# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Pedro Alexandre , 1999-2000. # Daniel Vieira Pereira , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-03 14:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Vieira Pereira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97 #: src/tooltips.c:140 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1110 #: src/borders.c:1233 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249 #: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1764 #: src/menus.c:1901 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176 #: src/windowmatch.c:160 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n" #: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1116 #: src/borders.c:1239 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1769 src/menus.c:1907 #: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182 #: src/windowmatch.c:165 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n" #: src/aclass.c:501 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da actual definição da ActionClass:\n" "%s\n" "Serão ignoradas, continuando...\n" #: src/actions.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado\n" "porque o ficheiro não existe.\n" #: src/actions.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "O mais provavel é que o programa não esteja no\n" "path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n" "do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n" "ao seu path de execução.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n" "é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n" "problema com mais profundidade.\n" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n" "pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n" #: src/actions.c:152 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro no Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/alert.c:574 config/strings.c:122 config/strings.c:187 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:250 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1639 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informação sobre as opções do background:\n" "Nome: %s\n" "Ficheiro: %s\n" #: src/backgrounds.c:1640 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1815 src/backgrounds.c:1817 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:1896 src/backgrounds.c:2253 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2100 msgid "BG Colour\n" msgstr "Côr da imagem de fundo\n" #: src/backgrounds.c:2108 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover para a Frente\n" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: src/backgrounds.c:2117 msgid "Unlist\n" msgstr "Tirar da lista\n" #: src/backgrounds.c:2121 msgid "Delete File\n" msgstr "Apagar Ficheiro\n" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:\n" msgstr "Vermelho:\n" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2144 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2153 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto à escala" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: src/backgrounds.c:2168 msgid "Tile image across background" msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo" #: src/backgrounds.c:2179 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Imagem de fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2243 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2247 msgid "Background overrides theme" msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema" #: src/backgrounds.c:2290 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo" #: src/backgrounds.c:2298 msgid "Sort by File" msgstr "Arranjar por Ficheiro" #: src/backgrounds.c:2303 msgid "Sort by Attr." msgstr "Arranjar por Atributo" #: src/backgrounds.c:2308 msgid "Sort by Image" msgstr "Arranjar por Imagem" #: src/backgrounds.c:2337 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2343 src/mod-trans.c:193 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2344 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop" #: src/backgrounds.c:2347 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da actual definição da ColorModifier:\n" "%s\n" "Serão ignoradas, continuando...\n" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro no IPC do E" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" "Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" "não será muito bom.\n" #: src/config.c:265 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Erro na versão do Tema" #: src/config.c:266 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os valores iniciais" #: src/config.c:267 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: src/config.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRO:\n" "\n" "A configuração para o tema que está a usar é\n" "incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n" "que a versão seja %i\n" "\n" "Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n" "informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n" "versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n" "definições actuais, e então igualar a versão.\n" "\n" "Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n" "ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n" "e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n" "mais recente.\n" #: src/config.c:563 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #: src/config.c:598 msgid "Recover system config?" msgstr "Recuperar configuração do sistema?" #: src/config.c:598 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Sim, tentar recuperar" #: src/config.c:599 msgid "Restart and try again" msgstr "Reiniciar e tentar outra vez" #: src/config.c:599 msgid "Quit and give up" msgstr "Sair e desistir" #: src/config.c:601 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configuração\n" "auto salvaguardada.\n" "\n" "A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n" "menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n" "\n" "Quer que o Enlightenment recupere a sua configuração de sistema\n" "inicial e tente outra vez?\n" #: src/container.c:1230 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Definições de Foco" #: src/container.c:1234 src/dialog.c:898 src/pager.c:997 config/strings.c:30 #: config/strings.c:167 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1239 config/strings.c:81 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Nova Caixa de Icones" #: src/container.c:1535 src/container.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho do Icone" #: src/container.c:1573 msgid "Transparent background" msgstr "Imagem de fundo transparente" #: src/container.c:1577 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Mostar/esconder este grupo" #: src/container.c:1581 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones" #: src/container.c:1585 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra quando não é necessária" #: src/container.c:1589 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones" #: src/container.c:1596 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:" #: src/container.c:1627 msgid "Orientation:" msgstr "Posicionamento:" #: src/container.c:1632 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho da barra:" #: src/container.c:1637 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas da barra:" #: src/container.c:1640 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1645 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1650 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/container.c:1655 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1661 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Baixo" #: src/container.c:1667 msgid "Both ends" msgstr "Ambos os lados" #: src/container.c:1675 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/container.c:1683 src/focus.c:847 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1693 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nome dos ícones" #: src/container.c:1697 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos" #: src/container.c:1707 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)" #: src/container.c:1712 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment" #: src/container.c:1719 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela" #: src/container.c:1724 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela" #: src/container.c:1737 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: src/desktops.c:121 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Prima o botão do rato e arraste-o para\n" "poder mover o desktop para trás e para\n" "a frente.\n" "Prima o botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n" "Prima o botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações a correr.\n" #: src/desktops.c:132 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Esta é a janela principal.\n" "A janela principal não pode ser arrastada.\n" "Carregue no botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os desktops e as suas aplicações\n" "Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações activas.\n" #: src/desktops.c:152 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Prima aqui para elevar este desktop\n" "para o topo.\n" #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Prima aqui para mover este desktop\n" "para o fundo.\n" #: src/desktops.c:2352 src/desktops.c:2391 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/desktops.c:2354 src/desktops.c:2393 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/desktops.c:2386 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de desktops virtuais:\n" #: src/desktops.c:2415 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar desktops aquando mudança" #: src/desktops.c:2421 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n" #: src/desktops.c:2435 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2443 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop" #: src/desktops.c:2449 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto" #: src/desktops.c:2453 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2459 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/desktops.c:2465 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2471 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2479 src/menus-misc.c:713 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: src/desktops.c:2480 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Opções de Desktops Multiplos" #: src/desktops.c:2483 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2597 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrãs em tamanho" #: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2600 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecrã em tamanho" #: src/desktops.c:2593 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n" #: src/desktops.c:2634 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2641 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2644 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2649 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2654 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2660 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n" #: src/desktops.c:2672 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2673 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais" #: src/desktops.c:2676 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:82 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:313 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:891 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/dialog.c:2209 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/ecompmgr.c:2544 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:82 msgid "X server setup error" msgstr "Erro no setup do servidor de X" #: src/events.c:83 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Este servidor de X não suporta Shape extension.\n" "Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n" "\n" "O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n" "\n" "A terminar.\n" #: src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue ponteiro" #: src/focus.c:725 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro" #: src/focus.c:731 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue click do rato" #: src/focus.c:741 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre" #: src/focus.c:749 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco" #: src/focus.c:754 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco" #: src/focus.c:761 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco" #: src/focus.c:766 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco" #: src/focus.c:772 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco" #: src/focus.c:778 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco" #: src/focus.c:786 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar e usar lista de foco" #: src/focus.c:791 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco" #: src/focus.c:796 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:801 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:806 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco" #: src/focus.c:811 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:816 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco" #: src/focus.c:821 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco" #: src/focus.c:831 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)" #: src/focus.c:835 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:841 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:855 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Nunca ter foco" #: src/focus.c:856 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de Foco" #: src/focus.c:859 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:903 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Impossível mostrar gotas de água" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Opcões para Efeitos Especiais" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupos de Janelas " #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro no Grupo da Janela" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n" " Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n" " por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n" " já pertence a todos os grupos existentes. \n" " Tem que criar outros grupos primeiro. \n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Escolha o grupo para configurar: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " As seguintes acções serão \n" " aplicadas a todos os membros do grupo: " #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Alterando o Tipo de Janela" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Minimizar" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevar/Baixar" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Colar" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Definições dos Grupos de Janelas" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:957 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Opções do Pager" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1012 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Opções da Janela" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo %i" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1059 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n" #: src/groups.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. " #: src/groups.c:1072 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Escolha o grupo que quer remover " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n" "binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n" "ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n" "Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n" "recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n" "libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n" "correr o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n" "\n" "Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n" "suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n" "ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n" "provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n" "ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n" "e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n" "programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n" "com o gdb.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n" "suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n" "devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n" "Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n" "de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n" "onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n" "recolhida com o gdb.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment causou um Erro de Bus.\n" "\n" "É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n" "É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/hints.c:570 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Opções do Desktop" #: src/hints.c:570 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iclass.c:717 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da actual definição da ImageClass:\n" "%s\n" "Serão ignoradas, continuando...\n" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções da Caixa de Icones" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Opções da Caixa de Ícones" #: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:945 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Versão do Enlightenment : %s\n" "data do actual código : %s\n" #: src/ipc.c:1416 msgid "Enlightenment was built without composite support" msgstr "" #: src/ipc.c:1741 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment" #: src/ipc.c:1745 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n" "use \"help \" para uma descrição individual\n" "\n" #: src/ipc.c:1747 src/ipc.c:1767 src/ipc.c:1779 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "comandos actualmente disponíveis:\n" #: src/ipc.c:1765 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1766 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "use \"help \" para uma descrição individual\n" #: src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n" "Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n" "instalado correctamente.\n" "\n" "A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n" "estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n" "houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n" #: src/main.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n" "\n" "%s\n" "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n" "Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n" "está instalado.\n" #: src/magwin.c:438 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema Errado" #: src/menus-misc.c:610 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Tipo de janelas" #: src/menus-misc.c:673 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas" #: src/menus-misc.c:695 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:742 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostar/esconder este grupo" #: src/menus-misc.c:747 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimizar este grupo" #: src/menus-misc.c:758 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2099 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar menus animados" #: src/menus.c:2104 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã" #: src/menus.c:2109 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus" #: src/menus.c:2115 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Tipo de janelas" #: src/menus.c:2116 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Opções do Som" #: src/menus.c:2119 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:141 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Tipo de janelas" #: src/mod-trans.c:145 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Tipo de janelas" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:161 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Atraso das Dicas:\n" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:269 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Imagem de fundo transparente" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:273 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: src/pager.c:990 config/strings.c:49 config/strings.c:166 msgid "Window Options" msgstr "Opções da Janela" #: src/pager.c:993 config/strings.c:51 config/strings.c:169 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/pager.c:1001 config/strings.c:168 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1005 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Colar / Descolar" #: src/pager.c:1014 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções do Desktop" #: src/pager.c:1016 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opções do Pager..." #: src/pager.c:1021 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desligar Miniaturização" #: src/pager.c:1025 msgid "High Quality Off" msgstr "Desligar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1027 msgid "High Quality On" msgstr "Ligar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1032 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ligar Miniaturização" #: src/pager.c:1036 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1038 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de varrimento do pager" #: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1825 msgid "Enable pager display" msgstr "Activar o pager" #: src/pager.c:1835 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1839 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Tamanho" #: src/pager.c:1845 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã" #: src/pager.c:1852 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1863 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização" #: src/pager.c:1868 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas" #: src/pager.c:1874 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela" #: src/pager.c:1879 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager" #: src/pager.c:1902 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:" #: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 msgid "Middle" msgstr "Centro" #: src/pager.c:1927 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:" #: src/pager.c:1952 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager" #: src/pager.c:1976 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Opções do Pager" #: src/pager.c:1977 msgid "Pager Settings" msgstr "Opções do Pager" #: src/pager.c:1980 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/session.c:420 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n" "Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n" "Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n" "o gerenciador de sessão.\n" "\n" "Não faz mal ...\n" "\n" "\n" " ... espero.\n" #: src/session.c:643 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: src/session.c:645 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:655 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Sim, Terminar " #: src/session.c:657 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Sim, Terminar " #: src/session.c:660 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sim, Terminar " #: src/session.c:662 msgid " No " msgstr " Não " #: src/session.c:790 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:795 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:800 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:806 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Opções do Som" #: src/session.c:807 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Opções do Som" #: src/session.c:810 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: src/settings.c:64 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: src/settings.c:69 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Modificação:" #: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Solido" #: src/settings.c:123 msgid "Translucent" msgstr "Translucido" #: src/settings.c:137 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:141 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:147 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:153 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:163 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:174 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Tamanho" #: src/settings.c:175 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:" #: src/settings.c:178 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:262 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário" #: src/settings.c:267 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo" #: src/settings.c:275 msgid "Place windows manually" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: src/settings.c:280 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: src/settings.c:285 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecem" #: src/settings.c:290 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza" #: src/settings.c:295 msgid "Slide Method:" msgstr "Método de Deslize:" #: src/settings.c:328 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n" #: src/settings.c:339 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n" #: src/settings.c:352 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas" #: src/settings.c:358 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n" #: src/settings.c:371 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar" #: src/settings.c:376 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: src/settings.c:392 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:393 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas" #: src/settings.c:396 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:427 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elevar Janelas Automaticamente" #: src/settings.c:433 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Atraso de Autoelevação" #: src/settings.c:444 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Atraso de Autoelevação" #: src/settings.c:445 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Opção de Autoelevação" #: src/settings.c:448 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:485 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:491 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Ligar sons" #: src/settings.c:500 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:508 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela" #: src/settings.c:514 config/strings.c:180 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..." #: src/settings.c:515 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:518 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:559 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Ligar sons" #: src/settings.c:567 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ligar passagem no limiar" #: src/settings.c:575 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:581 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:587 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:593 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:601 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:612 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Ligar sons" #: src/settings.c:613 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Opções das Dicas" #: src/settings.c:616 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: src/settings.c:703 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #: src/setup.c:129 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n" "pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n" "variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n" "se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n" "servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n" "a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n" "tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n" "startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n" "vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n" "startx, antes de prosseguir.\n" #: src/setup.c:249 msgid "X server version error" msgstr "Erro na versão do servidor de X" #: src/setup.c:249 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este erro" #: src/setup.c:251 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATENÇÂO:\n" "Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n" "Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n" "funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n" "o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n" "têm acesso ou nunca ouviram falar.\n" #: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio das Definicões de Texto actuais:\n" "%s\n" "Serão ignoradas, continuando...\n" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:781 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Vermelho:\n" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Posição" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Tipo de janelas" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:136 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:115 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolar" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "Colar" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivel de empilhamento" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:179 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:885 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Enrolar" #: src/snaps.c:891 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Recomeçar a aplicação no login" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1031 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Apagar Ficheiro\n" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1085 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Opções do Pager..." #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n" #: src/sound.c:85 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som" #: src/sound.c:86 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n" "seguinte ficheiro de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n" "aconselhamos que verifique a sua configuração.\n" #: src/sound.c:313 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro ao inicializar o som" #: src/sound.c:314 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n" "ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n" "desligado agora.\n" #: src/sound.c:432 msgid "Enable sounds" msgstr "Ligar sons" #: src/sound.c:438 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio não disponivel já que o Esound não\n" "estava presente quando foi efectuada a compilação." #: src/sound.c:445 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:446 msgid "Audio Settings" msgstr "Opções do Som" #: src/sound.c:449 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Opções do Desktop" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:435 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:443 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:454 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Opções do Desktop" #: src/systray.c:455 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Opção de Autoelevação" #: src/theme.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "O Tema não contêm o ficheiro sound.cfg\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Desconhecido\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Tema Errado" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "O tema:\n" "%s\n" "É um tema defeituoso e por isso não está a ser utilizado.\n" "O Enlightenment está agora a usar o tema que trás por defeito.\n" "\n" "A razão pela qual o tema é considerado defeituoso é:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:229 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da actual definição da Dica:\n" "%s\n" "Serão ignoradas, continuando...\n" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Dicas" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Atraso das Dicas:\n" #: src/tooltips.c:893 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Atraso das Dicas:\n" #: src/tooltips.c:894 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Opções das Dicas" #: src/tooltips.c:897 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/windowmatch.c:300 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da actual definição da WindowMatch:\n" "%s\n" "Serão ignoradas, continuando...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Desktops" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir para este Desktop" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir para este Desktop" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opções da Janela" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostar/esconder este grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Sombreado" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Tamanho" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Ligar Miniaturização" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrolar" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Baixo" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:170 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Prima aqui para elevar este desktop\n" "para o topo.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:171 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Colar / Descolar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Sair do Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Opções para KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: config/strings.c:75 config/strings.c:77 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: config/strings.c:76 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opções do Desktop" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Desktop" #: config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: config/strings.c:82 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:83 config/strings.c:118 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:85 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Usar imagem de fundo" #: config/strings.c:86 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:88 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Definições de Foco" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #: config/strings.c:95 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Definições de Foco" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:" #: config/strings.c:97 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas" #: config/strings.c:98 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Opções de Desktops Multiplos" #: config/strings.c:99 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais" #: config/strings.c:100 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Opções do Pager..." #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Opções do Som" #: config/strings.c:102 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Opção de Autoelevação" #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Opções das Dicas" #: config/strings.c:104 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Opções do Som" #: config/strings.c:105 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Opções do Pager..." #: config/strings.c:106 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Opções do Pager..." #: config/strings.c:107 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Opcões para Efeitos Especiais" #: config/strings.c:108 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop" #: config/strings.c:109 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Opções do Pager..." #: config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Opções das Dicas" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Opções do Som" #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..." #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: config/strings.c:114 config/strings.c:183 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Tipo de janelas" #: config/strings.c:119 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:120 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: config/strings.c:121 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:123 config/strings.c:188 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Sim, Terminar " #: config/strings.c:124 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Direita" #: config/strings.c:135 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Topo" #: config/strings.c:143 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:149 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Foco segue click do rato" #: config/strings.c:150 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Ligar passagem no limiar" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Nunca ter foco" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Nunca ter foco" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Baixo" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: config/strings.c:160 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. " #: config/strings.c:163 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: config/strings.c:164 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Mostar/esconder este grupo" #: config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Opções do Pager..." #: config/strings.c:175 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas" #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Definições de Foco" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Tipo de janelas" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Erro no Grupo da Janela" #: config/strings.c:181 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Opções do Pager..." #: config/strings.c:184 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Recomeçar a aplicação no login" #: config/strings.c:185 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:186 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Sair do Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sombreado" #, fuzzy #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Sombreado" #, fuzzy #~ msgid "Open the Window Options Menu." #~ msgstr "Opções da Janela" #~ msgid "Enable edge flip" #~ msgstr "Ligar passagem no limiar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Não existe nenhum grupo neste momento. \n" #~ " O grupo actual é o ultimo que criou, e existe \n" #~ " até que crie um novo ou remova o último. \n" #~ "\n" #~ " Escolha outro grupo ao qual a janela pertencerá aqui: \n" #~ msgid "" #~ "The directory %s is apparently not a directory\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please remove this file\n" #~ msgstr "" #~ "A directoria %s aparentemente não é uma directoria\n" #~ "Esta é uma condição fatal.\n" #~ "Por favor remova este ficheiro\n" #~ msgid "" #~ "Do not have execute access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Não consigo executar de %s\n" #~ "Esta é uma condição fatal.\n" #~ "Por favor verifique as permissões desta\n" #~ "directoria e faça as correcções necessárias.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have read access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Não consigo ler de %s\n" #~ "Esta é uma condição fatal.\n" #~ "Por favor verifique as permissões desta\n" #~ "directoria e faça as correcções necessárias.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have write access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Não consigo escrever para %s\n" #~ "Esta é uma condição fatal.\n" #~ "Por favor verifique as permissões desta\n" #~ "directoria e faça as correcções necessárias.\n" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Atraso das Dicas:\n" #, fuzzy #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Tipo de janelas" #, fuzzy #~ msgid "Button" #~ msgstr "Baixo" #, fuzzy #~ msgid "Window match" #~ msgstr "Opções da Janela" #~ msgid "Starting up Ripples FX..." #~ msgstr "Iniciando Ripples FX..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Ripples Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Acabou de inicializar o Efeito de Ondulação.\n" #~ "\n" #~ "Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n" #~ "este não tiver uma cor sólida (ie se tiver como imagem de fundo\n" #~ "uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n" #~ "que irá reflectir tudo acima e \"ondular\".\n" #~ "\n" #~ "Para terminar este efeito, basta seleccioná-la novamente.\n" #~ msgid "Starting up Raindrops FX..." #~ msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de Água..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Raindrops Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" #~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Acabou de inicializar o Efeito Gotas de Água.\n" #~ "\n" #~ "Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n" #~ "este não for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n" #~ "textura ou uma imagem), verá \"gotas de água\" cairem no seu\n" #~ "background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n" #~ "muito do seu CPU.\n" #~ "\n" #~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n" #~ msgid "Starting up Waves FX..." #~ msgstr "Iniciando efeito de Ondas..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Waves Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n" #~ "\n" #~ "Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n" #~ "este não tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n" #~ "uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n" #~ "que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n" #~ "\n" #~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n" #~ msgid "Starting up imagespinners FX..." #~ msgstr "Iniciando imagespinners FX..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the imagespinners Effect.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n" #~ "\n" #~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n" #~ msgid "Cannot comply" #~ msgstr "Não posso obedecer" #~ msgid "" #~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" #~ "members of a group. You cannot add these windows\n" #~ "to a group.\n" #~ msgstr "" #~ "Ás Caixas de Icones e Pagers, não é premitido\n" #~ "serem membros de um grupo. Não pode adicionar\n" #~ "estas janelas a um grupo.\n" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..." #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Fechar Caixa de Icones" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Opção de Autoelevação" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n" #~ "Poderá não ter espaço em disco, permissão para escrita no seu\n" #~ "sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Opcões para Efeitos Especiais" #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Ajuda! epp não encontrado!\n" #~ "o Enlightenment está a procurar o epp aqui:\n" #~ "%s\n" #~ "Este é um ERRO FATAL.\n" #~ "O que provalmente está a acontecer é devido ou ao programa não existir\n" #~ "ou a este não estar a conseguir ser executado por si.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(rápido)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro guardando a informação no ficheiro de\n" #~ "salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Não pude alocar memória suficiente" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ATENÇÂO!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Alocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n" #~ "\n" #~ "Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n" #~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n" #~ "memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n" #~ "\n" #~ "Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n" #~ "mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n" #~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n" #~ "desligando alguma funções.\n" #~ "\n" #~ "A malloc pedida foi em %s, linha %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Erro ao realocar memória que não foi alocada" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÂO!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n" #~ "para ponteiro %x está a tentar realocar memória para um\n" #~ "espaço de memória que já foi realocada ou já libertada.\n" #~ "\n" #~ "Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n" #~ "\n" #~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ATENÇÂO!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n" #~ "\n" #~ "Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n" #~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n" #~ "memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n" #~ "\n" #~ "Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n" #~ "mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n" #~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n" #~ "desligando alguma funções.\n" #~ "\n" #~ "A realloc pedida foi em %s, linha %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Erro ao libertar memória que não foi alocada" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÂO!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Libertar para ponteiro %x está a tentar libertar memória para\n" #~ "um troço de memória que ainda não foi alocado, ou já foi\n" #~ "libertado.\n" #~ "\n" #~ "Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n" #~ "\n" #~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Ignorar (seguro)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÂO!!!!!\n" #~ "\n" #~ "O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n" #~ "\n" #~ "Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n" #~ "\n" #~ "value: %x\n" #~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Versão do Enlightenment: %s\n" #~ "Última actualização a:%s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "O ficheiro/directoria do Tema não existe\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Esconder borda da Caixa de Ícones" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Atenção !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta característica depende muito de uma outra característica\n" #~ "do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta característica\n" #~ "existe nos servidores XFree86, mas não é uma parte muito\n" #~ "utilizada do servidor e como tal não está muito testada.\n" #~ "\n" #~ "É possivel que o seu servidor de X não suporte muito bem\n" #~ "quando lhe é pedido que mude de modos muito rapidamente e\n" #~ "e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecrã ou\n" #~ "simplesmente recusar-se a funcionar.\n" #~ "\n" #~ "Isto é um aviso e só será apresentado esta unica vez.\n" #~ "Se o seu servidor de X não funcionar devidamente, o melhor\n" #~ "é evitar usar esta característica .\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n" #~ "configuração de texto estar carregada. Provavelmente\n" #~ "o resultado não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n" #~ "configuração do Slideout estar carregada. Provavelmente\n" #~ "o resultado não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n" #~ "o seguinte texto que está entre as definições de Controlo actuais:\n" #~ "%s\n" #~ "Serão ignoradas, continuando...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n" #~ "BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n" #~ "Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda não está implementada.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n" #~ "o seguinte texto no meio da actual definição da Caixa de Ícones:\n" #~ "%s\n" #~ "Serão ignoradas, continuando...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n" #~ "o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n" #~ "%s\n" #~ "Serão ignoradas, continuando...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" #~ "WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" #~ "não será muito bom.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "ERRO na configuração do utilizador" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO:\n" #~ "\n" #~ "As configurações que esta a usar são imcompativeis\n" #~ "com esta versão do Enlightenment.\n" #~ "A sua versão é %i A versão necessita ser %i para\n" #~ "ser compatível.\n" #~ "\n" #~ "Se acabou de actualizar a sua versão do Enlightenment\n" #~ "reiniciar com as configurações de defeito irá remover\n" #~ "as preferências do utilizador e irá utilizar as que vêm\n" #~ "por defeito. Poderá então modificar a configuração ao\n" #~ "seu gosto sem correr riscos.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO!\n" #~ "Houve um erro de escrita no ficheiro:\n" #~ "%s\n" #~ "A causa pode ser falta de espaço em disco, quota ou\n" #~ "permissões do ficheiro\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "SIM (editar)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Cancelar (NÃO editar)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "Outro Gerenciador de Janelas está em uso.\n" #~ "\n" #~ "Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n" #~ "executar o Enlightenment com successo.\n" #~ "\n" #~ "Se não editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n" #~ "fazer isto por si, por isso a próxima vez que fizer um log in,\n" #~ "o Enlightenment irá correr.\n" #~ "\n" #~ "Se deseja que isto aconteça, carregue em OK, caso contrário\n" #~ "carregue em Cancel para abortar esta operação e editar os ficheiros\n" #~ "á mão\n" #~ "\n" #~ "ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO!\n" #~ "\n" #~ "É possivel que isto não consiga editar correctamente os ficheiros\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "SIM (editar)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "NÃO (não editar)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n" #~ "edite os seus ficheiros de arranque por si?\n" #~ "\n" #~ "Se os seus ficheiros de arranque já tenham sido muito\n" #~ "modificados por si, isto pode não funcionar\n" #~ "\n" #~ "Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Opções do Pager" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Impossível mostrar gotas de água" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because Shared memory is not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" #~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" #~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" #~ "Memory support being turned off in Imlib\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared memory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n" #~ "display porque não existe memória partilhada neste servidor\n" #~ "de X.\n" #~ "\n" #~ "A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n" #~ "a correr através de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n" #~ "MIT-SHM, não haver mais ID's de memória partilhada no sistema\n" #~ "ou estar desligada no Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n" #~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n" #~ "./imrc e editá-lo, e ligar deste modo suporte para\n" #~ "memória partilhada.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because shared pixmaps are not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n" #~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" #~ "Imlib's configuration.\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n" #~ "display porque não existe pixmaps partilhados neste servidor\n" #~ "de X.\n" #~ "A causa pode ser devido ao servidor de X não implementar\n" #~ "pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n" #~ "configuração do Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n" #~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n" #~ "./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n" #~ "pixmaps partilhados.\n" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Aviso!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" #~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" #~ "(The server does not claim to be able to do them).\n" #~ "\n" #~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" #~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n" #~ "under these conditions.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n" #~ "disable snapshots to improve performance.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O seu servidor de X parece ser capaz de usar Memória\n" #~ "Partilhada, mas é incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n" #~ "(O servidor não diz ser incapaz de os fazer).\n" #~ "\n" #~ "O pager no Enlightenment irá funcionar muito lentamente\n" #~ "em modo de miniaturização, se continuar a usar este modo\n" #~ "nestas condições.\n" #~ "\n" #~ "É aconselhado que modifique a configuração do pager para poder\n" #~ "desligar o modo de miniaturização e ter melhor desempenho.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" #~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" #~ "\n" #~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" #~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" #~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O seu servidor de X é capaz de usar Memória Partilhada, mas\n" #~ "não tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configuração do\n" #~ "Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configuração\n" #~ "do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n" #~ "nos pagers, se tiver o mode de miniaturização ligado\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" #~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" #~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" #~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" #~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n" #~ "available.\n" #~ "\n" #~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" #~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" #~ "snapshots.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aparentemente, está a correr o Enlightenment através de uma rede\n" #~ "ou um servidor de X que nºao suporta Memória Partilhada, ou tem\n" #~ "desligada a Memória Partilhada MIT-SHM na sua configuração do\n" #~ "Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment terá um \n" #~ "desempenho fraco e irá usar mais recursos de sistema do que iria\n" #~ "se tivesse a Memória Partilhada disponivel.\n" #~ "\n" #~ "Para melhor o desempenho, por favor ligue a Memória Partilhada\n" #~ "MIT-SHM na sua configuração do Imlib, ou desligue o modo de\n" #~ "miniaturização do pager.\n" #~ "\n" #~ msgid "Imlib initialisation error" #~ msgstr "Erro ao inicializar a Imlib" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO FATAL:\n" #~ "\n" #~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Que estranho. Incapaz de continuar.\n" #~ "A terminar.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO FATAL:\n" #~ "\n" #~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "Estranho. Incapaz de continuar.\n" #~ "A terminar.\n" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Benvindo ao " #~ msgid "" #~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" #~ "attempting to load the theme you specified or the default\n" #~ "configuration directory:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" #~ "files at all.\n" #~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" #~ "going to find any configuration files anywhere on your\n" #~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" #~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" #~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" #~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n" #~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" #~ "or during the installation the directory above was not\n" #~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n" #~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" #~ "config directory has been inadvertently deleted since\n" #~ "installation.\n" #~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" #~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" #~ "If you are the administrator of your own system please\n" #~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" #~ "additional information.\n" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n" #~ "especificou ou a directoría de configuração que vem por\n" #~ "defeito:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "Isto irá impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n" #~ "ficheiros de configuração.\n" #~ "Como até agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n" #~ "não irá encontrar quaisquer ficheiros de configuração no seu\n" #~ "sistema, e não irá ter quase nenhuma configuração carregada\n" #~ "quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma má\n" #~ "instalação do Enlightenment, se a esta directoría não existir.\n" #~ "As provaveis causas são o pacote ter sido mal formado, se for um\n" #~ "pacote binário ou 'make install' não foi executado ou então, durante\n" #~ "a instalação, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n" #~ "sucesso, devido a falta de permissões ou espaço em disco. Também\n" #~ "poderá ter ocorrido que a directoria com as configurações tenha\n" #~ "sido apagada inadvertidamente, após a instalação.\n" #~ "Este é um sério problema e deverá ser rectificado imediatamente.\n" #~ "Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n" #~ "do pacote. Se é o administrador do sistema, por favor consulte a\n" #~ "documentação incluida com o Enlightenment para informação adicional\n" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" #~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" #~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" #~ "theme.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "O tema por defeito do Enlightenment não existe ou está\n" #~ "inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n" #~ "\n" #~ "Este é um erro fatal, e o Enlightenment deixará de funcionar.\n" #~ "Por favor, rectfique esta situação e assegure-se que ele está\n" #~ "instalado correctamente. O tema que o Enlightenment trás por\n" #~ "defeito é o BrushedMetal-Tigert e este tema é adequado para ser\n" #~ "um tema por defeito.\n" #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro borders.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro buttons.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro colormodifiers.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro cursors.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro desktops.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro imageclasses.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro init.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro menustyles.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro slideouts.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro tooltips.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema não contêm o ficheiro windowmatches.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro menus.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro control.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "O Tema contêm o ficheiro keybindings.cfg\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "The reason this could be missing is due to badly created\n" #~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" #~ "an error in installing Enlightenment.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "A documentação do Enlightenment não está presente ou correctamente " #~ "instalada\n" #~ "\n" #~ "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n" #~ "A razão pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n" #~ "alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n" #~ "o Enlightenment.\n" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Módulo já está carregado\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Módulo falhou ao ser carregado\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Módulo falhou ao ser descarregado\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Módulo não está carregado.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Erro, Módulo Desconhecido.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Ligar suporte para KDE" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar"