# This is the Hungarian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Gergely Egerváry , 1999-2000. # György Horák , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-16 12:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n" "Last-Translator: Roth Róbert \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Üdvözöljük az Enlightenment e16\n" "%s verziójában.\n" "Ha hibát talál, kérjük, ne\n" "habozzon hibajelentést küldeni róla.\n" "Reméljük, kedvét leli a programban.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:221 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:357 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencia maradt" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl nem létezik.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n" "és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n" "utána a problémának.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a következő program futtatásakor:\n" "%s" #: src/alert.c:214 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment hiba" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment üzenetablak" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Hiba átlépése" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment újraindítása" #: src/alert.c:568 src/setup.c:180 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Kilépés" #: src/alert.c:578 msgid "Attention !!!" msgstr "Figyelem !!!" #: src/alert.c:578 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1896 src/events.c:94 #: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Háttérkép információ:\n" "Név: %s\n" "Fájl: %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-NINCS-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nincs\n" "Háttér" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Háttérkép használata" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Mozaikszerű elrendezés" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Előre mozgatás" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Másolás" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Elrejtés" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Háttérkép\n" "mérete\n" "és\n" "elhelyezkedése\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Háttérszín" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Piros:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Frissítés" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Fájlnév szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "Attribútum szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "Kép szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Asztalháttér beállításai" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Desktop\n" "Háttér beállítás" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC hiba" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ismeretlen üzenet érkezett.\n" "Kliens neve: %s\n" "Kliens verziója: %s\n" "Üzenet tartalma:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:201 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\"" #: src/config.c:209 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\"" #: src/config.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n" "Az eredmény valószínűleg nem jó.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Téma verzió HIBA" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Újraindítás alapértékekkel" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Megszakít és kilép" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:614 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Az Enlightenment indítása..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: src/container.c:1190 src/dialog.c:703 src/pager.c:1024 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/container.c:1195 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Új ikondoboz létrehozása" #: src/container.c:1506 src/container.c:1582 src/menus.c:1970 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikon méret: %2d" #: src/container.c:1546 msgid "Transparent background" msgstr "Átlátszó háttér" #: src/container.c:1550 msgid "Hide inner border" msgstr "Belső keret elrejtse" #: src/container.c:1554 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé" #: src/container.c:1558 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges" #: src/container.c:1562 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek" #: src/container.c:1569 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:" #: src/container.c:1600 msgid "Orientation:" msgstr "Irány:" #: src/container.c:1603 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/container.c:1608 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/container.c:1619 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Gördítősáv helye:" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Bal / Fent" #: src/container.c:1627 msgid "Right / Bottom" msgstr "Jobb / Lent" #: src/container.c:1638 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Nyíl a gördítősávon:" #: src/container.c:1641 msgid "Start" msgstr "Elején" #: src/container.c:1646 msgid "Both ends" msgstr "Mindkét végén" #: src/container.c:1651 msgid "End" msgstr "Végén" #: src/container.c:1656 src/focus.c:990 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/container.c:1666 msgid "Show icon names" msgstr "Ikonnevek megjelenítése" #: src/container.c:1675 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1678 src/desktops.c:2730 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: src/container.c:1683 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1688 src/settings.c:131 src/settings.c:136 #: src/settings.c:437 msgid "Box" msgstr "Keretes" #: src/container.c:1696 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1711 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):" #: src/container.c:1716 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon" #: src/container.c:1723 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1728 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1741 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ikondoboz\n" "beállításai" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:131 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n" "az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:142 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ez itt az asztal.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:160 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legfelülre kerüljön." #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legalulra kerüljön." #: src/desktops.c:2488 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Virtuális asztalok száma:" #: src/desktops.c:2514 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Animáció az asztalok váltásánál" #: src/desktops.c:2520 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Asztal csúszási sebessége:" #: src/desktops.c:2534 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2542 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Dragbar megjelenítése" #: src/desktops.c:2548 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dragbar elhelyezkedése:" #: src/desktops.c:2552 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/desktops.c:2558 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/desktops.c:2564 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951 src/pager.c:1976 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/desktops.c:2570 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 src/pager.c:1988 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/desktops.c:2578 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2579 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai" #: src/desktops.c:2582 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment többasztalos üzemmód\n" "beállításai" #: src/desktops.c:2684 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Virtuális asztal mérete:" #: src/desktops.c:2720 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2727 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2735 msgid "On" msgstr "Bekapcsolva" #: src/desktops.c:2740 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2746 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Érzékenység a kép szélén:" #: src/desktops.c:2758 msgid "Areas" msgstr "Területek" #: src/desktops.c:2759 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuális asztalok beállításai" #: src/desktops.c:2762 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment virtuális asztalok\n" "beállításai" #: src/dialog.c:697 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/ecompmgr.c:2287 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n" "Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n" "hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n" "kiterjesztések betöltődtek." #: src/events.c:94 msgid "X server setup error" msgstr "X-szerver beállítási hiba" #: src/events.c:95 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATÁLIS HIBA:\n" "\n" "Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n" "Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n" "\n" "Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n" "\n" "Kilépek.\n" #: src/focus.c:831 msgid "Focus follows pointer" msgstr "A fókusz követi az egérmutatót" #: src/focus.c:837 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót" #: src/focus.c:843 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "A fókusz követi az egérkattintást" #: src/focus.c:853 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál" #: src/focus.c:861 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak" #: src/focus.c:868 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:873 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt" #: src/focus.c:880 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" #: src/focus.c:885 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:891 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:897 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:905 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése" #: src/focus.c:911 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Felemelkedéssel vár:" #: src/focus.c:924 msgid "Display and use focus list" msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata" #: src/focus.c:929 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:934 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:939 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:944 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:949 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:954 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:959 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:964 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:974 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:978 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:984 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:998 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/focus.c:999 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállításai" #: src/focus.c:1002 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment fókusz\n" "beállításai" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "Effektek" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "Körhullámok" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciális effektek beállításai" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment speciális effektek\n" "beállításai" #: src/groups.c:708 msgid "Window Group Selection" msgstr "Ablakcsoport kiválasztása" #: src/groups.c:711 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoport\n" "kiválasztása" #: src/groups.c:734 src/groups.c:743 src/groups.c:751 src/groups.c:928 msgid "Window Group Error" msgstr "Ablakcsoport hiba" #: src/groups.c:736 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n" "Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n" "ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja." #: src/groups.c:744 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n" "ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n" "Hozzon létre egy új csoportot először." #: src/groups.c:753 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot." #: src/groups.c:837 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:" #: src/groups.c:870 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "A következő beállítások\n" "a csoport összes tagjára érvényesek:" #: src/groups.c:875 src/groups.c:971 msgid "Changing Border Style" msgstr "Kerettípus váltás" #: src/groups.c:880 src/groups.c:976 msgid "Iconifying" msgstr "Kicsinyítés" #: src/groups.c:885 src/groups.c:981 msgid "Killing" msgstr "Megsemmisítés" #: src/groups.c:890 src/groups.c:986 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: src/groups.c:895 src/groups.c:991 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Följebb/Lejjebb" #: src/groups.c:900 src/groups.c:996 msgid "Sticking" msgstr "Rögzítés" #: src/groups.c:905 src/groups.c:1001 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: src/groups.c:912 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ablakcsoportok beállításai" #: src/groups.c:915 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoportok\n" "beállításai" #: src/groups.c:929 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem." #: src/groups.c:964 msgid "Per-group settings:" msgstr "Csoportbeállítások:" #: src/groups.c:1010 msgid "Global settings:" msgstr "Globális beállítások:" #: src/groups.c:1014 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ablakok helyének felcserélése" #: src/groups.c:1020 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/groups.c:1021 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Csoportok alapbeállításai" #: src/groups.c:1024 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Csoportok\n" "alapbeállításai" #: src/groups.c:1051 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:" #: src/groups.c:1057 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:" #: src/groups.c:1062 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:634 msgid "Selection Error!" msgstr "Hibás kiválasztás!" #: src/hints.c:634 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1467 msgid "composite" msgstr "kompozit" #: src/ipc.c:1474 msgid "sound" msgstr "hang" #: src/ipc.c:1817 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1821 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n" #: src/ipc.c:1841 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1842 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" "Használja a \"help \" parancsot egy adott parancs leírásához\n" #: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:504 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "Keret" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ugorjon erre az asztalra" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "%i. asztal" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Csoport mutatása/elrejtése" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Csoport kicsinyítése" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "%i. csoport" #: src/menus.c:1993 msgid "Animated display of menus" msgstr "Menük animálása" #: src/menus.c:1998 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg" #: src/menus.c:2003 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog" #: src/menus.c:2020 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/menus.c:2021 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/menus.c:2024 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Menü\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Téma átlátszóság: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Szegély:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menük:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Kiemelések:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E widgetek:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E párbeszédablakok:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Buboréksúgók:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:422 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Üveg" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Részletes átlátszóság beállítások" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:1013 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Ablak beállításai" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Kicsinyít" #: src/pager.c:1028 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Megsemmisít" #: src/pager.c:1032 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Rögzít" #: src/pager.c:1039 msgid "Desktop Options" msgstr "Asztal beállításai" #: src/pager.c:1045 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager beállításai..." #: src/pager.c:1050 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniatúra ki" #: src/pager.c:1054 msgid "High Quality Off" msgstr "Jó minőség ki" #: src/pager.c:1056 msgid "High Quality On" msgstr "Jó minőség be" #: src/pager.c:1061 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniatúra be" #: src/pager.c:1065 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1067 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager frissítési sebessége:" #: src/pager.c:1812 src/pager.c:1907 msgid "lines per second" msgstr "sor másodpercenként" #: src/pager.c:1845 msgid "Enable pager display" msgstr "Lapozó megjelenítése" #: src/pager.c:1855 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1859 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/pager.c:1865 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Miniatúrák használata" #: src/pager.c:1872 msgid "Live Update" msgstr "Frissítés" #: src/pager.c:1883 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata" #: src/pager.c:1888 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1894 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1899 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Pager állandó frissítése" #: src/pager.c:1922 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 src/pager.c:1982 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: src/pager.c:1947 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1972 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez" #: src/pager.c:1996 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1997 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/pager.c:2000 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Asztal\n" "Lapozó beállításai" #: src/session.c:327 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:630 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?" #: src/session.c:640 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Igen, kikapcsolom" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Igen, újraindítom" #: src/session.c:645 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Igen, kilépek" #: src/session.c:647 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/session.c:782 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:787 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:792 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:798 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: src/session.c:799 msgid "Session Settings" msgstr "Munkamenet beállítások" #: src/session.c:802 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Munkamenet\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "Mozgatás módja:" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "Átméretezés módja:" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:427 msgid "Technical" msgstr "Műszaki" #: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:432 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:443 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/settings.c:152 src/settings.c:157 src/settings.c:448 msgid "Semi-Solid" msgstr "Félig-teli" #: src/settings.c:162 msgid "Translucent" msgstr "Áttetsző" #: src/settings.c:174 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:184 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:" #: src/settings.c:188 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Ablak közepe" #: src/settings.c:194 msgid "Always Screen corner" msgstr "Mindig a képernyő sarkában" #: src/settings.c:200 msgid "Don't show" msgstr "Nem látszik" #: src/settings.c:212 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:" #: src/settings.c:216 msgid "Conservative" msgstr "Hagyományos" #: src/settings.c:222 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/settings.c:228 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: src/settings.c:238 msgid "Update window while moving" msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben" #: src/settings.c:243 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:248 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:253 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:258 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:264 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:275 msgid "Move/Resize" msgstr "Mozgatás/átméretezés" #: src/settings.c:276 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai" #: src/settings.c:279 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment mozgatás és\n" "átméretezés beállításai" #: src/settings.c:381 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg" #: src/settings.c:386 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik" #: src/settings.c:394 msgid "Place windows manually" msgstr "Ablakok kézi elhelyezése" #: src/settings.c:399 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:404 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:409 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél" #: src/settings.c:414 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:419 msgid "Slide Method:" msgstr "Csúsztatás módja:" #: src/settings.c:458 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:482 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása" #: src/settings.c:488 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:501 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:506 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:511 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:516 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése" #: src/settings.c:524 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:532 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: src/settings.c:533 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ablakelhelyezés beállításai" #: src/settings.c:536 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ablakelhelyezés\n" "beállításai" #: src/settings.c:586 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak" #: src/settings.c:592 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:601 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:609 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához" #: src/settings.c:618 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:630 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: src/settings.c:631 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Vegyes beállítások" #: src/settings.c:634 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment vegyes\n" "beállítások" #: src/settings.c:678 msgid "Enable Composite" msgstr "Kompozit engedélyezése" #: src/settings.c:686 msgid "Enable Fading" msgstr "Elhalványodás engedélyezése" #: src/settings.c:692 msgid "Fading Speed:" msgstr "Elhalványodás sebessége:" #: src/settings.c:705 msgid "Shadows Off" msgstr "Árnyékok ki" #: src/settings.c:711 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Éles árnyékok" #: src/settings.c:717 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:723 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Elmosott árnyékok" #: src/settings.c:734 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:745 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:756 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:767 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: src/settings.c:768 msgid "Composite Settings" msgstr "Kompozit beállítások" #: src/settings.c:771 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment kompozit\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:856 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment beállítások" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n" "megadott szerverhez.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Már fut egy ablakkezelő" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Már fut egy ablakkezelő\n" "\n" "Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n" "indíthatja az Enlightenmentet.\n" #: src/setup.c:171 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:173 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:179 msgid "X server version error" msgstr "X-szerver verzió hiba" #: src/setup.c:179 msgid "Ignore this error" msgstr "Hiba átlépése" #: src/setup.c:181 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "FIGYELEM:\n" "Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n" "Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n" "de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "Változások követése" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Kerettípus" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Rögzítés" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Ragadási szint" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Ablaklista-kihagyás" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Válassza ki a paramétereket,\n" "amelyek megmaradjanak ezen ablak\n" "következő indításainál is\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Maradandó beállítások..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Nem használt" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Maradandó ablak beállítások" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások" #: src/snaps.c:1167 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n" "az alábbi hangfájlt:\n" "%s\n" "Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n" "ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Hiba a hang inicializálásakor" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Hangok engedélyezése" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Hang beállításai" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment hangok\n" "beállításai" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Rendszertálca hiba!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Rendszertálca beállítások" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe." #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Nincs beállítva" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Téma beállításai" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "Tippek megjelenítése" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon" #: src/tooltips.c:860 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Tippek késleltetése:" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltips" msgstr "Eszköztippek" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tippek beállításai" #: src/tooltips.c:875 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment tooltip\n" "beállítások" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Asztalváltás" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ugrás a következő asztalra." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ugrás az előző asztalra" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Ezen ablak mozgatása." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Csoport indítása." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Ablak átméretezése." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Vízszintes átméretezés" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Függőleges átméretezés" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Ezen ablak bezárása." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Magasság maximalizálása" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Szélesség maximalizálása" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Küldés másik munkaterületre" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Küldés a következő munkaterületre." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Küldés az előző munkaterületre." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Ezen ablak minimalizálása." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Több gomb" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mutasson több gombot." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Ragasztás/leválasztás" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Felhasználói menü megjelenítése" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment menü megjelenítése" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Beállítások menü megjelenítése" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Asztal menü megjelnítése" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Csoportok menü megjelenítése" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ugrás a következő munkaterületre" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ugrás az előző munkaterületre" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Rendszertálca létrehozása" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Nagyító mutatása" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Felhasználói menük" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Karbantartás" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "A témáról" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Minden gyorsítótár ürítése" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Hely" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatikus ablak\n" #~ "felemelkedési beállítások\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "képernyőméret" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "képernyőméret"