# This is the Polish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Adam Kisiel , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polshi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:289 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Błąd ActionClass!" #: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91 #: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69 #: src/tooltips.c:863 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "pozostaje %u odwołań\n" #: src/actions.c:696 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n" #: src/actions.c:704 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Najprawdopodobniej program nie znajduje się w żadnym z katalogów\n" "domyślnej ścięzki wykonywalnej, która jest następująca: %s.\n" "Proponuję przeczytać stronę podręcznika towjej powłoki (shell),\n" "gdzie dowiesz się, jak dodać katalogi do ścieżki wykonywalnej\n" #: src/actions.c:724 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Nie można uruchomić programu.\n" "%s\n" "Nie jestem pewien, dlaczego nie da się tego zrobić. Plik istnieje,\n" "jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuję zbadanie\n" "problemu.\n" #: src/actions.c:735 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Plik istnieje, jest plikiem, ale nie można go uruchomić, gdyż\n" "nie masz do niego praw wykonywania.\n" #: src/actions.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik jest katalogiem.\n" #: src/actions.c:759 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik nie jest plikiem zwykłym.\n" #: src/actions.c:2806 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "O Enlightenment %s" #: src/actions.c:2822 msgid "Welcome to the " msgstr "Witamy w " #: src/actions.c:2822 msgid "" " version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" " Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" " please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code last updated on:\n" msgstr "" #: src/actions.c:2832 msgid "" "\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" msgstr "" #: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694 #: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979 #: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 #: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868 #: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694 #: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528 #: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/actions.c:2943 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Wybierz grupę, do której będzie należeć okno:\n" #: src/actions.c:3162 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n" " Ostatnio stworzona grupa jest grupą aktualną. \n" " Istnieje ona dopóki nie stworzysz nowej, \n" " albo nie rozbijesz ostatniej. \n" "\n" " Wybierz inną grupę, do której będzie należeć okno: \n" "\n" #: src/actions.c:3181 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Wybierz grupę, z której mam usunąć okno. " #: src/actions.c:3192 msgid " Select the group to break " msgstr " Wybierz grupę, którą mam rozbić " #: src/actions.c:3218 #, c-format msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Ostrzeżono Cię przed niebezpieczeństwami trybu Powiększenia \n" #: src/actions.c:3221 msgid "Warning !!!" msgstr "Ostrzeżenie !" #: src/actions.c:3222 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Ta funkcja jest jest ściśle powiązana z funkcją twojego\n" "X Serwera nazywaną Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n" "w serwerach XFree86, ale nie jest często używana, stąd\n" "nie jest też dobrze przetestowana\n" "\n" "Możliwe, że twój X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n" "szybkim zmienianiem trybów wyświetlania i może się zawiesić,\n" "spowodować rozbłyski ekranu, wyświetlić śmieci, albo po prostu\n" "odmówić współpracy\n" "\n" "To jest ostrzeżenie i zostanie ono wyświetlone tylko raz.\n" "Jeżeli twój serwer nie będzie się dobrze zachowywał, będzie\n" "prawdopodobnie trzeba zrezygnować z tej funkcji\n" #: src/alert.c:45 src/alert.c:75 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Okno wiadomości Enlightenment" #: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270 #: src/memory.c:288 src/memory.c:364 msgid "Ignore this" msgstr "Zignoruj to" #: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270 #: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie" #: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271 #: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220 #: src/setup.c:231 src/setup.c:283 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: src/alert.c:214 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Błąd Enlightenment" #: src/alert.c:216 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: src/alert.c:218 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: src/alert.c:220 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: src/borders.c:2048 msgid "Border Error!" msgstr "Błąd sekcji Border" #: src/buttons.c:124 msgid "Button Error!" msgstr "Błąd sekcji Button" #: src/cmclass.c:91 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Błąd sekcjiColorModClass" #: src/comms.c:2048 msgid "E IPC Error" msgstr "Błąd Enlightenment IPC" #: src/comms.c:2049 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Odebrano nieznaną Wiadomość Klienta.\n" " Nazwa klienta: %s\n" " Wersja klienta: %s\n" " Zawartość wiadomości:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981 #: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564 #: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193 #: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020 #: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n" #: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987 #: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572 #: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201 #: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204 #: src/config.c:3408 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n" #: src/config.c:556 src/config.c:630 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Text: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:562 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:636 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:949 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Control: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:955 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:1064 src/config.c:1292 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:1428 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:1517 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:1735 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:1994 src/config.c:2076 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:2088 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n" #: src/config.c:2118 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:2152 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:2405 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:2419 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:2620 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:2627 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:2866 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:2890 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji ColorModifier.\n" "Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:2981 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:2988 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:3026 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:3116 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:3124 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:3160 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Extras: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:3168 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:3274 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:3281 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:3310 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Pomocy! Nie mogę znaleźć epp!\n" "%s\n" "To jest BŁĄD KRYTYCZNY.\n" "Powodem jest prawdopodobnie albo to, że program nie istnieje\n" "albo to, że nie masz do niego praw wykonywania.\n" #: src/config.c:3417 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Błąd w wersji wystroju." #: src/config.c:3418 src/config.c:3447 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Uruchom ponownie z wartościami domyślnymi." #: src/config.c:3419 src/config.c:3448 msgid "Abort and Exit" msgstr "Zaniechaj i Wyjdź" #: src/config.c:3420 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "BŁĄD:\n" "\n" "Konfiguracja wystroju, którego używasz jest\n" "niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna być\n" "oznaczona jako %i\n" "\n" "Skontaktuj się z autorem wystroju lub osobą, która się\n" "nim opiekuje i poinformuj ją, że jej wystrój będzie działał\n" "z tą wersją Enlightenment, tylko jeżeli zostanie on\n" "uaktualniony do obecnej wersji i będzie miał\n" "właściwą wersję.\n" "\n" "Jeżeli wersją wystroju jest większa niż wersja Enlightenment\n" "to możliwe, że nie uaktualniałeś ostatnio Enlightenment,\n" "zaś ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n" "w nowych wersjach Enlightenment.\n" #: src/config.c:3446 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "Błąd wersji konfiguracji użytkownika" #: src/config.c:3449 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" "BŁĄD :\n" "\n" "Ustawienia, których używasz są niezgodne z tą wersją\n" "Enlightenment.\n" "Są one w wersji %i. Aby byc zgodne, muszą być\n" "w wersji %i.\n" "\n" "Jeżeli właśnie zaktualizowałeś E do nowej wersji, wybranie\n" "opcji Uruchom ponownie z wartościami domyślnymi usunie\n" "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domyślymi\n" "ustawieniami. Możesz potem bezpiecznie dostosować\n" "ustawienia do swoich potrzeb.\n" #: src/config.c:3696 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie !\n" "Wystąpił błąd przy zapisie pliku:\n" "%s\n" "Może być to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n" "przekroczeniem quoty lub prawami dostępu.\n" #: src/config.c:3704 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" "Enlightenment miał poważne problemy przy próbie załadowania\n" "wystroju, który został podany przez Ciebie jako domyślny\n" "katalog konfiguracyjny:\n" "%s/config/\n" "W wyniku tego Enlightenment nie załaduje żadnych\n" "plików konfiguracyjnych.\n" "Skoro nie udało się tego znaleźć, Enlightenment nie znajdzie\n" "prawdopodobnie żadnych plików konfiguracyjnych w twoim systemie,\n" "stąd nie będzi miał załadowanej prawie żadnej konfiguracji, kiedy\n" "się uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n" "złej instalacji Enlightenment. Przyczynami mogą być: błędna\n" "kompilacja pakietów, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n" "możliwości skopiowanie powyższego katalogu podczas instalacji\n" "z powodu braku miejsca lub niewystarcających praw dostępu. Możliwe\n" "też, że skasowano ten katalog już po instalacji\n" "Enlightenment.\n" "Jest to powany problem, któremu nalezy natychmiast zaradzić.\n" "Skontaktuj się z administratorem twojego systemu.\n" "Jeżeli to ty jesteś administratorem systemu, dodatkowe\n" "informacje możesz znaleźć w dokumentacji, która została\n" "dostarczona wraz z Enlightenment.\n" #: src/config.c:3773 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Uruchamianie Enlightenment..." #: src/config.c:4218 msgid "Recover system config?" msgstr "Odtworzyć konfigurację systemu?" #: src/config.c:4218 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Tak, spróbuj odtworzyć" #: src/config.c:4219 msgid "Restart and try again" msgstr "Uruchom ponownie i spróbuj jeszcze raz" #: src/config.c:4219 msgid "Quit and give up" msgstr "" #: src/cursors.c:104 msgid "ECursor Error!" msgstr "Błąd w sekcji ECursor" #: src/desktops.c:373 msgid "Background Error!" msgstr "Błąd w sekcji Background" #: src/desktops.c:839 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Aby przeciągnąć pulpit, przytrzymaj\n" "przycisk myszy i przeciągaj mysz w\n" "dowolnym kierunku.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:851 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "To jest Pulpit główny.\n" "Tego pulpitu nie można przeciągać.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:872 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Aby podnieść Pulpit na szczyt,\n" "kliknij tutaj.\n" #: src/desktops.c:887 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Aby schować ten Pulpit na dno,\n" "kliknij tutaj\n" #: src/dialog.c:2185 msgid "Attention !!!" msgstr "Uwaga !" #: src/fx.c:241 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..." #: src/fx.c:242 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Właśnie uruchomiłeś efekt Ripples FX.\n" "\n" "Jeżei przyjrzysz się uważnie tłu swojego Pulpitu, i jeżeli\n" "nie ma ono jednolitego koloru (tzn. tłem jest tekstura lub\n" "obrazek), zobaczysz u dołu ekranu powierzchnię wody,\n" "która odbija wszystko, co znajduje się ponad nią.\n" "\n" "Możesz wyłączyc ten efekt poprzez ponowne\n" "wybranie tej opcji\n" #: src/fx.c:387 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Włączanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..." #: src/fx.c:388 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Właśnie uruchomiłes efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n" "\n" "Jeżeli przyjrzysz się tłu Pulpitu, i jeżeli nie ma ono jednolitego\n" "koloru (tzn. tłem jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n" "deszczu' uderzające w tło i tworzace małe zaburzenia\n" "Ten efekt może BARDZO obciążyć procesor\n" "\n" "Możesz wyłączyc ten efekt poprzez ponowne\n" "wybranie tej opcji\n" "\n" #: src/fx.c:418 src/fx.c:434 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "Nie da się wyświetlić kropli deszczu" #: src/fx.c:419 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment nie może wyświetlić efektu 'Kropli Deszczu'\n" "na tym ekranie, gdyż ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n" "Shared memory\n" "\n" "Może być to spowodowane: albo tym, że Enlightenment jest\n" "uruchomiony poprzez połączenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n" "ma takiej opcji, albo wyczerpał się zasób SHM iD w systemie,\n" "albo wyłączono opcję Shared Memory w konfiguracji Imlib\n" "\n" "Można temu zaradzić przez uruchomienie 'imlib_config'\n" "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n" "~/.imrc i włączenie obsługi Shared Memory prze jego edycję\n" "\n" #: src/fx.c:435 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment nie może wyświetlić efektu 'Kropli Deszczu'\n" "na tym ekranie, gdyż ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n" "Shared Pixmaps\n" "\n" "Może to być spowodowany tym, że S-Serwer nie obsługuje opcji\n" "'Shared Pixmaps', lub tym, że wyłączono opcję 'Shared Pixmaps'\n" "w konfiguracji Imlib\n" "\n" "Można temu zaradzić przez uruchomienie 'imlib_config'\n" "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n" "~/.imrc i włączenie obsługi Shared Pixmaps prze jego edycję\n" "\n" #: src/fx.c:706 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Włączanie efektu specjalnego 'Fale'..." #: src/fx.c:707 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Właśnie uruchomiłes efekt specjalny 'Fale'\n" "\n" "Jeżeli przyjrzysz się tłu Pulpitu, i jeżeli nie ma ono jednolitego\n" "koloru (tzn. tłem jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u dołu\n" "ekranu 'falującą' powierzchnię wody, która odbija wszystko, co\n" "znajduje się ponad nią.\n" "\n" "Możesz wyłączyc ten efekt poprzez ponowne\n" "wybranie tej opcji\n" #: src/fx.c:892 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..." #: src/fx.c:893 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Właśnie uruchomiłes efekt specjalny imagespinners.\n" "\n" "Możesz wyłączyc ten efekt poprzez ponowne\n" "wybranie tej opcji\n" #: src/groups.c:119 src/groups.c:141 msgid "Cannot comply" msgstr "Nie można wykonać" #: src/groups.c:120 src/groups.c:142 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Pudełka na Ikony i Podglądy Pulpitu nie mogą\n" "byc członkami grup. Nie możesz dodawać tych okien\n" "do grup\n" #: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171 msgid "Window Group Error" msgstr "Błąd Grup Okien" #: src/groups.c:602 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy. \n" " Możesz tylko rozbijać grupy lub usuwac okna z grup \n" " Poprzez okno, które należy do przynajmniej jednej grupy. \n" "\n" #: src/groups.c:610 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " W tej chwili nie istnieją żadne grupy, lub \n" " to okno nalezy już do wszystkich grup. \n" " Musisz najpierw utworzyć nową grupę. \n" "\n" #: src/groups.c:619 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " W tej chwili nie istnieją żadne grupy. Musisz najpierw jakąś utworzyć.\n" "\n" #: src/groups.c:634 msgid "Window Group Selection" msgstr "Wybór Grupy Okien" #: src/groups.c:649 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Okno dialogowe Wyboru\n" "Grupy Okien Enlightenment\n" #: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610 #: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439 #: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791 #: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414 #: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353 #: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/handlers.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enightenment wykonał niedozwolona instrukkcję.\n" "\n" "Przyczyną jest prawdopodobnie to, że została zainstalowana i\n" "uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n" "zgodna z twoim typem procesora. Należy albo zdobyć właściwą\n" "dla twojego systemu wersję, albo ponownie skompilować Enlightenment\n" "i być może również wszystke biblioteki pomocnicze, które\n" "zainstalowano w formie binarnej\n" #: src/handlers.c:73 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował Wyjątek w Działaniach Zmienno-Przecinkowych\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "wykonały niedozwoloną operację matematyczną (najprawdopodobniej\n" "dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:92 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamięci (Segfault)\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "zażądały dostępu do obszarów pamięci do któeych nie miały praw dostępu.\n" "Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:108 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował błąd szyny\n" "\n" "Doradzamy sprawdzenie sprzętu i instalacji systemu operacyjnego.\n" "Spowodowanie błędu szyny jest bardzo mało prawodpodobne przy\n" "dobrze działającym sprzęcie\n" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Inny Menadźer Okien jest już uruchomiony" #: src/handlers.c:186 msgid "OK (edit file)" msgstr "OK (modyfikuj plik)" #: src/handlers.c:186 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" "Inny Menadżer Okien jest już uruchomiony\n" "Musisz najpierw zamknąć już działający Menedżer Okien, zanim\n" "będziesz mógł uruchomić Enlightenment.\n" "\n" "Jeżeli nie modyfikowałeś dotąd twoich plików startowych\n" "użytkownika, Enlightenment może to dla Ciebie zrobić, tak\n" "aby po ponownym zalogowaniu po zamknięciu działającego\n" "Menedźera Okien, uruchomił się Enlightenment.\n" "\n" "Jeżeli chcesz to zrobić, naciśnij OK; jeżeli chcesz anulować\n" "tą operację i zmodyfikować plik ręcznie naciśnij Anuluj\n" "\n" "OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE!\n" "\n" "Istnieje możliwość błędnej modyfikacji plików.\n" #: src/handlers.c:198 src/session.c:1005 msgid "Are you sure?" msgstr "Na pewno?" #: src/handlers.c:198 msgid "YES (edit file)" msgstr "TAK (modyfikuj plik)" #: src/handlers.c:199 msgid "NO (do not edit)" msgstr "NIE (nie modyfikuj)" #: src/handlers.c:200 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikować twoje\n" "pliki startowe?\n" "\n" "Jeśli twoje pliki są bardzo rozbudowane, ta opcja\n" "może nie zadziałać.\n" "\n" "Czy NA PEWNO to zrobić?\n" #: src/iclass.c:163 msgid "ImageClass Error!" msgstr "Błąd sekcji ImageClass" #: src/iconify.c:2224 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcje Pudełka na Ikony" #: src/iconify.c:2227 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Ustawienia tego Pudełka na Ikony..." #: src/iconify.c:2230 msgid "Close Iconbox" msgstr "Zamknij Pudełko na Ikony" #: src/iconify.c:2232 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Stwórz nowe Pudełko na Ikony" #: src/ipc.c:2138 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/ipc.c:4383 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC" #: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "Aktualnie dostępne komendy :\n" #: src/ipc.c:4389 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "wpisz \"help all\" aby uzyskać opis każdej z komend\n" "wpisz \"help \" aby uzyskać opis pojedynczej komendy\n" "\n" #: src/ipc.c:4419 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "wpisz \"help \" aby uzyskać opis pojedynczej komendy\n" #: src/ipc.c:4421 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/ipc.c:4527 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Wersja Enlightenment : %s\n" "kod jest aktualny na : %s\n" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Wersja Enlightenment : %s\n" "Ostatnia modyfikacja : %s\n" #: src/memory.c:194 src/memory.c:288 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Nie da się przydzielić wystarczającej ilości pamięci" #: src/memory.c:196 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "OSTRZEŻENIE!!!\n" "\n" "Nie powiodło się przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "\n" "Albo powstał błąd, powodujący przydzielanie bardzo dużych\n" "bloków pamięci, albo w Twoim systemie skończyła się zarówno\n" "pamięć fizyczna jak i wirtualna i nie da się zrealizować żądania\n" "\n" "Jeżeli Twój system am mało pamęci, doradzamy zakup większej jej ilości,\n" "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfigurację Enlightenment\n" "i zmniejszenie zapotrzebowania na pamięć poprzez wyłączenie funkcji.\n" "\n" "Żądanie malloc znajdowało się w %s, linia %d\n" " " #: src/memory.c:269 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "Błąd przy zmianie przydzielenia pamięci wcześniej nie przydzielonej" #: src/memory.c:272 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE!!!\n" "\n" "Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n" "wskaźnikowi %x jest próbą ponownego przydzielenia pamięci\n" "która nie została wcześniej przydzielona, lub została już\n" "wcześniej zwolniona\n" "\n" "Jest to na pewno błąd w programie. Prosimy o jego zgłoszenie\n" "\n" "Błąd wystąpił w %s, linia %d.\n" #: src/memory.c:290 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "OSTRZEŻENIE!!!\n" "\n" "Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiodło się\n" "\n" "Albo powstał błąd, powodujący przydzielanie bardzo dużych\n" "bloków pamięci, albo w Twoim systemie skończyła się zarówno\n" "pamięć fizyczna jak i wirtualna i nie da się zrealizować żądania\n" "\n" "Jeżeli Twój system am mało pamęci, doradzamy zakup większej jej ilości,\n" "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfigurację Enlightenment\n" "i zmniejszenie zapotrzebowania na pamięć poprzez wyłączenie funkcji.\n" "\n" "Żądanie malloc znajdowało się w %s, linia %d\n" " " #: src/memory.c:363 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "Błąd przy próbie zwolnienia nie przydzielonej pamięci" #: src/memory.c:366 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE!!!\n" "\n" "Zwalnianie pamięci dla wskaźnika %x jest próbą zwolnienia nie\n" "przydzielonej pamięci, lub pamięci, która już wcześniej\n" "została zwolniona\n" "\n" "Jest to na pewno błąd w programie. Prosimy o jego zgłoszenie\n" "\n" "Błąd wystąpił w %s, linia %d.\n" #: src/memory.c:378 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "Błąd przy próbie zwolnienia pamięci dla wskaźnika NULL" #: src/memory.c:379 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "Zignoruj (bezpieczne)" #: src/memory.c:381 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE!!!\n" "\n" "Enlightenment próbował zwolnić pamięć dla wskaźnika NULL.\n" "\n" "Jest to na pewno błąd w programie. Prosimy o jego zgłoszenie\n" "Można go bezpiecznie zignorować i kontynuować działanie Enlightenment.\n" "\n" "Wartość wskaźnika wynosiła %x.\n" "Błąd wystąpił w %s, linia %d.\n" #: src/menus.c:1847 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Pulpit %i" #: src/menus.c:1917 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Pokaż/Ukryj tą grupę" #: src/menus.c:1920 msgid "Iconify this group" msgstr "Zwiń tą grupę do ikony" #: src/menus.c:1934 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #: src/misc.c:48 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" "program.\n" "\n" "Powodem braku może być źle przygotowany plik instalacyjny,\n" "ręczne skasowanie pliku, lub błąd w instalacji\n" "Enlightenment.\n" #: src/misc.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i upewnij się, że dox jest\n" "zaistalowany poprawnie.\n" "\n" #: src/misc.c:76 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Domyślny wystrój Enlightenment jest źle skonfigurowany, lub\n" "wcale go nie ma.\n" "\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" "wystrój. Zwykle domyślnym wystrojem Enlightenment jest wystrój\n" "BrushedMetal-Tigert, który jest przystosowany do tej funkcji\n" #: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168 msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie !" #: src/pager.c:141 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Twój X Serwer ma wbudowaną funkcję Shared Memory\n" "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n" "(Serwer nie twierdzi, że ją obsługuje).\n" "\n" "Podgląd Pulpitu w trybie Zdjęcia Ekranu w Enlightenment\n" "będzie w tych warunkach działął wolno.\n" "\n" "Doradzam, abyś zmienił ustawienia Podglądu Pulpitu i\n" "wyłączył opcję 'Zdjęcie Ekranu'\n" "\n" #: src/pager.c:155 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Twój X Serwer obsługuje rozszerzenie Shared Memory, ale\n" "nie włączono obsługi Shared Memory w bibliotece Imlib\n" "\n" "Włącz opcję 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n" "następnie uruchom ponownie Enlightenment - dzięki temu\n" "uzyskasz lepszą wydajność w trybie 'Zdjęcie Ekranu'\n" "\n" #: src/pager.c:169 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wydaje się, że albo uruchomiłeś Enlightenment poprzez sieć\n" "albo twój X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n" "albo wyłączyłeś opcję MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n" "Oznacza to, że Podgląd Pulpitu Enlightenment będzie działał\n" "wolno i będzie zuzywał więcej zasobów systemowych niż gdyby\n" "działał przy włączonej opcji Shared Memory\n" "\n" "Aby zwiększyć szybkość działania albo włącz obsługe opcji MIT-SHM\n" "w konfiguracji Imlib, jeżeli jest wyłączona, albo wyłącz opcję\n" "'Zdjęcie Ekranu' Podglądu Pulpitu\n" "\n" #: src/pager.c:944 msgid "Window Options" msgstr "Opcje Okna" #: src/pager.c:948 msgid "Iconify" msgstr "Zwiń do Ikony" #: src/pager.c:954 msgid "Annihilate" msgstr "Zniszcz" #: src/pager.c:957 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Przyklej/Odklej" #: src/pager.c:968 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/pager.c:971 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #: src/pager.c:975 msgid "Snapshotting On" msgstr "Włącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:979 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Wyłącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:985 msgid "High Quality On" msgstr "Włącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:989 msgid "High Quality Off" msgstr "Wyłącz Wysoką Jakość" #: src/session.c:259 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd przy zapisie pliku sesji klienta. Byc może\n" "skończyła Ci się przestrzeń dyskowa, nie masz praw zapisu,\n" "lub wystąpił inny, podobny problem\n" #: src/session.c:442 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd przy zapisie pliku autosave. Byc może\n" "skończyła Ci się przestrzeń dyskowa, nie masz praw zapisu,\n" "lub wystąpił inny, podobny problem\n" #: src/session.c:856 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Błąd !\n" "\n" "Zniknął Session Manager, który poprzednio tam był?\n" "No chodź session managerku... no chodź... może chcesz kosteczkę?\n" "No chodź wreszcie! Przestań się dąsać! Frajer. No cóż. Działam\n" "dalej bez session managera.\n" "\n" "Jakoś sobie poradzę.\n" "\n" "\n" "... Taką mam nadzieję.\n" #: src/session.c:1007 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Czy na pewno chcesz się wylogować ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:1010 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Tak, Wyloguj się " #: src/session.c:1011 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/settings.c:93 src/settings.c:218 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Szybkość skanowania w Podglądzie Pulpitu:" #: src/settings.c:94 src/settings.c:219 msgid "lines per second" msgstr "linii na sekundę" #: src/settings.c:132 msgid "Pager Settings" msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu" #: src/settings.c:147 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Podglądu\n" "Pulpitu Enlightenment\n" #: src/settings.c:161 msgid "Enable pager display" msgstr "Włącz Podgląd Pulpitu" #: src/settings.c:170 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Rób miniaturowe zdjęcia ekranu" #: src/settings.c:180 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Wygładzaj wysokiej jakości zdjęcia w trybie 'Zdjęcia Ekranu'" #: src/settings.c:190 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Powiększ okna w Podglądzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wskaźnik myszy" #: src/settings.c:200 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Wyświetl tytuł okna, gdy jest nad nim wskaźnik myszy" #: src/settings.c:209 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgląd Pulpitu" #: src/settings.c:238 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wybierania i przeciągania okien :" #: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308 #: src/settings.c:2260 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324 #: src/settings.c:2267 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/settings.c:270 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Przycisk myszy służący do wybierania Pulpitów :" #: src/settings.c:302 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wyświetlania menu Podglądu Pulpitu :" #: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980 #: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581 #: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869 #: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695 #: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529 #: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/settings.c:422 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: src/settings.c:437 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień\n" #: src/settings.c:450 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Aktywacja podąża za kursorem" #: src/settings.c:458 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Aktywacja podąza leniwie za kursorem" #: src/settings.c:466 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Aktywacja podąża za kliknięciami myszy" #: src/settings.c:481 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w oknie zawsze je Aktywuje" #: src/settings.c:495 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Wszystkie nowe okna są najpierw Aktywowane" #: src/settings.c:503 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko nowe okna dialogowe" #: src/settings.c:513 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko okna dialogowe, których właściciel jest aktywny" #: src/settings.c:521 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Podnoś okna przy zmianie Aktywacji" #: src/settings.c:531 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Przesuń wskaźnik myszy do Aktywowanego okna" #: src/settings.c:546 msgid "Display and use focus list" msgstr "Wyświetl i uzywaj listy Aktywacji" #: src/settings.c:554 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Włącz okna przyklejone do listy aktywacji" #: src/settings.c:562 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Włącz onka w cieniu do listy Aktywacji" #: src/settings.c:571 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Włącz okna zwinięte do ikony do listy Aktywacji" #: src/settings.c:579 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/settings.c:587 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Podnoś okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/settings.c:597 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Wyślij wskaźnik myszy do okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/settings.c:806 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:821 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień metod Przesuwania\n" "i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n" #: src/settings.c:835 msgid "Move Methods:" msgstr "Metody Przesuwania" #: src/settings.c:841 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metody Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysta" #: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136 msgid "Technical" msgstr "Techniczna" #: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151 msgid "Box" msgstr "Pudełko" #: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166 msgid "Shaded" msgstr "Zacieniowane" #: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181 msgid "Semi-Solid" msgstr "Pół-pełne" #: src/settings.c:927 msgid "Translucent" msgstr "Przezroczyste" #: src/settings.c:946 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:952 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)" #: src/settings.c:960 msgid "Always Screen corner" msgstr "Zawsze w rogu ekranu" #: src/settings.c:968 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Puplpitów" #: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "Pulpit %i" #: src/settings.c:1124 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów" #: src/settings.c:1139 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Wielu Pulpitów\n" "Enlightenment\n" #: src/settings.c:1153 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Ilość Pulpitów wirtualnych:\n" #: src/settings.c:1192 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Pulpitów" #: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Pulpitu" #: src/settings.c:1322 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka" #: src/settings.c:1340 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Wirtualnego Biurka\n" "Enlightenment\n" #: src/settings.c:1352 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n" #: src/settings.c:1406 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/settings.c:1413 msgid "Enable edge flip" msgstr "Włącz przełączanie przy brzegach ekranu" #: src/settings.c:1420 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Czułość na przełączanie przy brzegach ekranu:\n" #: src/settings.c:1499 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien" #: src/settings.c:1514 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Rozmiesczania\n" "Okien Enlightenment\n" #: src/settings.c:1530 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Okna dialogowe pojawjają się razem z właścicielem" #: src/settings.c:1539 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Przełączaj na Pulpit, gdzie pojawia się okno dialogowe" #: src/settings.c:1547 msgid "Place windows manually" msgstr "Rozmieszczaj okna ręcznie" #: src/settings.c:1555 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Rozmieszczaj okna pod myszą" #: src/settings.c:1568 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pełno" #: src/settings.c:1628 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #: src/settings.c:1643 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Automatycznego\n" "Podnoszenia Okien\n" #: src/settings.c:1657 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Podnoś Okna Automatycznie" #: src/settings.c:1665 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Opóźnienie podnoszenia:" #: src/settings.c:1728 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: src/settings.c:1743 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: src/settings.c:1756 msgid "Display Tooltips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi" #: src/settings.c:1764 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi Okna Głównego" #: src/settings.c:1772 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi\n" #: src/settings.c:1829 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/settings.c:1844 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień Różnych\n" "Enlightenment\n" #: src/settings.c:1858 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Włącz nagłówki okien dialogowych" #: src/settings.c:1911 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: src/settings.c:1926 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustwień Audio\n" "Enlightenment\n" #: src/settings.c:1939 msgid "Enable sounds" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/settings.c:1948 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Dźwięki nie są dostępne, ponieważ EsounD\n" "nie był dostępny podczas kompilacji." #: src/settings.c:2070 msgid "Special FX Settings" msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #: src/settings.c:2085 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Efektów\n" "specjalnych Enlightenmnet\n" #: src/settings.c:2108 msgid "Slide Method:" msgstr "Metoda Ślizgania :" #: src/settings.c:2114 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Pulpity ślizgają się podczas ich zmiany" #: src/settings.c:2129 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Okna ślizgaja się podczas czyszczenia" #: src/settings.c:2144 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Okna ślizgają się, gdy się pojawjają" #: src/settings.c:2159 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animowane wyświetlanie menu" #: src/settings.c:2174 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Zawsze pokazuj menu w całości na ekranie" #: src/settings.c:2190 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Przenoś wskaźnik myszy razem z menu" #: src/settings.c:2199 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Użyj funkcji saveunders, aby ograniczyć wyświetlanie okien" #: src/settings.c:2208 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animacja przechodzenia w cień i wychodzenia z cienia" #: src/settings.c:2222 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Wyświetlaj Pasek Przeciągania Pulpitu" #: src/settings.c:2231 msgid "Drag bar position:" msgstr "Pozycja Paska Przeciągania" #: src/settings.c:2242 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/settings.c:2249 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/settings.c:2286 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Szybkość ślizgania się Pulpitów: (wolno)\n" #: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346 #: src/settings.c:2368 msgid "(fast)\n" msgstr "(szybko)\n" #: src/settings.c:2308 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Szybkość ślizgania się okien przy czyszczeniu: (wolno)\n" #: src/settings.c:2330 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Szybkość ślizgania się przy pojawianiu: (wolno)\n" #: src/settings.c:2352 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Szybkość przechodzenia w cień: (wolna)\n" #: src/settings.c:2381 msgid "Effects" msgstr "" #: src/settings.c:2387 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Nie da się wyświetlić kropli deszczu" #: src/settings.c:2394 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/settings.c:2402 msgid "Waves" msgstr "" #: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651 msgid "-NONE-" msgstr "-ŻADEN-" #: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Defincja tła:\n" "Nazwa : %s\n" "Plik : %s\n" #: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików tła po %2i:%02i:%02i" #: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/settings.c:3303 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/settings.c:3319 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Oknoustawień Tła\n" "Pulpitu Enlightenment\n" #: src/settings.c:3332 msgid "BG Colour\n" msgstr "Kolor tła\n" #: src/settings.c:3343 msgid "Move to Front\n" msgstr "Przesuń na przód\n" #: src/settings.c:3350 msgid "Duplicate\n" msgstr "Powiel\n" #: src/settings.c:3356 msgid "Unlist\n" msgstr "Usuń z listy\n" #: src/settings.c:3362 msgid "Delete File\n" msgstr "Skasuj plik\n" #: src/settings.c:3371 msgid "Red:\n" msgstr "Czerwony :\n" #: src/settings.c:3385 msgid "Use background image" msgstr "Użyj obrazka jako tła" #: src/settings.c:3393 msgid "Green:\n" msgstr "Zielony :\n" #: src/settings.c:3407 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu" #: src/settings.c:3415 msgid "Blue:\n" msgstr "Niebieski :\n" #: src/settings.c:3429 msgid "Tile image across background" msgstr "Utwórz mozaikę z obrazka" #: src/settings.c:3445 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Skalowanie\n" "i\n" "Wyrównanie\n" "Obrazka\n" "tła\n" #: src/settings.c:3526 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Używaj ditheringu w trybie Hi-Color" #: src/settings.c:3533 msgid "Background overrides theme" msgstr "Ustawienia tła nadrzędne nad ustawieniami wystroju" #: src/settings.c:3589 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-skanowanie obrazków tła" #: src/settings.c:3599 msgid "Sort by File" msgstr "Sortuj według pliku" #: src/settings.c:3605 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortuj według atrybutów" #: src/settings.c:3611 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortuj według obrazka" #: src/settings.c:3801 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ustawienia Pudełka na Ikony" #: src/settings.c:3819 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Pudełka\n" "na Ikony Enlightenment\n" #: src/settings.c:3830 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: src/settings.c:3837 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Schowaj obramowanie wewnętrzne Pudełka na Ikony" #: src/settings.c:3844 msgid "Show icon names" msgstr "Pokazuj nazwy Ikon" #: src/settings.c:3851 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy" #: src/settings.c:3858 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny" #: src/settings.c:3865 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmieścić Ikony" #: src/settings.c:3873 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Włącz animację przy zwijaniu do Ikony w tym Pudełku" #: src/settings.c:3883 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru" #: src/settings.c:3905 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Sposób wyświetlania ikon (jeżeli któraś zawiedzie, spróbuj następnej):" #: src/settings.c:3912 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Zdjęcie Okna, Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment" #: src/settings.c:3921 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/settings.c:3929 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/settings.c:3943 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar Ikon" #: src/settings.c:3966 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: src/settings.c:3972 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Pozycja Paska Przewijania:" #: src/settings.c:3978 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Strzałki Paska Przewijania:" #: src/settings.c:3983 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: src/settings.c:3990 msgid "Left / Top" msgstr "Lewo / Góra" #: src/settings.c:3997 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/settings.c:4004 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #: src/settings.c:4012 msgid "Right / Bottom" msgstr "Prawo / Dół" #: src/settings.c:4020 msgid "Both ends" msgstr "Obydwa końce" #: src/settings.c:4030 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/settings.c:4040 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/settings.c:4173 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy. \n" "\n" #: src/settings.c:4196 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ustawienia Grup Okien" #: src/settings.c:4211 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Grup\n" "Okien Enlightenment\n" #: src/settings.c:4226 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Wybierz grupę, którą chcesz konfigurować :" #: src/settings.c:4262 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Następujące akcje obejmują \n" " wszystkich członków grupy: " #: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441 msgid "Changing Border Style" msgstr "Zmiana stylu obramowania" #: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449 msgid "Iconifying" msgstr "Zwijanie do Ikony" #: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457 msgid "Killing" msgstr "Niszczenie" #: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465 msgid "Moving" msgstr "Przesuwanie" #: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Podnoszenie / Zagłębianie" #: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481 msgid "Sticking" msgstr "Przyklejanie" #: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489 msgid "Shading" msgstr "Usuwanie w cień" #: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Usuwanie w Cień/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie" #: src/settings.c:4399 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Ustawienia Domyślne Grupy" #: src/settings.c:4414 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień domyślnych\n" "Grup Enlightenment\n" #: src/settings.c:4429 msgid " Per-group settings: " msgstr " Ustawienia dotyczące całej grupy: " #: src/settings.c:4512 msgid " Global settings: " msgstr " Ustawienia globalne: " #: src/settings.c:4518 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Zamiana położeń okien" #: src/settings.c:4647 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Zapamiętywane ustawienia okien" #: src/settings.c:4663 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno dialogowe Zapamiętywanych\n" "Ustawwień Okien Enlightenment\n" #: src/settings.c:4718 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: src/settings.c:4739 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nie ma żadnych aktywnych okien z zapamiętanymi ustawieniami." #: src/setup.c:128 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment nie może się połączyć z ekranem wskazywanym prze\n" "twoją zmienną środowiskową DISPLAY. Możesz ustawić tą zmienną\n" "wskazując Enlightenment, z którym ekranem powinien się połączyć.\n" "Być może nie uruchomiłeś jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n" "którym można się połączyć, albo nie masz praw na połączeni z już\n" "istniejacym. Upewnij się, że wszystko jest w porządku, zanim\n" "spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydając komendę starts lub xdm,\n" "albo skontaktuj się z administratorem systemu, lub sprzedawcą\n" "XSerwera, preczytaj strony podręcznika X, xdm i startx zanim\n" "podejmiesz dalsze działania.\n" #: src/setup.c:219 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "Błąd w instalacji Imlib" #: src/setup.c:221 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" "\n" "Enlightenment nie może zainicjować Imlib.\n" "\n" "To się rzadko zdarza. Nie da się kontynuować.\n" "Kończę działanie.\n" #: src/setup.c:230 msgid "X server setup error" msgstr "Błąd w konfiguracji X Serwera" #: src/setup.c:232 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" "\n" "Enlightenment nie może zainicjować Fnlib.\n" "\n" "To się rzadko zdarza. Nie da się kontynuować.\n" "Kończę działanie.\n" #: src/setup.c:282 msgid "X server version error" msgstr "Błąd wersji XSerwera" #: src/setup.c:282 msgid "Ignore this error" msgstr "Zignoruj ten błąd" #: src/setup.c:284 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE:\n" "To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywistości używa on protokołu X%i\n" "Może to oznaczać, że Enlightenment albo nie będzie działał\n" "albo będzie działał niepoprawnie. Jeżeli jest on późniejszy\n" "niż X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n" "miał dostępu, ani nawet o nim nie słyszał.\n" #: src/setup.c:451 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n" "To jest sytuacja krytyczna.\n" "Usuń ten plik.\n" #: src/setup.c:457 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Brak praw wykonywania do %s\n" "To jest sytuacja krytyczna.\n" "Sprawdź kto jest właścicielem i jakie są prawa dostępu\n" "do tego katalogu i spróbuj temu zaradzić.\n" #: src/setup.c:465 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Brak praw odczytu do %s\n" "To jest sytuacja krytyczna.\n" "Sprawdź kto jest właścicielem i jakie są prawa dostępu\n" "do tego katalogu i spróbuj temu zaradzić.\n" #: src/setup.c:472 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Brak praw zapisu do %s\n" "To jest sytuacja krytyczna.\n" "Sprawdź kto jest właścicielem i jakie są prawa dostępu\n" "do tego katalogu i spróbuj temu zaradzić.\n" #: src/snaps.c:283 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Zapamiętywane Ustawienia Aplikacji" #: src/snaps.c:300 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Wybierz Ustawienia tego okna\n" "które chcesz od tego momentu\n" "zapamiętać.\n" #: src/snaps.c:358 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/snaps.c:373 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/snaps.c:389 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/snaps.c:405 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: src/snaps.c:452 msgid "Location" msgstr "Pozycja" #: src/snaps.c:460 msgid "Border style" msgstr "Styl Obramowania" #: src/snaps.c:468 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/snaps.c:476 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/snaps.c:484 msgid "Shaded state" msgstr "Stan Usunięcia w Cień" #: src/snaps.c:492 msgid "Sticky state" msgstr "Stan Przyklejania" #: src/snaps.c:500 msgid "Stacking layer" msgstr "Poziom" #: src/snaps.c:508 msgid "Window List Skip" msgstr "Pomijanie w Liście Okien" #: src/snaps.c:517 msgid "Never Focus" msgstr "Nigdy Nie Aktywuj" #: src/snaps.c:537 msgid "Restart application on login" msgstr "Uruchom aplikację przy logowaniu" #: src/snaps.c:559 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: src/snaps.c:938 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Błąd w zapisie pliku zdjęć\n" #: src/sound.c:76 msgid "Error finding sound file" msgstr "Błąd przy znajdowaniu pliku dźwiękowego" #: src/sound.c:77 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Enlightenment nie był w stanie załadować\n" "następującego pliku dźwiękowego:\n" "%s\n" "Enlightenment będzie dalej działał, ale być może zechcesz\n" "sprawdzić swoją konigurację.\n" #: src/sound.c:304 msgid "Error initialising sound" msgstr "Błąd przy inicjalizacji dźwięku" #: src/sound.c:305 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Włączono obsługę dźwięku Enlightenment, ale wystąpił błąd\n" "przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). Dźwięk zostanie\n" "teraz wyłączony.\n" #: src/tclass.c:69 msgid "TextClass Error!" msgstr "Błąd sekcji TextClass" #: src/theme.c:43 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku borders.cfg\n" #: src/theme.c:49 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku buttons.cfg\n" #: src/theme.c:55 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n" #: src/theme.c:61 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku cursors.cfg\n" #: src/theme.c:67 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku desktops.cfg\n" #: src/theme.c:73 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n" #: src/theme.c:79 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku init.cfg\n" #: src/theme.c:85 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku menustyles.cfg\n" #: src/theme.c:91 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku slideouts.cfg\n" #: src/theme.c:97 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku sound.cfg\n" #: src/theme.c:103 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku tooltips.cfg\n" #: src/theme.c:109 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n" #: src/theme.c:115 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "Wystrój zawiera plik menus.cfg\n" #: src/theme.c:121 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "Wystrój zawiera plik control.cfg\n" #: src/theme.c:127 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "Wystrój zawiera plik keybindings.cfg\n" #: src/theme.c:380 msgid "Unknown\n" msgstr "Nieznany\n" #: src/theme.c:396 src/theme.c:403 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n" #: src/theme.c:420 msgid "Bad Theme" msgstr "Zły wystrój" #: src/theme.c:421 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Wystrój:\n" "%s\n" "jest źle skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest używany.\n" "Enlightenment powrócił do używanie wystroju domyślnego (DEFAULT).\n" "\n" "Powodem dla którego ten wystrój jest zły jest:%s" #: src/tooltips.c:863 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Błąd podpowiedzi" #~ msgid "error" #~ msgstr "błąd" #~ msgid "" #~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" #~ "configuration.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" #~ "system shutdowns.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" #~ "configuration and try again?\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenemnt napotkał błędy w twojej automatycznie zapisanej\n" #~ "konfiguracji.\n" #~ "\n" #~ "Może to być spowodowane błędami w systemie plików, drobnymi\n" #~ "błędami lub nieprzewidzianymi zamknięiami systemu.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzył oryginalne\n" #~ "ustawienia systemowe i spróbował ponownie?\n" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "The reason this could be missing is due to badly created\n" #~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" #~ "an error in installing Enlightenment.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" #~ "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" #~ "program.\n" #~ "\n" #~ "Powodem braku może być źle przygotowany plik instalacyjny,\n" #~ "ręczne skasowanie plików, lub błąd w instalacji\n" #~ "Enlightenment.\n" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Moduł jest już załadowany.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Moduł zawiódł poczas ładowania.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Nie powiodło się usunięcie modułu.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Moduł nie jest załadowany.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Nieznany błąd modułu.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n" #~ "This is required for Enlightenment to run.\n" #~ "\n" #~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" #~ "\n" #~ "Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n" #~ "Jest ono konieczne, aby Enlightenment się uruchomił.\n" #~ "\n" #~ "Twój XSerwer jest albo za stary, albo źle skonfigurowany.\n" #~ "\n" #~ "Kończę działanie.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Wiadomość dnia Enlightenment" #~ msgid "KDE Settings" #~ msgstr "Ustawienia KDE" #~ msgid "" #~ "Enlightenment KDE\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Okno ustawień\n" #~ "KDE Enlightenment\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Włącz obsługę KDE"