# This is the Spanish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Ognio Cesti , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n" "Last-Translator: jacinto calvo sintes \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Acerca de Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenidos a la %s versión\n" "del gestor de ventanas Enlightenment.\n" "Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n" "hemos intentado corregir todos los errores que\n" "hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n" "el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n" "Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n" "a la lista de correo.\n" "\n" "Este código fue actualizado por última vez el:\n" "%s\n" "\n" "Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n" "\n" #: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referencias restantes\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo no existe.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n" "ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte " "con la página\n" "del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar " "directorios a su\n" "ruta de ejecución.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El " "archivo existe,\n" "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n" "una mirada.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha " "permitido\n" "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el " "archivo.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" "Este programa no ha podido ser ejecutado.\n" "Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Hubo un error durante la ejecución del programa:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Error de Enlightenment " #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment " #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar esto " #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment " #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Atención !!! " #: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:302 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1518 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Información de Imagen de Fondo:\n" "Nombre: %s\n" "Archivo: %s\n" #: src/backgrounds.c:1519 msgid "-NONE-" msgstr "-NINGUNA-" #: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "No usar\n" "Fondo" #: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2000 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagen de fondo" #: src/backgrounds.c:2004 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantener el aspecto al escalar" #: src/backgrounds.c:2008 msgid "Tile image across background" msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo" #: src/backgrounds.c:2017 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover al Inicio\n" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirar de lista\n" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Delete File\n" msgstr "Eliminar Archivo\n" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Escalamiento\n" "y Alineación\n" "de la\n" "imagen\n" "de Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG Colour\n" msgstr "Color del Fondo\n" #: src/backgrounds.c:2104 msgid "Red:\n" msgstr "Rojo:\n" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2126 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-barrido de Fondos" #: src/backgrounds.c:2167 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Nombre" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordenar por Atrib." #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagen" #: src/backgrounds.c:2198 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering en Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2202 msgid "Background overrides theme" msgstr "El Fondo reemplaza al del tema" #: src/backgrounds.c:2207 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurar Fondo de Escritorio" #: src/backgrounds.c:2235 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorio Enlightenment\n" "Dialogo Configuracion del Fondo\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Error de IPC en E " #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n" "Nombre del Cliente: %s\n" "Versión del Cliente: %s\n" "Contenido del Mensaje:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:197 src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n" #: src/config.c:205 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n" #: src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n" "con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n" "%s\n" "Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n" #: src/config.c:223 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n" "Probablemente la salida será incorrecta.\n" #: src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERROR en la versión del tema " #: src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar con los valores por omisión " #: src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar y Salir " #: src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "La configuración del tema que está utilizando no es\n" "compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n" "sea marcada como la revisión <= %i\n" "\n" "Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n" "e infórmele que para que su tema funcione\n" "con esta versión de Enlightenment, debe\n" "actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n" "la número de revisión.\n" "\n" "Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n" "podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n" "algún tiempo y que este tema utilize características solo\n" "presentes en una versión más avanzada.\n" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Iniciando Enlightenment... " #: src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Configurar enfoque" #: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/container.c:1216 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Crear un nuevo Portaíconos" #: src/container.c:1513 src/container.c:1586 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamaño del Icono: %2d" #: src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: src/container.c:1554 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar borde interior" #: src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos" #: src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan" #: src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Reajustar tamaño automáticamente" #: src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:" #: src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:" #: src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Izquierda / Arriba" #: src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "Derecha / Abajo" #: src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "Ambos extremos" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Extremo" #: src/container.c:1660 src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nombre de iconos" #: src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos" #: src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):" #: src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment" #: src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura" #: src/container.c:1714 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "IcoCaja de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Presione el botón del ratón y arrastre\n" "su ratón para poder arrastrar los escritorios\n" "hacia adelante y atrás.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este es el Escritorio Raíz.\n" "Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n" "Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n" "de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n" "Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n" "de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "hacia el fondo.\n" #: src/desktops.c:2289 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n" #: src/desktops.c:2314 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos" #: src/desktops.c:2320 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n" #: src/desktops.c:2334 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos" #: src/desktops.c:2342 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios" #: src/desktops.c:2348 msgid "Drag bar position:" msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:" #: src/desktops.c:2352 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/desktops.c:2358 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Escritorio" #: src/desktops.c:2379 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Múltiples" #: src/desktops.c:2382 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Multiples Escritorios Enlightenment\n" "Dálogo de Configuracion\n" #: src/desktops.c:2474 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n" #: src/desktops.c:2510 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos" #: src/desktops.c:2517 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2520 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2525 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2530 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2536 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n" #: src/desktops.c:2548 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2549 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurar Escritorios Virtuales" #: src/desktops.c:2552 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorios Virtuales Enlightenment\n" "Diálogo de Configuracion\n" #: src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Error en la configuración del Servidor X " #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERROR FATAL:\n" "\n" "Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n" "Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n" "\n" "Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n" "\n" "Saliendo...\n" #: src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón" #: src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente" #: src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva" #: src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero" #: src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque" #: src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque" #: src/focus.c:760 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:766 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque" #: src/focus.c:772 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque" #: src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque" #: src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques" #: src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:800 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos" #: src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque" #: src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque" #: src/focus.c:825 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla " "intentar siguiente):" #: src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primero Icono E, luego Icono App" #: src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primero Icono App, luego Icono E" #: src/focus.c:849 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "No enfocar Nunca" #: src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/fx.c:937 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia" #: src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "Olas" #: src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurar Efectos Especiales" #: src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Efectos especiales\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Grupo de Ventanas de Enlightenment\n" "Diálogo de Selección\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n" " Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n" " a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n" " ya pertenece a todos los grupos existentes. \n" " Primero tiene que crear otros grupos. \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: " #: src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Las siguientes acciones son aplicadas \n" " a todos los miembros del grupo: " #: src/groups.c:872 src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Cambiando Estilo de Borde" #: src/groups.c:877 src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Iconizando" #: src/groups.c:882 src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Matando" #: src/groups.c:887 src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/groups.c:892 src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevando / ocultando" #: src/groups.c:897 src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Pegando" #: src/groups.c:902 src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Enrollando" #: src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurar Grupos de Ventanas" #: src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Grupos de Ventanas de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr " Configuracion por Grupos:" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "Configuraciones Globales: " #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Solapar posiciones de Ventanas" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo %i" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Control de Grupo por Omisión" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogo de configuracion principal de\n" "Grupos de Enlightenment\n" #: src/groups.c:1050 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n" #: src/groups.c:1056 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada." #: src/groups.c:1061 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n" "\n" "Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n" "archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n" "de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n" "Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n" "contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías " "de\n" "soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n" "dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n" "Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n" "compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n" "\n" "Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que " "llama\n" "han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n" "acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n" "reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n" "Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n" "Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n" "donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n" "elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n" "\n" "Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n" "Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n" "están en estado operacional.\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Error en Actionclass!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opciones del Portaíconos" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurar Portaíconos" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1465 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/ipc.c:1472 #, fuzzy msgid "sound" msgstr "Sonido" #: src/ipc.c:1815 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1819 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n" "Use \"Ayuda \" para obtener descripciones individuales\n" "\n" #: src/ipc.c:1821 src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponibles:\n" #: src/ipc.c:1839 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n" #: src/ipc.c:1840 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Use \"Ayuda \" para obtener una descripción individual\n" #: src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado " "en:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n" "haya sido instalado correctamente.\n" "\n" "La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n" "paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n" "ó un error en la instalación de Enlightenment.\n" #: src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n" "\n" "%s\n" "Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n" "Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n" "se haya instalado correctamente.\n" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema defectuoso" #: src/menus-misc.c:484 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/menus-misc.c:546 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Escritorio %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconizar este grupo" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2081 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar animación de menús" #: src/menus.c:2086 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla" #: src/menus.c:2091 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus" #: src/menus.c:2097 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Menus:" #: src/menus.c:2098 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/menus.c:2101 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #: src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Borders:" msgstr "Estilo de Borde:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "Destacados:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "E Widgets:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Dialogos:" #: src/mod-trans.c:172 msgid "Tooltips:" msgstr "Herramienta de Ayuda:" #: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #: src/mod-trans.c:280 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparencia del Tema: %2d" #: src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva" #: src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Opciones de Ventanas" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Opciones de Escritorio" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurar Conmutador..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniaturas Inhabilitadas" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Calidad Alta Inhabilitada" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Calidad Alta Habilitada" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:" #: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "líneas por segundo" #: src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Habilitar el uso del Conmutador" #: src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1857 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Ondas" #: src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla" #: src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas" #: src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas" #: src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador" #: src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:" #: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:" #: src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:" #: src/pager.c:1994 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurar Conmutador" #: src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Escritorio y Area de Enlightenment\n" "Diálogo de Configuración del Paginador\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERROR!\n" "\n" "¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n" "Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n" "Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n" "un administrador de sesiones.\n" "\n" "Sobreviviré del alguna manera.\n" "\n" "\n" "... eso espero.\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " SI, Apagar " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " SI, Reiniciar" #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " SI, Salir " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " No " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar Dialogo Logout" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir" #: src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enfoque Enlightenment\n" "Diálogo de Secciones\n" #: src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Movimiento:" #: src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Redimensionamiento:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Caja" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Enrollado" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Siempre Esquina de Pantalla" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "No Mostrar" #: src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "Actualizar ventana al desplazarla" #: src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:222 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Tamaño" #: src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento" #: src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment, Mover y Redimensionar\n" "Diálogo de metodos de configuracion\n" #: src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres" #: src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo" #: src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Ubicar ventanas manualmente" #: src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero" #: src/settings.c:336 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Desplazamiento:" #: src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n" #: src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas" #: src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n" #: src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar struts" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Recoger ventanas fullscreen" #: src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena" #: src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas" #: src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n" "Dialog de Configuración\n" #: src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente" #: src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/settings.c:500 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Retardo al elevar ventanas:" #: src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Configurar Auto elevación" #: src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Aparicion Automatica\n" "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n" #: src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo" #: src/settings.c:547 msgid "Enable Button Images" msgstr "Habilitar Imagenes en botones" #: src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas" #: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Miscelanea\n" "Dialogo de Configuracion\n" #: src/settings.c:615 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:623 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Habilitar cambio de bordes" #: src/settings.c:629 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Fading Speed:\n" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "Quitar Sombras" #: src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:654 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Shadows Sharp" #: src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras borrosas" #: src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:704 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/settings.c:705 msgid "Composite Settings" msgstr "Opciones de Composite" #: src/settings.c:708 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Composite\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/settings.c:793 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Iniciando Enlightenment... " #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n" "la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n" "a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n" "que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n" "en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n" "para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n" "todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n" "Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n" "su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n" "manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando." #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n" "\n" "Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n" "arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Error en la versión del Servidor X" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este error" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advertencia\n" "Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n" "Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n" "funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n" "los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n" "hablar de dicho servidor.\n" #: src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/snaps.c:765 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rojo:\n" #: src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "Track Changes" #: src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Estilo de Borde" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:184 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/snaps.c:838 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Enrollar" #: src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Pegar" #: src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Capa de apilar" #: src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/snaps.c:869 msgid "Shadowing" msgstr "Sombreando" #: src/snaps.c:875 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Cristal" #: src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión" #: src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Seleccione los atributos de esta\n" "ventana que quiera recordar\n" "desde este momento\n" #: src/snaps.c:1014 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Configuraciones Recordadas..." #: src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo" #: src/snaps.c:1068 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Recordar las opciones de Ventana" #: src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogo de Configuracion de ventanas\n" "recordadas de Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n" #: src/sound.c:205 msgid "Error finding sound file" msgstr "Error encontrando archivo de sonido" #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n" "el siguiente archivo de sonido:\n" "%s\n" "Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n" "quizás deba revisar su configurar audio.\n" #: src/sound.c:302 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error iniciando el sonido" #: src/sound.c:303 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n" "un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n" "será deshabilitado.\n" #: src/sound.c:452 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar Sonidos" #: src/sound.c:458 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/sound.c:459 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurar Audio" #: src/sound.c:462 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Dialogo de configuracion\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Error del Bandeja de Sistema!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Configurar Bandeja de Sistema" #: src/theme.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n" " %s/themes/\n" "o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n" " %s/themes/\n" "Procediendo desde donde es más puntual.\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n" #: src/tooltips.c:888 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Herramienta de Ayuda:" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Etiquetas de Ayuda" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Ayuditas\n" "Dialogo de configuracion\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Escritorios" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Moviendo" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opciones de Ventanas" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Enrollado" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Tamaño" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Miniaturas Habilitadas" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Estado Enrollar" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Botón" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:136 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Pulse aquí para llevar este Escritorio\n" "a la cima.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:137 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Pegar / Despegar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Clicando el ratón en su escritorio provocará\n" "las siguientes acciones " #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment " #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Mostrar Opciones de Menú" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostrar Menú de Escritorio" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Mostrar Menú de Grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir Atras un Escritorio" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir adelante un Escritorio" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Fondo de pantalla" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opciones de Escritorio" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Escritorio" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir a este Escritorio" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment " #: config/strings.c:88 config/strings.c:198 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Mostrar Menú de Usuarios" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configurar enfoque" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:202 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar " #: config/strings.c:97 config/strings.c:203 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " SI, Salir " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Usar imagen de fondo" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Iniciando Enlightenment... " #: config/strings.c:112 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Configurar enfoque ..." #: config/strings.c:113 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..." #: config/strings.c:114 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..." #: config/strings.c:115 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..." #: config/strings.c:116 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..." #: config/strings.c:117 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Configurar Paginador ..." #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Miscelanea Configuraciones" #: config/strings.c:119 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Configurar Autoelevación ..." #: config/strings.c:120 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Configurar Ayuda ..." #: config/strings.c:121 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Configurar Sonido ..." #: config/strings.c:122 msgid "Group Settings ..." msgstr "Configurar Grupo ..." #: config/strings.c:123 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: config/strings.c:124 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Configurar Efectos Especiales ..." #: config/strings.c:125 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..." #: config/strings.c:126 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Configuracion de Transparencia ... " #: config/strings.c:127 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Opciones Composite ..." #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Configurar Sonido ..." #: config/strings.c:129 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Configurar Miscelanea ..." #: config/strings.c:135 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Configurar Recordatorios ..." #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Saltar Lista de Ventanas" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Configurar enfoque" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Estilo de Borde" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Error de Grupo de Ventanas" #: config/strings.c:149 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:150 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada." #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)" #: config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n" #: config/strings.c:156 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Pegando" #: config/strings.c:157 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Arriba" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:166 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "No enfocar Nunca" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "No enfocar Nunca" #: config/strings.c:169 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Botón" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Botón" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Eliminar" #: config/strings.c:174 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:180 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón" #: config/strings.c:181 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Habilitar cambio de bordes" #: config/strings.c:182 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:194 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:195 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:196 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:199 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion" #: config/strings.c:200 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:201 #, fuzzy msgid "Epplets" msgstr "Ondas" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Escritorios" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Escritorio" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "pantallas de tamaño" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pantalla de tamaño"