# This is the Danish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-25 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:48+0100\n" "Last-Translator: Kim Woelders \n" "Language-Team: Dansk/Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Velkommen til version %s af Enlightenment.\n" "Sidst opdateret %s\n" "\n" "God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97 #: src/tooltips.c:140 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referencer endnu\n" #: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1147 src/borders.c:1106 #: src/borders.c:1229 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249 #: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1731 #: src/menus.c:1842 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176 #: src/windowmatch.c:160 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n" #: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1155 src/borders.c:1112 #: src/borders.c:1235 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1736 src/menus.c:1848 #: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182 #: src/windowmatch.c:165 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n" #: src/aclass.c:501 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/actions.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" "at du ser nærmere på dette.\n" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke udføres.\n" "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen er en mappe.\n" #: src/actions.c:152 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Der skete en fejl ved start af programmet:\n" "%s\n" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:250 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1648 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s\n" #: src/backgrounds.c:1649 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1828 src/backgrounds.c:1830 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:1910 src/backgrounds.c:2267 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2114 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bagg-farve\n" #: src/backgrounds.c:2122 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flyt til front\n" #: src/backgrounds.c:2127 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplikér\n" #: src/backgrounds.c:2131 msgid "Unlist\n" msgstr "Aflist\n" #: src/backgrounds.c:2135 msgid "Delete File\n" msgstr "Slet fil\n" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: src/backgrounds.c:2152 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Green:\n" msgstr "Grøn:\n" #: src/backgrounds.c:2167 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: src/backgrounds.c:2173 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Tile image across background" msgstr "'Tile' billede på baggrund" #: src/backgrounds.c:2193 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2261 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: src/backgrounds.c:2304 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: src/backgrounds.c:2312 msgid "Sort by File" msgstr "Sortér efter fil" #: src/backgrounds.c:2317 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: src/backgrounds.c:2322 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortér efter billede" #: src/backgrounds.c:2351 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode" #: src/backgrounds.c:2357 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/backgrounds.c:2358 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger" #: src/backgrounds.c:2361 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skrivebordsbaggrunde\n" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E ipc-fejl" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:177 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:265 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: src/config.c:266 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: src/config.c:267 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: src/config.c:268 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEJL:\n" "\n" "Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n" "Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n" #: src/config.c:569 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: src/config.c:604 msgid "Recover system config?" msgstr "Gendan systemkonfig?" #: src/config.c:604 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, prøv at gendanne" #: src/config.c:605 msgid "Restart and try again" msgstr "Genstart og prøv igen" #: src/config.c:605 msgid "Quit and give up" msgstr "Afslut og giv op" #: src/config.c:607 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment har fundet fejl i din automatisk gemte konfiguration\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte alligevel?\n" #: src/container.c:1229 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: src/container.c:1233 src/dialog.c:895 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:168 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/container.c:1238 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: src/container.c:1534 src/container.c:1608 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1572 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/container.c:1576 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre ramme" #: src/container.c:1580 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Placer ikoner på sokkel" #: src/container.c:1584 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #: src/container.c:1588 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #: src/container.c:1595 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:" #: src/container.c:1626 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1631 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullebjælkeside:" #: src/container.c:1636 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullebjælkepile:" #: src/container.c:1639 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/container.c:1644 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Top" #: src/container.c:1649 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1654 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/container.c:1660 msgid "Right / Bottom" msgstr "Højre / Bund" #: src/container.c:1666 msgid "Both ends" msgstr "Begge ender" #: src/container.c:1674 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/container.c:1682 src/focus.c:847 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1692 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikonnavne" #: src/container.c:1696 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks" #: src/container.c:1706 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for ikoner:" #: src/container.c:1711 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #: src/container.c:1718 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1723 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1736 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Indstillinger for ikonbox\n" #: src/desktops.c:121 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n" "skrivebordet frem og tilbage.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:132 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er 'root'-skrivebordet.\n" "Denne kan ikke flyttes.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:152 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front.\n" #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden.\n" #: src/desktops.c:2350 src/desktops.c:2389 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i skriveborde" #: src/desktops.c:2352 src/desktops.c:2391 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: src/desktops.c:2384 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n" #: src/desktops.c:2413 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Glidende skrivebordsskift" #: src/desktops.c:2419 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n" #: src/desktops.c:2433 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2441 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: src/desktops.c:2447 msgid "Drag bar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: src/desktops.c:2451 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/desktops.c:2457 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/desktops.c:2463 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2469 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/desktops.c:2477 src/menus-misc.c:712 msgid "Desks" msgstr "Skriveborde" #: src/desktops.c:2478 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2481 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "multiple skriveborde\n" #: src/desktops.c:2560 src/desktops.c:2595 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "skærme i størrelse" #: src/desktops.c:2563 src/desktops.c:2598 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "skærm i størrelse" #: src/desktops.c:2591 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n" #: src/desktops.c:2632 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2639 #, fuzzy msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Skærmoversigtsmodus" #: src/desktops.c:2642 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2647 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2652 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2658 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n" #: src/desktops.c:2670 msgid "Areas" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2671 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2674 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "virtuelle skriveborde\n" #: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:82 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:313 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialog.c:888 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/dialog.c:2206 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: src/ecompmgr.c:2467 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n" "Brug xdpyinfo til at se om\n" "Composite, Damage, Fixes, og Render\n" "extensions er til rådighed." #: src/events.c:82 msgid "X server setup error" msgstr "X-server opsætningsfejl" #: src/events.c:83 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATAL FEJL:\n" "\n" "Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n" "\n" "Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n" "\n" "Afslutter.\n" #: src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: src/focus.c:725 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: src/focus.c:731 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: src/focus.c:741 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: src/focus.c:749 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:754 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:761 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: src/focus.c:766 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokusskift" #: src/focus.c:772 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:778 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:786 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: src/focus.c:791 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten" #: src/focus.c:796 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:801 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:806 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:811 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:816 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Løft vinduer efter fokusskift" #: src/focus.c:821 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: src/focus.c:831 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:" #: src/focus.c:835 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "E ikon, applikationsikon" #: src/focus.c:841 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Applikationsikon, E ikon" #: src/focus.c:855 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:856 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/focus.c:859 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Fokusindstillinger\n" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:903 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Aktivér effekt: Regndråber" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektindstillinger" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "specielle effekter\n" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment vinduesgruppe\n" "vælger dialog\n" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette vindue tilhører allerede alle\n" "eksisterende grupper\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Vælg gruppe at indstille: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De følgende handlinger vil \n" " gælde for alle gruppemedlemmer: " #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ændrer kantstil" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Skygger" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Spejl oprulning/minimering/klæbning" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeindstillinger" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "Grupper\n" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n" "\n" #: src/groups.c:957 msgid " Per-group settings: " msgstr "Gruppeindstillinger" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "Globale indstillinger:" #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ombyt vinduesplacering" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:772 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standardgruppeindstillinger" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "standardgrupper\n" #: src/groups.c:1059 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n" #: src/groups.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. " #: src/groups.c:1072 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Vælg gruppen som skal brydes " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "En anden vinduesmanager er aktiv.\n" "\n" "Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n" #: src/hints.c:547 msgid "Selection Error!" msgstr "Fejl i 'Selection'!" #: src/hints.c:547 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s" #: src/iclass.c:717 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboks..." #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1255 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/ipc.c:939 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment version : %s\n" "kode er fra dato : %s\n" #: src/ipc.c:1256 msgid "Enlightenment was built without composite support" msgstr "" #: src/ipc.c:1573 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n" #: src/ipc.c:1577 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: src/ipc.c:1579 src/ipc.c:1599 src/ipc.c:1611 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: src/ipc.c:1597 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n" #: src/ipc.c:1598 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1600 src/ipc.c:1612 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s skal være et katalog hvor du har\n" "læse, skrive og eksekveringsret.\n" #: src/main.c:698 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:712 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:119 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:672 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: src/menus-misc.c:694 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: src/menus-misc.c:741 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: src/menus-misc.c:746 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: src/menus-misc.c:757 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2037 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: src/menus.c:2042 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Hold menuer inden for skærmen" #: src/menus.c:2047 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer" #: src/menus.c:2053 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/menus.c:2054 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: src/menus.c:2057 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "menuer\n" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart." #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Rammer:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Menuer:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "Fremhævet:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "E elementer:" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "E dialoger:" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Værktøjstips:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger" #: src/mod-trans.c:273 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "temagennemsigtighed\n" #: src/pager.c:993 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesindstillinger" #: src/pager.c:996 config/strings.c:53 config/strings.c:170 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:169 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: src/pager.c:1017 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: src/pager.c:1019 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/pager.c:1024 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: src/pager.c:1028 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: src/pager.c:1035 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: src/pager.c:1039 msgid "Zoom Off" msgstr "Aktivér zoom" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom On" msgstr "Deaktiver zoom" #: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: src/pager.c:1825 msgid "Enable pager display" msgstr "Brug Skærmoversigt" #: src/pager.c:1835 msgid "Pager Mode:" msgstr "Skærmoversigtsmodus" #: src/pager.c:1839 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1845 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: src/pager.c:1852 msgid "Live Update" msgstr "Opdater ved ændringer" #: src/pager.c:1863 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus" #: src/pager.c:1868 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: src/pager.c:1874 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet" #: src/pager.c:1879 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: src/pager.c:1902 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: src/pager.c:1927 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: src/pager.c:1952 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: src/pager.c:1976 msgid "Pagers" msgstr "Skærmoversigter" #: src/pager.c:1977 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/pager.c:1980 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skærmoversigter\n" #: src/session.c:417 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:652 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/session.c:654 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n" "\n" #: src/session.c:664 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, luk ned" #: src/session.c:666 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, genstart" #: src/session.c:669 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:671 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "Aktivér sessionsscripts" #: src/session.c:804 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Aktivér Logout dialog" #: src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout" #: src/session.c:815 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:816 msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsindstillinger" #: src/session.c:819 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "sessioner\n" #: src/settings.c:64 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: src/settings.c:69 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelsesændrings metoder:" #: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solid" #: src/settings.c:123 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/settings.c:137 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Geometriinformationsposition:" #: src/settings.c:141 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum af vindue" #: src/settings.c:147 msgid "Always Screen corner" msgstr "Hjørne af skærmen" #: src/settings.c:153 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: src/settings.c:163 msgid "Update window while moving" msgstr "Opdater vindue mens det flyttes" #: src/settings.c:168 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen" #: src/settings.c:174 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytning/Størrelse" #: src/settings.c:175 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:178 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "flytning og størrelsesændring\n" #: src/settings.c:262 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: src/settings.c:267 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: src/settings.c:275 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:280 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer under markør" #: src/settings.c:285 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes" #: src/settings.c:290 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet" #: src/settings.c:295 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: src/settings.c:328 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:" #: src/settings.c:339 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprydning:" #: src/settings.c:352 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer" #: src/settings.c:358 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Op/nedrulninghastighed:" #: src/settings.c:371 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorér 'struts'" #: src/settings.c:376 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Løft fuldskærmsvinduer" #: src/settings.c:384 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld" #: src/settings.c:392 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/settings.c:393 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:396 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduesplacering\n" #: src/settings.c:427 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: src/settings.c:433 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/settings.c:444 msgid "Autoraise" msgstr "Autoløft" #: src/settings.c:445 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Autoløftindstillinger" #: src/settings.c:448 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "automatisk løft af vinduer\n" #: src/settings.c:485 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Aktivér dialoghoveder" #: src/settings.c:491 msgid "Enable Button Images" msgstr "Aktivér billeder i knapper" #: src/settings.c:500 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Aktivér glidende vinduer under start" #: src/settings.c:508 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer" #: src/settings.c:514 config/strings.c:181 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:515 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/settings.c:518 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "diverse funktioner\n" #: src/settings.c:550 src/settings.c:615 msgid "Composite Settings" msgstr "Compositeindstillinger" #: src/settings.c:561 msgid "Enable Composite" msgstr "Aktivér composite" #: src/settings.c:569 msgid "Enable Fading" msgstr "Aktivér fading" #: src/settings.c:577 msgid "Shadows Off" msgstr "Ingen skygger" #: src/settings.c:583 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Skarpe skygger" #: src/settings.c:589 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Skarpe skygger(2)" #: src/settings.c:595 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Uskarpe skygger" #: src/settings.c:603 msgid "Fading Speed:" msgstr "Fadinghastighed:" #: src/settings.c:614 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/settings.c:618 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "composite\n" #: src/settings.c:705 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment indstillinger" #: src/setup.c:129 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:249 msgid "X server version error" msgstr "X-server versionsfejl" #: src/setup.c:249 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: src/setup.c:251 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/snaps.c:742 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:754 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/snaps.c:767 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:780 msgid "Role:" msgstr "Role:" #: src/snaps.c:793 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:833 msgid "Track Changes" msgstr "Opdater ved ændring" #: src/snaps.c:838 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:843 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:138 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:117 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:858 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: src/snaps.c:863 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: src/snaps.c:868 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: src/snaps.c:873 msgid "Window List Skip" msgstr "Vindues 'skiplister'" #: src/snaps.c:879 config/strings.c:180 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/snaps.c:884 msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: src/snaps.c:890 msgid "Flags" msgstr "Diverse (låse mm.)" #: src/snaps.c:909 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: src/snaps.c:928 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: src/snaps.c:936 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Huskede applikationsattributter" #: src/snaps.c:939 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Vælg de attributter for dette vindue\n" "du ønsker at huske\n" #: src/snaps.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Huskede indstillinger..." #: src/snaps.c:1065 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: src/snaps.c:1078 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter" #: src/snaps.c:1084 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1085 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Huskede vinduesattributter" #: src/snaps.c:1088 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduer med huskede attributter\n" #: src/snaps.c:1181 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n" #: src/sound.c:85 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: src/sound.c:86 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n" "%s\n" #: src/sound.c:313 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: src/sound.c:314 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Der var et problem med at kommunikere med audioserveren (esound).\n" "Lyd vil nu blive deaktiveret.\n" #: src/sound.c:432 msgid "Enable sounds" msgstr "Brug lyde" #: src/sound.c:438 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n" "tilstede under kompilationen." #: src/sound.c:445 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: src/sound.c:449 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Indstillinger for lyd\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray fejl!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "'Systray'et forsvandt?!?" #: src/systray.c:435 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Der kan kun være en Systray" #: src/systray.c:443 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kunne ikke aktivere Systray" #: src/systray.c:454 msgid "Systray Options" msgstr "Systray..." #: src/systray.c:455 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray indstillinger" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Tema %s indeholder ikke en %s fil\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Ukendt\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Dårligt tema" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:229 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Vis 'root'-vindue tips" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Forsinkelse:\n" #: src/tooltips.c:893 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: src/tooltips.c:894 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsindstillinger" #: src/tooltips.c:897 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "værktøjstips\n" #: src/windowmatch.c:300 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik og træk for at flytte skrivebordet\n" "(undtagen skrivebord 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Skift skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til foregående skrivebord" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flyt dette vindue" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Rul dette vindue op/ned." #: config/strings.c:13 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Vis vinduesindstillinger" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Tilføj til aktiv gruppe" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Slet denne vinduesgruppe" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Rul op" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Rul ned" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontal størrelse" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ændr vinduets bredde" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Lodret størrelse" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ændr vinduets højde" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Luk vinduet" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ødelæg vinduet" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maksimer højde" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maksimer bredde" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et andet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Send vindue til næste skrivebord" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Send vindue til foregående skrivebord" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Husk tilstand" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant." #: config/strings.c:47 msgid "Shade" msgstr "Rul op" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "Rul dette vindue op." #: config/strings.c:49 msgid "Unshade" msgstr "Rul ned" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "Rul dette vindue ned." #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Vinduesindstillinger" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimer dette vindue." #: config/strings.c:56 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper" #: config/strings.c:58 config/strings.c:171 msgid "Raise" msgstr "Løft" #: config/strings.c:59 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Bring dette vindue i front" #: config/strings.c:60 config/strings.c:172 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "Sænk dette vindue" #: config/strings.c:62 config/strings.c:174 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Klæb/klæb ikke" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand." #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "Vis brugermenu" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Vis Enlightenment menu" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Vis indstillingsmenu" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Vis vinduesliste menu" #: config/strings.c:71 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Vis skrivebordsmenu" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "Vis gruppemenu" #: config/strings.c:74 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:75 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Ryd op på skrivebordet" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Gå til foregående skrivebord" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Opret 'systray'" #: config/strings.c:85 config/strings.c:120 msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "Slet konfigurationscache" #: config/strings.c:87 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Slet pager'ens baggrundscache" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Slet baggrundsvælgercache" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "Slet alle caches" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vis configurationcacheforbrug" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vis baggrundscacheforbrug" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vis cacheforbrug" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Regenerer menu'er" #: config/strings.c:95 config/strings.c:118 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: config/strings.c:96 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Enlightenment indstillinger ..." #: config/strings.c:97 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Fokusindstillinger ..." #: config/strings.c:98 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger ..." #: config/strings.c:99 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Vinduesplaceringsindstillinger ..." #: config/strings.c:100 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Flerskrivebordsindstillinger ..." #: config/strings.c:101 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuel skrivebordsindstillinger ..." #: config/strings.c:102 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger ..." #: config/strings.c:103 msgid "Menu Settings ..." msgstr "Lydindstillinger ..." #: config/strings.c:104 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Autoløftindstillinger ..." #: config/strings.c:105 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Værktøjstipsindstilinger ..." #: config/strings.c:106 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Lydindstillinger ..." #: config/strings.c:107 msgid "Group Settings ..." msgstr "Gruppeindstillinger ..." #: config/strings.c:108 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Huskeindstillinger ..." #: config/strings.c:109 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Specialeffektindstillinger ..." #: config/strings.c:110 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger ..." #: config/strings.c:111 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger ..." #: config/strings.c:112 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Compositeindstillinger ..." #: config/strings.c:113 msgid "Session Settings ..." msgstr "Sessionsindstillinger ..." #: config/strings.c:114 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Diverse indstillinger ..." #: config/strings.c:115 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:116 config/strings.c:184 msgid "User Menus" msgstr "Brugermenu" #: config/strings.c:121 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: config/strings.c:122 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:123 msgid "About this theme" msgstr "Om dette tema" #: config/strings.c:125 config/strings.c:189 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: config/strings.c:126 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max højde" #: config/strings.c:127 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde" #: config/strings.c:128 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde" #: config/strings.c:129 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:130 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde" #: config/strings.c:131 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:132 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:133 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse" #: config/strings.c:134 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:135 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Spænd over Xinerama skærmene" #: config/strings.c:136 msgid "Height" msgstr "Højde" #: config/strings.c:137 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: config/strings.c:139 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Fuldskærm/Normal" #: config/strings.c:140 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom ind/ud" #: config/strings.c:141 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:142 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:143 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:144 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:145 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:146 msgid "40%" msgstr "30%" #: config/strings.c:147 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:148 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:149 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:150 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%" #: config/strings.c:151 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle Fading" msgstr "Aktivér/deaktivér fading" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Aktivér/deaktivér skygger" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Aktivér/deaktivér låst position" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'" #: config/strings.c:161 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:162 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:163 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til" #: config/strings.c:164 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe" #: config/strings.c:165 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe" #: config/strings.c:166 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører" #: config/strings.c:167 msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Vis/skjul dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:173 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rul op/ned" #: config/strings.c:175 msgid "Remember..." msgstr "Husk..." #: config/strings.c:176 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: config/strings.c:177 msgid "Set Stacking" msgstr "Sæt stakning" #: config/strings.c:178 msgid "Set Border Style" msgstr "Sæt rammestil" #: config/strings.c:179 msgid "Window Groups" msgstr "Vinduesgrupper" #: config/strings.c:182 msgid "Remember State" msgstr "Husk tilstand" #: config/strings.c:185 msgid "User Application List" msgstr "Brugerapplikationsliste" #: config/strings.c:186 msgid "Other" msgstr "Andet" #: config/strings.c:187 msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Enlightenment Epplets" #~ msgid "Enable edge flip" #~ msgstr "Slå kantflip til" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der er ingen aktiv gruppe.\n" #~ "Den aktive gruppe er den sidste du har oprettet,\n" #~ "og den eksisterer indtil du opretter en anden\n" #~ "eller blah\n"