# This is the Bulgarian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Viktor Kojouharov (vkojouharov _при_ gmail точка ком), 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 16:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "За Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Добре дошли в %s версия\n" "на администратора на прозорци Enlighenment.\n" "Enlightenment е все още под силно разработване, но\n" "ние сме се опитали за премахнем всички грешки които\n" "сме намерили. Ако намерите грешка във програмата,\n" "не се колебайте да ни кажете.\n" "Вижте \"Помощ\" за информация как\n" "да се включите в пощенският списък\n" "Този код е актуализиран за последно на:\n" "%s\n" "\n" "Успех. Надяваме се да ви хареса програмата.\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:208 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:194 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:98 #: src/tooltips.c:139 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u отпратки остават\n" #: src/aclass.c:293 src/backgrounds.c:1145 src/borders.c:1106 #: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:248 #: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:545 src/menus.c:1722 #: src/menus.c:1832 src/slideout.c:427 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:175 #: src/windowmatch.c:161 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорираме екстра данни в \"%s\"\n" #: src/aclass.c:301 src/backgrounds.c:1153 src/borders.c:1112 #: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:256 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:550 src/menus.c:1727 src/menus.c:1838 #: src/slideout.c:433 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:181 #: src/windowmatch.c:166 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" липсват нужните данни\n" #: src/aclass.c:498 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ActionClass:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/actions.c:89 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не съществува.\n" #: src/actions.c:97 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Най-вероятно защото програмата не се намира\n" "в пътеката на вашата обвивка (%s). Предлагаме ви да прочетете\n" "пъководството на обвивката за да разберете как\n" "да промените пътеката за стартиращите файлове.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Не се знае защо програмата не е стартирала. Файлът съществува,\n" "и вие имате права да го стартирате. \n" "Трабва да разберете сами защо става така.\n" #: src/actions.c:128 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Файл действително существува, файл е, но вие\n" "не можете да го стартирате, защото нямате тези права.\n" #: src/actions.c:143 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът всъщност е директория.\n" #: src/actions.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не е обичаен.\n" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка на Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог за съобщения на Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорирайте това" #: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартирайте Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:251 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1646 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация за фона:\n" "Име: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/backgrounds.c:1647 msgid "-NONE-" msgstr "-ПРАЗНО-" #: src/backgrounds.c:1824 src/backgrounds.c:1826 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "фон" #: src/backgrounds.c:1906 src/backgrounds.c:2259 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неизползвани фонове се освобождават след %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвят на фона\n" #: src/backgrounds.c:2114 msgid "Move to Front\n" msgstr "Премести отпред\n" #: src/backgrounds.c:2119 msgid "Duplicate\n" msgstr "Удвои\n" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Unlist\n" msgstr "Премахни\n" #: src/backgrounds.c:2127 msgid "Delete File\n" msgstr "Изтрий файла\n" #: src/backgrounds.c:2135 msgid "Red:\n" msgstr "Червено:\n" #: src/backgrounds.c:2144 msgid "Use background image" msgstr "Използвай картина за фона" #: src/backgrounds.c:2150 msgid "Green:\n" msgstr "Зелено:\n" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Поддържай мащаба" #: src/backgrounds.c:2165 msgid "Blue:\n" msgstr "Синьо:\n" #: src/backgrounds.c:2174 msgid "Tile image across background" msgstr "Настили картината върху фона" #: src/backgrounds.c:2185 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "мащаб\n" "на\n" "картината\n" #: src/backgrounds.c:2249 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Използвай dithering в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2253 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонът не се сменя от темата" #: src/backgrounds.c:2296 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварително сканирайте" #: src/backgrounds.c:2304 msgid "Sort by File" msgstr "Сортирай по файл" #: src/backgrounds.c:2309 msgid "Sort by Attr." msgstr "или по атрибут" #: src/backgrounds.c:2314 msgid "Sort by Image" msgstr "или по картина" #: src/backgrounds.c:2343 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2349 src/mod-trans.c:192 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/backgrounds.c:2350 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Настройки на фон" #: src/backgrounds.c:2353 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фон\n" "Диалог за настройки\n" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ColorModifier:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/comms.c:238 msgid "E IPC Error" msgstr "Грешка на Е IPC" #: src/comms.c:239 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Получено е неизвестно съобщение от клиента.\n" "Име на клиента: %s\n" "Версия на клиента: %s\n" "Съобщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:176 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Конфигурационна грешка в %s блок.\n" "Резултатът е съмнителен...\n" #: src/config.c:264 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ГРЕШКА във версията на темата" #: src/config.c:265 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Рестартирайте \"по подразбиране\"" #: src/config.c:266 msgid "Abort and Exit" msgstr "Прекъснете и излезте" #: src/config.c:267 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ГРЕШКА:\n" "\n" "Конфигурацията на темата която пускате е несъвместима.\n" "Нейната конфигурационна ревизия е %i, а трябва\n" "да бъде маркирана като ревизия %i\n" "\n" "Моля, свържете се с автора или разработчика и ги\n" "уведомете, че ако искат темите им да функционират\n" "с тази версия на Enlightenment, трябва да я актуализират\n" "до текущите настройки, и после да съответстват\n" "ревизионните номера.\n" "\n" "Ако ревизията на темата е по-голяма от тази на Enlightenment,\n" "сигурно не сте подновявали Enlightenment наскоро, а тази тема\n" "се възползва от нови свойства в новата-версия.\n" #: src/config.c:568 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/config.c:603 msgid "Recover system config?" msgstr "Да се възстановят ли системните настройки?" #: src/config.c:603 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Да, Пробвай да възстановиш..." #: src/config.c:604 msgid "Restart and try again" msgstr "Рестартирай и пробвай пак" #: src/config.c:604 msgid "Quit and give up" msgstr "Излез и се откажи" #: src/config.c:606 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment е открил грешки при разчитането на вашата\n" "автоматично записана конфигурация.\n" "\n" "Вероятно е заради грешки във файловата система, малки грешки\n" "или неочаквано изключване на системата.\n" "\n" "Искате ли Enlightenment да възстанови своите оригинални\n" "системни настройки и да опита пак?\n" #: src/container.c:1228 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Настройки за фокуса" #: src/container.c:1232 src/dialog.c:900 src/pager.c:999 config/strings.c:30 #: config/strings.c:168 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/container.c:1237 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Създай нов Iconbox" #: src/container.c:1534 src/container.c:1608 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер на иконата: %2d" #: src/container.c:1572 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: src/container.c:1576 msgid "Hide inner border" msgstr "Скрии вътрешната рамка" #: src/container.c:1580 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисувай базовата картина зад иконите" #: src/container.c:1584 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Скрйй плъзгачите когато не са нужни" #: src/container.c:1588 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматично променете размера за да се съберат иконите" #: src/container.c:1595 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Изравняване на опората при автоматично променяне на размера:" #: src/container.c:1626 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1631 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна на плъзгача:" #: src/container.c:1636 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1639 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: src/container.c:1644 msgid "Left / Top" msgstr "Лява / отгоре" #: src/container.c:1649 msgid "Start" msgstr "В началото" #: src/container.c:1654 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: src/container.c:1660 msgid "Right / Bottom" msgstr "Дясна / долу" #: src/container.c:1666 msgid "Both ends" msgstr "В 2-та края" #: src/container.c:1674 msgid "End" msgstr "В края" #: src/container.c:1682 src/focus.c:834 msgid "None" msgstr "Никъде" #: src/container.c:1692 msgid "Show icon names" msgstr "Показвай имена на икони" #: src/container.c:1696 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Анимирай когато скривате към този Iconbox" #: src/container.c:1706 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на имената на икони\n" "(ако едната операция не успее, опитай следващата):" #: src/container.c:1711 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимай прозорци, Използвай икони от програми, използвай Е икони" #: src/container.c:1718 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай икони от програми, Използвай Е икони, Снимай прозорц" #: src/container.c:1723 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай Е икони, Снимай прозорци" #: src/container.c:1736 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "E: Iconbox\n" "Диалог за настройки\n" #: src/desktops.c:120 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Задръжте бутона на мишката и местете мишката\n" "за да можете да местите олето\n" "напред-назад.\n" "Щтракнете с десния бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:131 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Това е главното поле.\n" "Не можете да го мърдате.\n" "Щтракнете с десен бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:151 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да свалите това\n" "поле най-долу.\n" #: src/desktops.c:2340 src/desktops.c:2379 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i работни полета" #: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2381 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i поле" #: src/desktops.c:2374 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Брой на виртуални работни полета:\n" #: src/desktops.c:2403 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Плъзгай полетата когато ги сменяте" #: src/desktops.c:2409 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Бързина на плъзгане на полето: (бавно)\n" #: src/desktops.c:2423 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Застъпете полетата" #: src/desktops.c:2431 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показвай Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2437 msgid "Drag bar position:" msgstr "Позиция на Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2441 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/desktops.c:2447 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1905 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 msgid "Left" msgstr "Левият" #: src/desktops.c:2459 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 src/pager.c:1967 msgid "Right" msgstr "Десният" #: src/desktops.c:2467 src/menus-misc.c:709 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Поле" #: src/desktops.c:2468 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Настройки за много работни полета" #: src/desktops.c:2471 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Много работни полета\n" "Диалог за настройки\n" #: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Екрани с размер" #: src/desktops.c:2557 src/desktops.c:2593 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Екран с размер" #: src/desktops.c:2586 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер на виртуалното поле:\n" #: src/desktops.c:2627 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Застъпвай виртуалните полета" #: src/desktops.c:2631 msgid "Enable edge flip" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: src/desktops.c:2635 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:\n" #: src/desktops.c:2647 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2648 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Настройки на виртуални полета" #: src/desktops.c:2651 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Е: Виртуални полетаДиалог за настройки\n" #: src/dialog.c:888 src/dialog.c:2180 src/dialog.c:2211 src/events.c:79 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:311 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/dialog.c:893 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/dialog.c:2211 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/ecompmgr.c:2399 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:79 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка в настройките на X-сървъра" #: src/events.c:80 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Вашият X-сървър не поддържа расширение Shape.\n" "Разширението е нужно на Е да работи.\n" "\n" "Възможно е вашият X-сървър да е прекалено стар или\n" "неправилно конфигуриран.\n" "\n" "Излиза се.\n" #: src/focus.c:711 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокусът следи показалеца" #: src/focus.c:717 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокусът следи показалеца небрежно" #: src/focus.c:723 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: src/focus.c:733 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го вдига" #: src/focus.c:741 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всички нови прозорци първи взимат фокуса" #: src/focus.c:746 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови диалогови прозорци взимат фокуса" #: src/focus.c:753 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови диалози чиито притежатели са фокусирани получават фокуса" #: src/focus.c:758 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:764 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #: src/focus.c:770 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #: src/focus.c:778 msgid "Display and use focus list" msgstr "Показвай и използвай списъкът за фокус" #: src/focus.c:783 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включвай залепени прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:788 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:793 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включвай скрити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:798 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:803 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Вдигай прозореца след смяната на фокус" #: src/focus.c:808 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #: src/focus.c:818 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на картините във Фокусната листа\n" "(ако едната операция се провали, да се пробва със следващата):" #: src/focus.c:822 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Първо Е икони, после икони на програмата" #: src/focus.c:828 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Първо икони на програмата, после Е икони" #: src/focus.c:842 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: src/focus.c:843 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: src/focus.c:846 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:903 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Включи ефект: Дъждовни капки" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "Вълнение" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Настройки на специалните ефекти" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Специални ефекти\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:671 msgid "Window Group Selection" msgstr "Избор на група за прозорци" #: src/groups.c:674 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Window Group\n" "Диалог за избиране\n" #: src/groups.c:697 src/groups.c:706 src/groups.c:714 src/groups.c:901 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка на Window Group" #: src/groups.c:699 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" " Можете да разрушавате групи, или да махате прозорци от групи \n" " през прозорец които принадлежи поне на една група.\n" "\n" #: src/groups.c:707 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи или този прозорец \n" " вече принадлежи на всички възможни групи. \n" " Първо трябва да създадете нова група. \n" "\n" #: src/groups.c:716 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи.\n" " Първо трябва да създадете група. \n" "\n" #: src/groups.c:807 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Изберете групата за настройки: " #: src/groups.c:838 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Следните настройки са \n" " за всички групи: " #: src/groups.c:843 src/groups.c:945 msgid "Changing Border Style" msgstr "Смяна на рамков стил" #: src/groups.c:848 src/groups.c:950 msgid "Iconifying" msgstr "Скриване" #: src/groups.c:853 src/groups.c:955 msgid "Killing" msgstr "Убиване" #: src/groups.c:858 src/groups.c:960 msgid "Moving" msgstr "Мърдане" #: src/groups.c:863 src/groups.c:965 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Вдигане/Смъкване" #: src/groups.c:868 src/groups.c:970 msgid "Sticking" msgstr "Залепяване" #: src/groups.c:873 src/groups.c:975 msgid "Shading" msgstr "Навиване" #: src/groups.c:878 src/groups.c:980 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Образец на навиване/скриване/залепване" #: src/groups.c:885 msgid "Window Group Settings" msgstr "Настройки на групи" #: src/groups.c:888 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групи от прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:903 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" "\n" #: src/groups.c:938 msgid " Per-group settings: " msgstr "Настройки за отделна група" #: src/groups.c:989 msgid " Global settings: " msgstr "Глобални настройки" #: src/groups.c:993 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Размени мястото на прозорците" #: src/groups.c:999 src/menus-misc.c:769 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Група %i" #: src/groups.c:1000 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Настройки \"по подразбиране\" за групов контрол" #: src/groups.c:1003 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групов контрол по подразбиране\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:1042 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: src/groups.c:1080 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Няма текуща група в момента. \n" " Текущата група е последната която сте създали, \n" " и ще съществува докато не създадете нова или не \n" " разтрогнете предишната. \n" "\n" " Изберете друга група в която прозореца да принадлежи тук: \n" "\n" #: src/groups.c:1098 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: src/groups.c:1108 msgid " Select the group to break " msgstr " Изберете групата, която да разтрогнете " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment е изпълнил нелегално указание.\n" "\n" "Най-вероятно се случва защото имате инсталиран и пуснат\n" "двоичен файл на Е който е компилиран за модел процесор\n" "несъвместим 100%% с вашия. Моля, или инсталирайте правилният пакет\n" "за вашата система, или прекомпилирайте Е и по възможност\n" "всички поддържащи библиотеки които сте взели във двоичен формат.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Floating Point изключение.\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са направили неправилна математическа операция (най-вероятно са\n" "разделили на нула). Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са осъществили достъп до част от системната памет за която\n" "нямат разрешение. Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Bus грешка.\n" "\n" "Препоръчително е да проверите оборудването и ОС инсталацията.\n" "Прекалено странно е Е да причини Bus грешка на работещо\n" "оборудване.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Друг Администратор на Прозорци вече работи" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Друг Администратор на Прозорци вече работи.\n" "\n" "Трябва да го затворите за да стартирате успешно Е.\n" #: src/hints.c:538 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "ActionClass Грешка!" #: src/hints.c:538 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iclass.c:714 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ImageClass:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Options" msgstr "Опции за Iconbox" #: src/iconify.c:473 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Настройки за Iconbox" #: src/ipc.c:321 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/ipc.c:1057 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Версия на Enlightenment : %s\n" "Кода е текущ на : %s\n" #: src/ipc.c:1681 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Помощ за командите на Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1685 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание за всички команди\n" "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" "\n" #: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Достъпни команди:\n" #: src/ipc.c:1705 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "\"help full\": пълно описания за всяка команда\n" #: src/ipc.c:1706 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" #: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720 msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се намери \"utility\" програмата на Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" "\n" "Причината поради която програмата липсва може да бъде в неправилно\n" "създадени пакети, някой ръчно е изтрил програмата или е имало\n" "грешка при инсталирането на Enlightenment.\n" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се пусне \"utility\" програмата на Е:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" #: src/menus-misc.c:581 config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Некоректна тема" #: src/menus-misc.c:669 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/menus-misc.c:691 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: src/menus-misc.c:695 src/menus-misc.c:791 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Поле %i" #: src/menus-misc.c:738 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: src/menus-misc.c:743 msgid "Iconify this group" msgstr "Игнорирай тази група" #: src/menus-misc.c:754 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/menus.c:2032 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимирай менютата" #: src/menus.c:2037 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Винаги показвай менютата върху екрана" #: src/menus.c:2042 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Застъпвай показалеца след движение на менютата" #: src/menus.c:2048 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Менюта:" #: src/menus.c:2049 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Други настройки" #: src/menus.c:2052 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:131 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Промените може да изискват рестартиране:" #: src/mod-trans.c:140 msgid "Borders:" msgstr "Рамки:" #: src/mod-trans.c:144 msgid "Menus:" msgstr "Менюта:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Hilights:" msgstr "Откроявания:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "E Widgets:" msgstr "Е Приспособления:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Диалози:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "Tooltips:" msgstr "Съвети:" #: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298 msgid "Opaque" msgstr "Плътен" #: src/mod-trans.c:223 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #: src/mod-trans.c:268 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Настройки за избирателна прозрачност" #: src/mod-trans.c:272 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Избирателна прозрачност\n" "Диалог за настройки\n" #: src/pager.c:992 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Опции за прозореца" #: src/pager.c:995 config/strings.c:53 config/strings.c:170 msgid "Iconify" msgstr "Скрий" #: src/pager.c:1003 config/strings.c:169 msgid "Annihilate" msgstr "Унижтожи" #: src/pager.c:1007 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: src/pager.c:1016 msgid "Desktop Options" msgstr "Опции за олето" #: src/pager.c:1018 msgid "Pager Settings..." msgstr "Настройки за Pager-а..." #: src/pager.c:1023 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Изключване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1027 msgid "High Quality Off" msgstr "Ниско качество" #: src/pager.c:1029 msgid "High Quality On" msgstr "Високо качество" #: src/pager.c:1034 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1038 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1040 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1794 src/pager.c:1885 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорост на сканиране на Pager-a:" #: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886 msgid "lines per second" msgstr "линии в секунда" #: src/pager.c:1824 msgid "Enable pager display" msgstr "Включи Pager-а" #: src/pager.c:1834 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1838 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Вълнение" #: src/pager.c:1844 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Прави малки изображения на екрана" #: src/pager.c:1851 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1862 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Плавни висококачествени снимки в снимков режим" #: src/pager.c:1867 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличавай прозорците в Pager-а когато мишката преминава над тях" #: src/pager.c:1873 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показвай заглавието на прозореца, когато мишката мине над него" #: src/pager.c:1878 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрекъснато сканирайте екрана за промени" #: src/pager.c:1901 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кой бутон на мишката избира и влече прозорци:" #: src/pager.c:1911 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 msgid "Middle" msgstr "Средният" #: src/pager.c:1926 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кой бутон на мишката избира работни полетеа:" #: src/pager.c:1951 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кой бутон на мишката да показва менюто на Pager-a:" #: src/pager.c:1975 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1976 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1979 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Поле и място\n" "Диалог за настройки на Pager-а\n" #: src/session.c:416 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ГРЕШКА!\n" "\n" "Май се изгуби сесийният администратор.\n" "Ела тука администраторе ... ела туууукаааа ... искаш ли бисквитка?\n" "Явно няма да дойде. Ще продължим без него.\n" "\n" "Ще оцелея някак.\n" "\n" "\n" "... Надявам се.\n" #: src/session.c:651 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: src/session.c:653 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Сигурни ли сте че искате да излезнете ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:663 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Да, изключи компютъра " #: src/session.c:665 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Да, рестартирай компютъра " #: src/session.c:668 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, излез " #: src/session.c:670 msgid " No " msgstr " Не " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешавай Изходен Диалог" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешавай Рестартиране/Изключване при Изход" #: src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Други настройки" #: src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Други настройки" #: src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/settings.c:64 msgid "Move Methods:" msgstr "Режими за движение:" #: src/settings.c:69 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режими за промяна на размера:" #: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313 msgid "Shaded" msgstr "Затъмнен" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-плътен" #: src/settings.c:123 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачен" #: src/settings.c:137 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" "Движение/промяна на размера:\n" "Позиция на геометричната информация:" #: src/settings.c:141 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Център на прозореца (Режим O/T/B)" #: src/settings.c:147 msgid "Always Screen corner" msgstr "В ъгъла на екрана" #: src/settings.c:153 msgid "Don't show" msgstr "Не показвайте" #: src/settings.c:163 msgid "Update window while moving" msgstr "Поднови прозореца докато се движи" #: src/settings.c:168 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:174 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Размер" #: src/settings.c:175 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Настройки за движение и промяна на размера" #: src/settings.c:178 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: движение и промяна на размера\n" "Диалог за настройки на режимите\n" #: src/settings.c:262 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалогови прозорци се появяват заедно с притежателите им" #: src/settings.c:267 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Премествай екрана до полето в което се показва диалогът" #: src/settings.c:275 msgid "Place windows manually" msgstr "Слагайте прозорците ръчно" #: src/settings.c:280 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Слагай прозорците под мишката" #: src/settings.c:285 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Плъзгай прозорците когато се показват" #: src/settings.c:290 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Плъзгай прозорците когато чистите" #: src/settings.c:295 msgid "Slide Method:" msgstr "Режим на плъзгане" #: src/settings.c:328 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Бързина на плъзгане на появяване: (бавно)\n" #: src/settings.c:339 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Бързина на чистене на плъзгането: (бавно)\n" #: src/settings.c:352 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимирай завиване и развиване на прозорци" #: src/settings.c:358 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Бързина на навиване на прозорци: (бавно)\n" #: src/settings.c:371 msgid "Ignore struts" msgstr "Игнорирай структурите" #: src/settings.c:376 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Вдигни прозорци които са на цял екран" #: src/settings.c:384 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Слагай прозорците на друга глава след запълване" #: src/settings.c:392 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:393 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Настройки за разположение на прозорци" #: src/settings.c:396 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Разположение на прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:427 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Автоматично вдигайте прозорците" #: src/settings.c:433 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/settings.c:444 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/settings.c:445 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Настройки за автоматично вдигане" #: src/settings.c:448 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Автоматично вдигане\n" "на прозорци. Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:485 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Разрешавай header-и за диалози" #: src/settings.c:490 msgid "Enable Button Images" msgstr "Разрешавай картини на бутоните" #: src/settings.c:498 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:506 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Използвай saveunder-и за намаляване на грешки" #: src/settings.c:512 config/strings.c:181 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:513 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:516 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Други\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:548 src/settings.c:613 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки за композитора" #: src/settings.c:559 msgid "Enable Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:567 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: src/settings.c:575 msgid "Shadows Off" msgstr "Без сенки" #: src/settings.c:581 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:587 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:593 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Меки сенки" #: src/settings.c:601 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Бързина на изчезване\n" #: src/settings.c:612 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:616 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Композитор\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:703 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/setup.c:129 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да се свърже със Х сървъра, номиниран от\n" "променливата на вашата обвивка, DISPLAY, Вие трябва да нагласите тази\n" "променлива за да може Е да намери Х сървър към който да се свърже.\n" "Може би все още нямате работещ Х сървър, или нямате права да се\n" "свържете със сървъра. Моля уверете се, че всичко е изрядно преди да\n" "пробвате пак. Пуснете Х като пуснете xdm или startx, или се свържете\n" "с вашият системен администратор, или прочетете ръководствата на Х, xdm\n" "и startx преди да продължитежите.\n" #: src/setup.c:250 msgid "X server version error" msgstr "Грешка версия на X-сървъра" #: src/setup.c:250 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорирай тази грешка" #: src/setup.c:252 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Това не е Х сървър. Всъщност разбира Х%i протокола.\n" "Това означава, че или Enlightenment няма да функционира, или \n" "или няма да го прави правилно. Ако сървърът е по-нов от Х11, то\n" "авторът нито има достъп до него, нито е чувал за него.\n" #: src/slideout.c:457 src/tclass.c:456 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение Text:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/snaps.c:742 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/snaps.c:754 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:767 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:780 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Червено:\n" #: src/snaps.c:793 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:833 msgid "Track Changes" msgstr "Следи промени" #: src/snaps.c:838 msgid "Location" msgstr "Място" #: src/snaps.c:843 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамката" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:138 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:117 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/snaps.c:858 msgid "Shaded state" msgstr "Навито положение" #: src/snaps.c:863 msgid "Sticky state" msgstr "Залепено положение" #: src/snaps.c:868 msgid "Stacking layer" msgstr "Слой на натрупване" #: src/snaps.c:873 msgid "Window List Skip" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/snaps.c:879 config/strings.c:180 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: src/snaps.c:884 msgid "Shadowing" msgstr "Сенки" #: src/snaps.c:890 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Стъкло" #: src/snaps.c:909 msgid "Restart application on login" msgstr "Рестартирай програмата при влизане" #: src/snaps.c:928 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: src/snaps.c:936 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: src/snaps.c:939 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Изберете атрибутите за този\n" "прозорец за който искате да се\n" "помни от сега нататък\n" #: src/snaps.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнени настройки..." #: src/snaps.c:1065 msgid "Unused" msgstr "Неизползван(и)" #: src/snaps.c:1078 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Няма активни прозорци със запомнени настройки." #: src/snaps.c:1084 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Настройки на запомняне ..." #: src/snaps.c:1085 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запомни настройките за прозорците" #: src/snaps.c:1088 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Запомнени прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/snaps.c:1181 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Грешка при записване на snap файла\n" #: src/sound.c:84 msgid "Error finding sound file" msgstr "Грешка при намиране на звуков файл" #: src/sound.c:85 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не е могъл да зареди\n" "следния звуков файл:\n" "%s\n" "Enlightenment ще продължи да работи, но може\n" "да погледнете вашата конфигурация.\n" #: src/sound.c:311 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка при пускането на звука" #: src/sound.c:312 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Звукът е позволен в Enlightenment, но е имало грешка при\n" "свързването със звуковия сървър (Esound). Поддръжката на звукът\n" "ще бъде спряна.\n" #: src/sound.c:430 msgid "Enable sounds" msgstr "Включи звукове" #: src/sound.c:436 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Звуковите ефекти са недостъпни, защото EsounD не е\n" "бил намерен по време на компилация." #: src/sound.c:443 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:444 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на звука" #: src/sound.c:447 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Звук\n" "Диалог за настройки\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Ecursor Грешка!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:435 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:443 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:454 msgid "Systray Options" msgstr "Опции за системната табла" #: src/systray.c:455 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки за системната табла" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "В тема %s липсва файл %s\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Непозната\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Некоректна тема" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Темата:\n" "%s\n" "е некоректно формиран пакет и затова не се използва.\n" "Е ще използва тема DEFAULT.\n" "\n" "Причината тази тема да е некоректна е:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Няма намерена тема в директроята за теми \"по подразбиране\":%s/themes/\n" "или в директорията на потребителя:\n" "%s/themes/\n" "Безсмислено е да се продължава.\n" #: src/tooltips.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ToolTip:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/tooltips.c:871 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показвай съвети" #: src/tooltips.c:876 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показвайте съвети на главният прозорец" #: src/tooltips.c:881 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Забавяне на съветите:\n" #: src/tooltips.c:892 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Съвети:" #: src/tooltips.c:893 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Настройки за съветване" #: src/tooltips.c:896 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Съветване\n" "Диалог за настройки\n" #: src/windowmatch.c:304 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение WindowMatch:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i работни полета" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Мърдане" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Опции за прозореца" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Покажи/скрий тази група" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Затъмнен" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Хоризонтална" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикална" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Затъмнен" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Затъмнен" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Опции за прозореца" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:171 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:172 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Щракване с мишката върху полето ще извърши\n" "следните действия" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Показване на Е менюто" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показване на менюто за настройки" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показване на менюто със списък задачи" #: config/strings.c:71 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показване на менюто на работното поле" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показване на менюто за групи" #: config/strings.c:74 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Отиди едно поле назад" #: config/strings.c:75 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Отиди едно поле напред" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Фон" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Опции за олето" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i поле" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Затвори системната табла" #: config/strings.c:85 config/strings.c:120 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Използвай картина за фона" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Enlightenment стартира..." #: config/strings.c:97 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Настройки за фокуса ..." #: config/strings.c:98 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Настройки за движение и промяна на размера ..." #: config/strings.c:99 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Настройки за разположение на прозорци ..." #: config/strings.c:100 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Настройки за много работни полета ..." #: config/strings.c:101 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Настройки на виртуални полета ..." #: config/strings.c:102 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Настройки на Pager-а ..." #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Други настройки" #: config/strings.c:104 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Настройки за автоматично вдигане ..." #: config/strings.c:105 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Настройки за съветване ..." #: config/strings.c:106 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Настройки на звука ..." #: config/strings.c:107 msgid "Group Settings ..." msgstr "Настройки на групите ..." #: config/strings.c:108 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:109 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Настройки за специални ефекти ..." #: config/strings.c:110 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Настройки на фон ..." #: config/strings.c:111 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Настройки за тематична прозрачност ..." #: config/strings.c:112 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Настройки за композитора ..." #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Настройки на звука ..." #: config/strings.c:114 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Други настройки ..." #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: config/strings.c:116 config/strings.c:184 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:121 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment %s" #: config/strings.c:123 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:125 config/strings.c:189 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Да, излез " #: config/strings.c:126 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Десният" #: config/strings.c:137 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Отгоре" #: config/strings.c:145 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:157 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Никога не фокусирай" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:162 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:163 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: config/strings.c:164 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:166 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: config/strings.c:167 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Навито положение" #: config/strings.c:175 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Настройки за фокуса" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Стил на рамката" #: config/strings.c:179 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Грешка на Window Group" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:185 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: config/strings.c:186 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:187 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Излезте от Enlightenment" #~ msgid "" #~ "The directory %s is apparently not a directory\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please remove this file\n" #~ msgstr "" #~ "Директория %s очевидно не е директория.\n" #~ "Това е фатална грешка.\n" #~ "Моля махнете този файл.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have execute access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Нямате право за пускане в %s\n" #~ "Това е фатална грешка.\n" #~ "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" #~ "доректория и я оправете.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have read access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Нямате права да четете в %s\n" #~ "Това е фатална грешка.\n" #~ "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" #~ "доректория и я оправете.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have write access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Нямате права да пишете в %s\n" #~ "Това е фатална грешка.\n" #~ "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" #~ "доректория и я оправете.\n" #~ msgid "Background Error!" #~ msgstr "Background Грешка!" #~ msgid "Border Error!" #~ msgstr "Border Грешка!" #~ msgid "Button Error!" #~ msgstr "Button Грешка!" #~ msgid "ColorModClass Error!" #~ msgstr "ColorModClass Error!" #~ msgid "Image class" #~ msgstr "Image клас" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Съвети:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text class" #~ msgstr "Text клас" #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Стил на рамката" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Менюта:" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамки:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Бутон" #~ msgid "Window match" #~ msgstr "Подобни прозорци" #~ msgid "Action class" #~ msgstr "Action клас" #~ msgid "ECursor Error!" #~ msgstr "Ecursor Грешка!" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Показател!" #~ msgid "Starting up Ripples FX..." #~ msgstr "Пуска се ефект Вълнение..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Ripples Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Туко що сте пускали ефектът Вълнение.\n" #~ "\n" #~ "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" #~ "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите вълнисто\n" #~ "басейнче с вода на дъното на екрана което отразява\n" #~ "всичко над него.\n" #~ "\n" #~ "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #~ msgid "Starting up Raindrops FX..." #~ msgstr "Пуска се ефект Дъжд..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Raindrops Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" #~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Туко що сте пуснали ефект Дъжд.\n" #~ "\n" #~ "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" #~ "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите как капки дъжд\n" #~ "падат върху фона и правят малки вълнички.\n" #~ "Този ефект може да напряга много процесора.\n" #~ "\n" #~ "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #~ msgid "Starting up Waves FX..." #~ msgstr "Пуска се ефект Вълни..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Waves Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Туко що сте пуснали ефект Вълни.\n" #~ "\n" #~ "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" #~ "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите вълнисто\n" #~ "басейнче с вода на дъното на екрана което отразява всичко\n" #~ "над себе си и има вълни\n" #~ "\n" #~ "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #~ msgid "Starting up imagespinners FX..." #~ msgstr "Пуска се ефект imagespinners..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the imagespinners Effect.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Туко що сте пуснали ефект imagespinners.\n" #~ "\n" #~ "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #~ msgid "Cannot comply" #~ msgstr "Не може да се изпълни" #~ msgid "" #~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" #~ "members of a group. You cannot add these windows\n" #~ "to a group.\n" #~ msgstr "" #~ "Iconbox-а и Pager-а са забранени да бъдат\n" #~ "членове в групи. Не можете да ги прибавите в такава.\n" #~ msgid "Imageclass Error!" #~ msgstr "ImageClass Грешка!" #~ msgid "Textclass Error!" #~ msgstr "TextClass Грешка!" #~ msgid "ToolTip Error!" #~ msgstr "ToolTip Грешка!" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Настройките на този Iconbox..." #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Затвори Iconbox" #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Настройки за системната табла..." #~ msgid "Close Systray" #~ msgstr "Затвори системната табла" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорирай" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестартирайте" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Излез" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при записването на сесийният файл на клиента.\n" #~ "Возможно е да нямате празно място, да нямате права за запис\n" #~ "върху файловата система или друг подобен проблем.\n" #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Други настройки за ефекти ..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "ТРЕВОГА! Не може да се намери epp!\n" #~ "Enlightenment търси epp тук:\n" #~ "%s\n" #~ "Тази грешка е ФАТАЛНА.\n" #~ "Възможно е програмата да не съществува или\n" #~ "вие да нямате правата да я пуснете.\n" #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Други настройки за ефекти" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Е: Други ефекти\n" #~ "Диалог за настройки\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(бързо)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Прозорците се вдигат при смяна на фокуса" #~ msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" #~ msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при записването на атвосъгранимите данни - \n" #~ "грешка при файловата система.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Невъзможно е заделянето на достатъчно памет" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Заделянето за %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB) не беше успешно.\n" #~ "\n" #~ "Или това е грешка при която нелепо много памет бива заделяна,\n" #~ "или вашата система е привършила със истинската и виртуалната памет\n" #~ "и не може да уважи искането.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате система с малко памет, препоръчва се или да закупите\n" #~ "повече памет, да увеличите виртуалната памет, или да реконфигурирате\n" #~ "Enlightenment да използва по-малко ресурси като изключвате свойства.\n" #~ "\n" #~ "Извиканият malloc бе в %s, ред %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Грешка при повторното заделяне на памет която не е била заделена" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Повторн заделяне на %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB)\n" #~ "за указателя %x се опитва да задели повторно памет за\n" #~ "блок от паметта която не е била заделена или е вече\n" #~ "освободена.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "\n" #~ "Грешка е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Повторно заделяне на %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB) не бе успешно.\n" #~ "\n" #~ "Или това е грешка при която нелепо много памет бива заделяна,\n" #~ "или вашата система е привършила със истинската и виртуалната памет\n" #~ "и не може да уважи искането.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате система с малко памет, препоръчва се или да закупите\n" #~ "повече памет, да увеличите виртуалната памет, или да реконфигурирате\n" #~ "Enlightenment да използва по-малко ресурси като изключвате свойства.\n" #~ "\n" #~ "Извиканият malloc бе в %s, ред %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Грешка в освобождението на паметта която не е заделена" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Освобождение на указателя %x се опитва да свободи памят\n" #~ "от блок който не е заделен, или който вече е бил освободен.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "\n" #~ "Грешката е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Грешка при опита за освобождаване на нулев указател" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Игнорирайте това (безопасно е)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment е опитал да освободи нулев указател.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "Безопасно е да игнорирате тази грешна и да продължите с използвате Е.\n" #~ "\n" #~ "указател = %x.\n" #~ "Грешката е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Версия на Enlightenment: %s\n" #~ "Последно обновяване: %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Файлът/директорията за темата не существува\n" #~ msgid "Legacy E-conf tool ..." #~ msgstr "Стар E-conf инструмент ..." #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Скрий вътрешната рамка" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Бяхте предупреден за опасностите от режима Zoom\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Предупреждение !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Това свойство е силно зависещо от расширението на X-сървъра,\n" #~ "Vid Mode Extension. Това расширение принадлежи\n" #~ "в сървърите XFree86, но не се използва широко и не е тествано.\n" #~ "\n" #~ "Возможно е вашият X-сървър да не може да сменя резолюцията\n" #~ "бързо и забие, да показва грешки, или просто да откаже да работи.\n" #~ "\n" #~ "Това предупреждение ще бъде показано само този път.\n" #~ "Ако вашият X-сървър не работи добре,\n" #~ "Ще трябва да избягвате това свойство.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на текстов блок . Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Slideout. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Control:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Control. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока BorderPart. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Main Border. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Button. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Desktop. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Изненада! Iconbox-и още не са завършени.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Iconbox. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Sound. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ActionClass. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ImageClass. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ColorModifier. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ToolTip. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока FX. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Iconbox:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Iconbox. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Extras:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Extras. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока WindowMatch. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "ГРЕШКА във версията на потребителската конфигурация" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА:\n" #~ "\n" #~ "Настройките които използвате са несъвместими\n" #~ "с текущата версия на Enlightenment.\n" #~ "Ревизията е %i. Трябва да е ревизия %i\n" #~ "за да бъдат съвместими.\n" #~ "\n" #~ "Ако туко що сте обновили Е, рестартиране с\n" #~ "настройки \"по подразбиране\" ще премахне вашите настоящи\n" #~ "настройки и ще стартира системата на чисто.\n" #~ "След това ще можете да променяте конфигурацията безопастно.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n" #~ "Грешка при записване на файла:\n" #~ "%s\n" #~ "Грешката може да бъде заради липса на празно пространство, квота\n" #~ "или малко права.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "Да (редактирай файла)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Отмени (НЕ редактирай)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "Друг Администратор на Прозорци вече работи\n" #~ "Трябва да излезете от сегашния администратор на прозорци преди\n" #~ "да можете да пуснете Е успешно.\n" #~ "\n" #~ "Ако не сте редактирали вашите стартови файлове, Enlightenment\n" #~ "може да го направи сега вместо вас, така че като влезнете пак след\n" #~ "като излезнете от сегашния администратор на прозорци, ще имате " #~ "Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате да направите това, натиснете \"Да\", или натиснете \"Отказ\"\n" #~ "за да се откажете от тази операция и да редактирате ръчно тези файлове.\n" #~ "\n" #~ "******* ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! *******\n" #~ "\n" #~ "Възможно е да не можете да редактирате тези файлове както трябва.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Да (редактирай файла)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Не (не редактирай)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Абсолютно ли сте сигурни че искате да оставите Enlightenment\n" #~ "да редактира стартовите файлове?\n" #~ "\n" #~ "Ако вашите стартови файлове са прекалено персонализирани,\n" #~ "това може да не проработи.\n" #~ "\n" #~ "АБСОЛЮТНО ли сте сигурни?\n" #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Разширени настройки\n"