# This is the Italian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Maiurana , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 19:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-07 19:51+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Benvenuti in Enlightenment e16\n" "versione %s.\n" "Se trovate un difetto non esitate a\n" "inviare un bug report.\n" "Noi speriamo che vi godiate il software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u riferimenti rimasti" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Errore di Enlightenment" #: src/alert.c:585 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment" #: src/alert.c:585 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/alert.c:586 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightenment" #: src/alert.c:586 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Arresta Enlightenment" #: src/alert.c:596 msgid "Attention !!!" msgstr "Attenzione !!!" #: src/alert.c:596 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1824 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informazioni sullo sfondo:\n" "Nome: %s\n" "File: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NESSUNO-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nessuno\n" "sfondo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Usa immagine di sfondo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Affianca immagine sullo sfondo" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Sposta all'inizio" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Rimuovi dalla lista" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Elimina file" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Scalatura e\n" "allineamento\n" "immagine di\n" "sfondo\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-analisi degli sfondi" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordina per nome file" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordina per attributi" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordina per immagine" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usa dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Impostazione sfondo del desktop" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Finestra impostazione sfondo\n" "del desktop di Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Errorr IPC di E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n" "Nome del client: %s\n" "Versione del client: %s\n" "Contenuto del messaggio:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n" "in mezzo all'attuale definizione di %s:\n" "%s\n" "Ignoro e vado avanti...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n" "Probabilmente l'esito non sará buono.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRORE nella versione del tema" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Riavvia con valori predefiniti" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortisci ed esci" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRORE:\n" "\n" "La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n" "La versione della sua configurazione é %i.\n" "Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n" "\n" "Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n" "tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n" "questa versione di Enlightenment occorre che lo\n" "aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n" "compatibile il numero di versione.\n" "\n" "Se la versione del tema é maggiore di quella di\n" "Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n" "Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n" "nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n" "Enlightenment.\n" #: src/config.c:615 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Avvio di Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: src/container.c:1190 src/dialog.c:694 src/pager.c:1051 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/container.c:1195 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Crea nuovo Iconbox" #: src/container.c:1495 src/container.c:1563 src/menus.c:1989 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Dimensione icone: %2d" #: src/container.c:1531 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: src/container.c:1535 msgid "Hide inner border" msgstr "Nascondi bordi interni" #: src/container.c:1539 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Disegna immagine base dietro le icone" #: src/container.c:1543 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari" #: src/container.c:1547 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone" #: src/container.c:1552 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:" #: src/container.c:1579 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: src/container.c:1582 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/container.c:1587 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1596 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lato cursore di scorrimento:" #: src/container.c:1599 msgid "Left / Top" msgstr "Sinistra / Alto" #: src/container.c:1604 msgid "Right / Bottom" msgstr "Destra / Basso" #: src/container.c:1613 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Freccie di scorrimento:" #: src/container.c:1616 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/container.c:1621 msgid "Both ends" msgstr "Entrambe estremitá" #: src/container.c:1626 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/container.c:1631 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/container.c:1641 msgid "Show icon names" msgstr "Mostra nome icone" #: src/container.c:1648 msgid "Animation mode:" msgstr "Modalità animazione:" #: src/container.c:1651 src/desktops.c:2855 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: src/container.c:1656 msgid "Whirl" msgstr "Vortice" #: src/container.c:1661 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/container.c:1667 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocitá animazione:" #: src/container.c:1680 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):" #: src/container.c:1685 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment" #: src/container.c:1692 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura" #: src/container.c:1697 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura" #: src/container.c:1710 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra impostazione\n" "Iconbox di Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%" #: src/desktops.c:145 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n" "mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n" "Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n" "una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n" "Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n" "una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Questo é il desktop principale.\n" "Non si puó trascinare il desktop principale.\n" "Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n" "una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n" "Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n" "una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n" #: src/desktops.c:174 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Cliccare quí per alzare questo desktop\n" "in cima." #: src/desktops.c:186 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Cliccare quí per abbassare questo desktop\n" "in fondo." #: src/desktops.c:2618 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Numero di desktop virtuali:" #: src/desktops.c:2646 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Scorri desktop al cambio" #: src/desktops.c:2651 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Velocitá scorrimento desktop:" #: src/desktops.c:2665 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Concatena desktop estremi" #: src/desktops.c:2673 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostra barra trascinamento desktop" #: src/desktops.c:2678 msgid "Dragbar position:" msgstr "Posizione barra trascinamento:" #: src/desktops.c:2682 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/desktops.c:2688 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/desktops.c:2694 src/pager.c:1947 src/pager.c:1970 src/pager.c:1993 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/desktops.c:2700 src/pager.c:1959 src/pager.c:1982 src/pager.c:2005 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/desktops.c:2708 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: src/desktops.c:2708 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Impostazioni desktop multipli" #: src/desktops.c:2712 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione desktop\n" "multipli di Enlightenment" #: src/desktops.c:2807 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Dimensione desktop virtuale:" #: src/desktops.c:2846 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Concatena desktop virtuali estremi" #: src/desktops.c:2852 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:" #: src/desktops.c:2860 msgid "On" msgstr "Attivato" #: src/desktops.c:2865 msgid "Only when moving window" msgstr "Solo trascinando finestre" #: src/desktops.c:2871 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/desktops.c:2883 msgid "Areas" msgstr "Aree" #: src/desktops.c:2883 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Impostazione desktop virtuali" #: src/desktops.c:2887 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione desktop\n" "virtuali di Enlightenment" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/ecompmgr.c:2382 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossibile abilitare il Composite Manager.\n" "Usate xdpyinfo per controllare che le\n" "estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n" "Render siano caricate." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Errore configurazione del server X" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRORE FATALE:\n" "\n" "Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n" "Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n" "\n" "Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n" "configurato male.\n" "\n" "In uscita...\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Le nuove finestre prendono il fuoco se il loro gruppo lo ha" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Eleva finestre automaticamente" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Ritardo elevazione automatica:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi" #: src/focus.c:1014 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Traccia contorno delle finestre mentre cambi" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla " "seguente):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Prima icona di E, poi icona della app." #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Prima icona della app., poi icona di E" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Impostazioni del fuoco" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione del\n" "fuoco di Enlightenment" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Increspature" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "Effetti" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Impostazione effetti speciali" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione effetti\n" "speciali di Enlightenment" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selezione gruppo finestre" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Finestra selezione gruppo\n" "finestre di Enlightenment" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1011 msgid "Window Group Error" msgstr "Errore gruppo finestre" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n" "Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n" "solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n" "appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n" "Dovrete prima iniziare altri gruppi." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Seleziona gruppo da configurare:" #: src/groups.c:953 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Le azioni seguenti vengono applicate\n" "a tutti i membri del gruppo:" #: src/groups.c:958 src/groups.c:1049 msgid "Changing border style" msgstr "Cambio stile del bordo" #: src/groups.c:963 src/groups.c:1054 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificazione" #: src/groups.c:968 src/groups.c:1059 msgid "Killing" msgstr "Uccisione" #: src/groups.c:973 src/groups.c:1064 msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: src/groups.c:978 src/groups.c:1069 msgid "Raising/lowering" msgstr "Elevazione/abbassamento" #: src/groups.c:983 src/groups.c:1074 msgid "Sticking" msgstr "Attaccamento" #: src/groups.c:988 src/groups.c:1079 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/groups.c:994 msgid "Window Group Settings" msgstr "Impostazione gruppi di finestre" #: src/groups.c:998 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione gruppi\n" "di finestre di Enlightenment" #: src/groups.c:1012 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo." #: src/groups.c:1045 msgid "Per-group settings:" msgstr "Impostazioni per gruppo:" #: src/groups.c:1085 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/groups.c:1085 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita" #: src/groups.c:1089 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione controllo gruppo\n" "predefinito di Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n" "\n" "Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n" "eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n" "CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n" "Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n" "vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n" "possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n" "in formato binario per eseguire Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n" "\n" "Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n" "chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n" "(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n" "probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n" "aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n" "simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n" "punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n" "backtrace, stampe di variabili, ecc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n" "\n" "Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n" "chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n" "sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n" "probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n" "aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n" "simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n" "punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n" "backtrace, stampe di variabili, ecc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato un errore del bus.\n" "\n" "Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n" "installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n" "causare errori del bus su hardware operativo.\n" #: src/hints.c:587 msgid "Selection Error!" msgstr "Errore di selezione!" #: src/hints.c:587 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opzioni dell'Iconbox" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Impostazioni dell'Iconbox" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "suono" #: src/ipc.c:1996 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n" #: src/ipc.c:2000 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n" "Usare \"help \" per una descrizione individuale\n" "\n" #: src/ipc.c:2002 src/ipc.c:2026 src/ipc.c:2038 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n" #: src/ipc.c:2024 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n" #: src/ipc.c:2025 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Usare \"help \" per una descrizione individuale\n" #: src/ipc.c:2027 src/ipc.c:2039 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s deve essere una directory in cui si hanno\n" "permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n" "\n" "L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n" "\n" "%s\n" "Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n" "Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n" "sia installato correttamente.\n" "\n" "La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n" "creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n" "programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n" "\n" "L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n" "\n" "%s\n" "Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n" "Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n" "sia installato correttamente.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Vai a questo desktop" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconifica questo gruppo" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppo %i" #: src/menus.c:2009 msgid "Animated display of menus" msgstr "Visualizzazione menú animata" #: src/menus.c:2014 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo" #: src/menus.c:2019 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú" #: src/menus.c:2024 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "Mostra altri bottoni." #: src/menus.c:2040 msgid "Menus" msgstr "Menú:" #: src/menus.c:2040 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni menú" #: src/menus.c:2044 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "menú di Enlightenment" #: src/pager.c:1040 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Opzioni delle finestre" #: src/pager.c:1047 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/pager.c:1055 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Uccidi" #: src/pager.c:1059 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Appiccica/stacca" #: src/pager.c:1066 msgid "Desktop Options" msgstr "Opzioni dei desktop" #: src/pager.c:1072 msgid "Pager Settings..." msgstr "Impostazioni del Pager..." #: src/pager.c:1077 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniature disabilitate" #: src/pager.c:1081 msgid "High Quality Off" msgstr "Alta qualitá disabilitata" #: src/pager.c:1083 msgid "High Quality On" msgstr "Alta qualitá abilitata" #: src/pager.c:1088 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniature abilitate" #: src/pager.c:1092 msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom disabilitato" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom On" msgstr "Zoom abilitato" #: src/pager.c:1842 src/pager.c:1929 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:" #: src/pager.c:1843 src/pager.c:1930 msgid "lines per second" msgstr "linee al secondo" #: src/pager.c:1872 msgid "Enable pager display" msgstr "Abilita visualizzazione Pager" #: src/pager.c:1880 msgid "Pager mode:" msgstr "Modalitá Pager:" #: src/pager.c:1884 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/pager.c:1890 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Crea miniature dello schermo" #: src/pager.c:1897 msgid "Live update" msgstr "Aggiornamento in tempo reale" #: src/pager.c:1908 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Crea miniature ad alta qualitá" #: src/pager.c:1913 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse" #: src/pager.c:1919 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse" #: src/pager.c:1924 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager" #: src/pager.c:1943 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:" #: src/pager.c:1953 src/pager.c:1976 src/pager.c:1999 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/pager.c:1966 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:" #: src/pager.c:1989 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:" #: src/pager.c:2013 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:2013 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni del Pager" #: src/pager.c:2017 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "Pager di Enlightenment" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRORE!\n" "\n" "Hai perso il Session Manager che era qui?\n" "Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n" "Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n" "Continueró senza un Session Manager.\n" "\n" "Sopravviveró in qualche modo.\n" "\n" "\n" "... almeno spero.\n" #: src/session.c:623 msgid "Are you sure?" msgstr "Siete sicuri?" #: src/session.c:626 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/session.c:649 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:655 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "Sí, spegni" #: src/session.c:661 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:672 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Sí, spegni" #: src/session.c:674 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Sí, riavvia" #: src/session.c:678 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sí, esci" #: src/session.c:683 msgid "No" msgstr "No" #: src/session.c:806 msgid "Enable session script" msgstr "Abilita script di sessione" #: src/session.c:811 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Abilita finestra di uscita" #: src/session.c:816 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita" #: src/session.c:822 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/session.c:822 msgid "Session Settings" msgstr "Impostazioni sessione" #: src/session.c:826 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "sessione di Enlightenment" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Metodi di spostamento:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Metodi di ridimensionamento:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Tecnico" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "TecniOpaco" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Evita coinvolgimento server" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Sempre angolo dello schermo" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Conservativa" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Assoluta" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Non coprire barra trascinamento" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Abilita massimizzazione intelligente" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "Abilita massimizzazione animata" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Velocitá animazione:" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Spostamento/ridimensionamento" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione spostamento\n" "e ridimensionamento di Enlightenment" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Posiziona finestre manualmente" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animazione apparizione finestre" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Animazione riordinamento finestre" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Metodi di animazione:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Velocitá animazione apparizione:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Velocitá animazione riordinamento:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Velocitá contrazione finestre:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignora strutture/pannelli nel posizionamento delle finestre normali" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Ignora strutture/pannelli in finestre a schermo pieno" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignora strutture/pannelli nella massimizzazione" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Eleva finestre a tutto schermo" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Impostazioni posizionamento finestre" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione posizionamento\n" "finestre di Enlightenment" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Abilita intestazioni di dialogo" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "Abilita immagini dei bottoni" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Abilita animazione finestre di avvio" #: src/settings.c:547 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Risoluzione zoom ingranditore" #: src/settings.c:559 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/settings.c:559 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: src/settings.c:563 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazioni\n" "varie di Enlightenment" #: src/settings.c:599 msgid "Enable composite" msgstr "Abilita estensioni composite" #: src/settings.c:607 msgid "Enable fading" msgstr "Abilita dissolvenza" #: src/settings.c:611 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocitá dissolvenza:" #: src/settings.c:624 msgid "Shadows off" msgstr "Ombre disattivate" #: src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombre contrastate" #: src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombre contrastate 2" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombre sfuocate" #: src/settings.c:651 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:" #: src/settings.c:660 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:" #: src/settings.c:669 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:" #: src/settings.c:680 msgid "Composite" msgstr "Estensioni composite" #: src/settings.c:680 msgid "Composite Settings" msgstr "Impostazione estensioni composite" #: src/settings.c:684 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione estensioni\n" "composite di Enlightenment" #: src/settings.c:764 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Impostazioni di Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n" "variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n" "questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n" "connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n" "esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n" "avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n" "assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n" "server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n" "del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n" "le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n" "\n" "Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n" "di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "Impossibile selezionare l'evento bottone nella finestra principale" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" "Le azioni per il bottone sulla finestra principale non funzioneranno.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Errore di versione del server X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignora questo errore" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENZIONE:\n" "Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n" "Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n" "funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n" "il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n" "puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Traccia cambiamenti" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Stato contratto" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Stato appiccicato" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Livello" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Salta lista finestre" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Opacitá" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Ombreggiatura" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Riavvia applicazione all'avvio" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributi applicazione da ricordare" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selezionate gli attributi di\n" "questa finestra che volete\n" "vengano ricordati d'ora in poi\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Impostazioni memorizzate..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Impostazioni finestre memorizzate" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione proprietá\n" "finestra memorizzate di Enlightenment" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Errore salvataggio file istantanee" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Errore ricerca file audio" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n" "caricare il seguente file audio:\n" "%s\n" "Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n" "controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error inizializzazione audio" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n" "errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n" "verrá adesso disabilitato.\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Abilita suoni" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "audio di Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Errore vassoio di sistema!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opzioni vassoio di sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Impostazioni vassoio di sistema" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n" " %s\n" "Procedere da questo punto non ha senso.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Usa configurazione font del tema" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Non impostato" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "tema di Enlightenment" #: src/tooltips.c:881 msgid "Display tooltips" msgstr "Mostra popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:886 msgid "Display root window tips" msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale" #: src/tooltips.c:890 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Ritardo popup suggerimenti:" #: src/tooltips.c:901 msgid "Tooltips" msgstr "Popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:901 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Impostazioni popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:905 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Finestra configurazione popup\n" "suggerimenti di Enlightenment" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clicca e trascina per spostare il desktop\n" "(su qualunque desktop tranne il numero 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Cambia desktop" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Sposta questa finestra." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Contrai/decontrai questa finestra." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Mostra menú opzioni finestra." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Inizia un gruppo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Aggiungi al gruppo attuale." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra." #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Contrai." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Decontrai." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Ridimensiona questa finestra." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Ridimensiona orizzontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Ridimensiona verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Uccidi questa finestra." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Massimizza in altezza" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Massimizza in larghezza" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Invia a un altro desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Istantanea" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Contrai/decontrai" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Ulteriori bottoni" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Mostra altri bottoni." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Eleva questa finestra in cima." #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Abbassa questa finestra." #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Appiccica/stacca" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa " "finestra." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n" "le seguenti azioni" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Mostra menú utente" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Mostra menú di Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Mostra menú impostazioni" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Mostra menú lista applicazioni" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Mostra menú del desktop" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Mostra menú dei gruppi" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Va indietro di un desktop" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Va avanti di un desktop" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operazioni sul desktop" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Pulisci desktop" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Crea vassoio di sistema" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra ingranditore" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Menú utente" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "A proposito di Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "A proposito di questo tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Svuota cache dei file di configurazione" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Svuota tutte le cache" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Utilizzo di tutte le cache" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Rigenera menú" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Impostazioni tema" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Lascia solitaria" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Ricorda..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Imposta livello" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Imposta stile del bordo" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Gruppi di finestre" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configura i gruppi di questa finestra" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Inizia un nuovo gruppo" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Abbassa" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Inferiore" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Superiore" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "In cima" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\"" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\"" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\"" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\"" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Attiva/disattiva \"Ignora ordinamento\"" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\"" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\"" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Estendi schermi Xinerama" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tutto schermo/Normale" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Lista applicazioni utente" #: config/strings.c:194 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Epplet" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Impostazioni globali:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Scambia posizione finestra" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n" #~ "del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma\n" #~ "perché il file non esiste.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n" #~ "probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n" #~ "percorsi predefiniti della shell che sono:\n" #~ "%s\n" #~ "Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n" #~ "la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n" #~ "del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n" #~ "file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n" #~ "di darci un'occhiata.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n" #~ "é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n" #~ "permessi di esecuzione per questo file.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n" #~ "in realtá non é un file ma una directory.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" #~ "%s\n" #~ "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n" #~ "il file non é un file regolare.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Transparenza del tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Bordi:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menú:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Enfatizzazioni:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Oggetti:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Finestre di dialogo:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Popup suggerimenti:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Trasparente" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparenza" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Impostazione transparenze selettiva" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra configurazione trasparenze\n" #~ "selettiva di Enlightenment" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Pioggia" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Contratto" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-pieno" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translucido"