snaps.c:445 #: src/snaps.c:449 msgid "Size" msgstr "Größe" # src/snaps.c:453 #: src/snaps.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" # src/snaps.c:461 #: src/snaps.c:465 msgid "Shaded state" msgstr "Rolladenposition" # src/snaps.c:469 #: src/snaps.c:473 msgid "Sticky state" msgstr "Klebrigkeit" # src/snaps.c:477 #: src/snaps.c:481 msgid "Stacking layer" msgstr "Stapelschicht" # src/snaps.c:485 #: src/snaps.c:489 msgid "Window List Skip" msgstr "In Fensterliste überspringen" # src/snaps.c:494 #: src/snaps.c:498 msgid "Never Focus" msgstr "Nie Fokus geben" # src/snaps.c:514 #: src/snaps.c:518 msgid "Restart application on login" msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten" # src/snaps.c:536 #: src/snaps.c:540 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern" # src/snaps.c:914 #: src/snaps.c:929 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n" # src/sound.c:53 #: src/sound.c:53 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei" # src/sound.c:55 #: src/sound.c:54 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n" "nicht laden:\n" "%s\n" "Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n" "vielleicht Ihre Konfiguration überprüfen.\n" # src/sound.c:262 #: src/sound.c:262 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds" # src/sound.c:264 #: src/sound.c:264 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n" "Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n" "darum wieder ausgeschaltet.\n" #: src/tclass.c:88 msgid "TextClass Error!" msgstr "TextClass-Fehler!" # src/theme.c:293 #: src/theme.c:293 msgid "Unknown\n" msgstr "Unbekannt\n" # src/theme.c:316 src/theme.c:328 #: src/theme.c:316 src/theme.c:328 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n" # src/theme.c:348 #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Das Thema:\n" "%s\n" "ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n" "benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n" "zurückgekehrt.\n" "\n" "Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n" "%s" # src/theme.c:354 #: src/theme.c:353 msgid "Bad Theme" msgstr "Unbrauchbares Thema" #: src/tooltips.c:1051 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Minihilfen-Fehler!" # src/update.c:166 #: src/update.c:166 msgid "Enlightenment's message of the day" msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage" # src/settings.c:619 #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Größenänderung" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" # src/snaps.c:549 #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen"