# This is the Japanese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Enlightenment-jp Mailing List , 1999-2001. # # Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members # (Motonobu Ichimura and # TAKEI Nobumitsu ), 1999-2001 # reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.8.15-0.01\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 20:13+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Enlightenment %s について" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u 参照残っています。\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "このファイルが存在しません。\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n" "シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n" "や追加方法を理解した方がいいと思います。\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n" "それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n" "思います。\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す" "る\n" "実行権限がないので実行できません。\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "このファイルは通常のファイルではありません。\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment エラー" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "無視する" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "注意 !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:302 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/backgrounds.c:1518 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "背景の情報:\n" "名前: %s\n" "ファイル: %s\n" #: src/backgrounds.c:1519 msgid "-NONE-" msgstr "なし" #: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "背景\n" "なし" #: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する" #: src/backgrounds.c:2000 msgid "Use background image" msgstr "背景に画像を使用する" #: src/backgrounds.c:2004 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "縦横のサイズ比を保つ" #: src/backgrounds.c:2008 msgid "Tile image across background" msgstr "背景画像をタイル状に配置" #: src/backgrounds.c:2017 msgid "Move to Front\n" msgstr "先頭へ移動\n" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Duplicate\n" msgstr "コピー\n" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "Unlist\n" msgstr "背景リストから消去\n" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Delete File\n" msgstr "背景ファイルを削除\n" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "背景画像の\n" "\n" "サイズ比率と\n" "\n" "方向\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG Colour\n" msgstr "背景の色\n" #: src/backgrounds.c:2104 msgid "Red:\n" msgstr "赤:\n" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Green:\n" msgstr "緑:\n" #: src/backgrounds.c:2126 msgid "Blue:\n" msgstr "青:\n" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "背景をスキャン" #: src/backgrounds.c:2167 msgid "Sort by File" msgstr "ファイル名でソート" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Sort by Attr." msgstr "属性でソート" #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Sort by Image" msgstr "画像名でソート" #: src/backgrounds.c:2198 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "ハイカラー時にディザリングする" #: src/backgrounds.c:2202 msgid "Background overrides theme" msgstr "背景はテーマを上書きする" #: src/backgrounds.c:2207 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" "一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ" "り)" # #: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "デスクトップ背景の設定" #: src/backgrounds.c:2235 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment デスクトップ\n" "背景設定ダイアログ\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC エラー" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n" "クライアントネーム: %s\n" "クライアントバージョン: %s\n" "メッセージコンテンツ:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:197 src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。\n" #: src/config.c:205 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。\n" #: src/config.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:223 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n" "出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n" #: src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "テーマのバージョンエラー" #: src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "デフォルトの設定で再起動" #: src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "無視して終了" #: src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "エラー :\n" "\n" "使用しているテーマの設定が合っていません。\n" "設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n" "リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n" "\n" "テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n" "Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n" "さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n" "\n" "テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n" "このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n" "Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment 起動中..." # #: src/container.c:1207 msgid "Settings..." msgstr "設定" #: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/container.c:1216 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "新しいアイコンボックスを作る" #: src/container.c:1513 src/container.c:1586 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "アイコンサイズ: %2d" #: src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "背景を透明にする" #: src/container.c:1554 msgid "Hide inner border" msgstr "内側のボーダーを隠す" #: src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く" #: src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "不要ならスクロールバーを隠す" #: src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する" #: src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置" #: src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "方向" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "スクロールバーの位置" #: src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "スクロールバーの矢印の位置" #: src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "左 / 上" #: src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "右 / 下" #: src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "両端" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "終了" #: src/container.c:1660 src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "なし" #: src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "アイコンの名前を表示する" #: src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する" #: src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)" #: src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ" "ンの順" #: src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ" "トの順" #: src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順" #: src/container.c:1714 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment アイコンボックス\n" "設定ダイアログ\n" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n" "デスクトップが前後に動かせます。\n" "マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n" "そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n" "マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n" "ケーションがすべて一覧で表示されます。\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "ここはルートデスクトップです。\n" "ルートデスクトップはドラッグできません。\n" "マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n" "そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n" "マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n" "ケーションがすべて一覧で表示されます。\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "ここをクリックするとこのデスクトップが\n" "上に出ます。\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "ここをクリックするとこのデスクトップが\n" "下に移ります。\n" #: src/desktops.c:2289 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "仮想デスクトップの枚数:\n" #: src/desktops.c:2314 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする" # #: src/desktops.c:2320 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "デスクトップのスライド速度\n" # #: src/desktops.c:2334 msgid "Wrap desktops around" msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/desktops.c:2342 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する" #: src/desktops.c:2348 msgid "Drag bar position:" msgstr "ドラッグバーの位置" #: src/desktops.c:2352 msgid "Top" msgstr "上" #: src/desktops.c:2358 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "左" #: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "右" # #: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "マルチデスクトップ" #: src/desktops.c:2379 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "マルチデスクトップの設定" #: src/desktops.c:2382 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment マルチデスクトップ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/desktops.c:2474 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "仮想デスクトップの大きさ\n" #: src/desktops.c:2510 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/desktops.c:2517 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え" #: src/desktops.c:2520 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/desktops.c:2525 msgid "On" msgstr "有効" #: src/desktops.c:2530 msgid "Only when moving window" msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える" #: src/desktops.c:2536 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値\n" #: src/desktops.c:2548 msgid "Areas" msgstr "デスクトップサイズ" #: src/desktops.c:2549 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップ設定" #: src/desktops.c:2552 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment 仮想デスクトップ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "コンポジットマネージャを有効にできません.\n" "Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n" "ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください." #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X サーバーの設定エラー" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "致命的なエラーです :\n" "\n" "この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n" "Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n" "\n" "おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n" "\n" "終了します。\n" #: src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る" #: src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "" "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保" "持)" #: src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る" #: src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す" #: src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る" #: src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る" #: src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る" # #: src/focus.c:760 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す" # #: src/focus.c:766 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す" # #: src/focus.c:772 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す" #: src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する" #: src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:800 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す" #: src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す" #: src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す" # #: src/focus.c:825 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)" #: src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン" #: src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン" #: src/focus.c:849 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment フォーカス\n" "設定ダイアログ\n" #: src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "効果" # #: src/fx.c:937 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "有効にする効果: 雨滴" #: src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "さざなみ" #: src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "ウェーブ" #: src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "特殊効果の設定" #: src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment 特殊効果\n" "設定ダイアログ\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "ウィンドウグループを選ぶ" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウグループ\n" "選択ダイアログ\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "ウィンドウグループエラー" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n" " 今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n" " ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " 現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n" " すでに既存のすべてのグループに属しています。\n" " まず他のグループを作成してください。\n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 現在、グループはありません。まずグループを作成してください。\n" #: src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " 設定するグループを選択してください: " #: src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " グループ内の全ウィンドウに \n" " 反映される操作: " #: src/groups.c:872 src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "ボーダースタイルの変更" #: src/groups.c:877 src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "アイコン化" #: src/groups.c:882 src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "強制終了" #: src/groups.c:887 src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "移動" #: src/groups.c:892 src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "上に出す/下に移す" #: src/groups.c:897 src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "常時表示" #: src/groups.c:902 src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "シェード" #: src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "ウィンドウグループの設定" #: src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウグループ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n" "\n" #: src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr " グループごとの設定: " #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " 全般の設定: " #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "ウィンドウ位置を交換する" # #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "グループ管理のデフォルト設定" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment グループ管理の\n" "デフォルト設定ダイアログ\n" #: src/groups.c:1050 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:" #: src/groups.c:1056 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。" #: src/groups.c:1061 msgid "Select the group to break:" msgstr "破棄するグループを選択してください。 " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n" "\n" "これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n" "現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n" "コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n" "Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n" "ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n" "になる場合があります。\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n" "\n" "つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n" "不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n" "これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n" "の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n" "付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n" "そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n" "それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n" "にして送付して下さい。\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n" "\n" "これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n" "アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n" "です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n" "この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n" "シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n" "下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n" "ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n" "バグ報告にして送付して下さい。\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment でバスエラーが起きました。\n" "\n" "お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n" "正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n" # #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "セレクションエラー" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "アイコンボックスオプション" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "アイコンボックスの設定" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "このe16は %s に対応していません" #: src/ipc.c:1465 msgid "composite" msgstr "コンポジット" #: src/ipc.c:1472 msgid "sound" msgstr "サウンド" # #: src/ipc.c:1815 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n" # #: src/ipc.c:1819 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n" "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n" "\n" # #: src/ipc.c:1821 src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "現在利用可能なコマンド:\n" #: src/ipc.c:1839 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" "\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n" # #: src/ipc.c:1840 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n" # #: src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854 msgid " : \n" msgstr "<コマンド> : <説明>\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ" "ん :\n" "\n" "%s\n" "致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n" "この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n" "\n" "この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n" "削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n" "考えられます。\n" #: src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ" "ん。\n" "%s\n" "\n" "致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n" "この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "拡大中" # #: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 msgid "Themes" msgstr "テーマ" # #: src/menus-misc.c:484 msgid "Border" msgstr "ボーダー" # #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" # #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "このデスクトップに移動" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "デスクトップ %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "このグループを表示する/隠す" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "このグループをアイコン化する" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i" #: src/menus.c:2081 msgid "Animated display of menus" msgstr "メニューをアニメーション表示する" #: src/menus.c:2086 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす" #: src/menus.c:2091 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する" # #: src/menus.c:2097 msgid "Menus" msgstr "メニュー" # #: src/menus.c:2098 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" # #: src/menus.c:2101 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment メニュー\n" "設定ダイアログ\n" #: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "テーマの透明度: %2d" #: src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "再起動を要する変更項目があります" # #: src/mod-trans.c:152 msgid "Borders:" msgstr "ボーダー" # #: src/mod-trans.c:156 msgid "Menus:" msgstr "メニュー" #: src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "ハイライト" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "E ウィジェット" #: src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "E ダイアログ" # #: src/mod-trans.c:172 msgid "Tooltips:" msgstr "ツールチップ" #: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "不透明" # #: src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "ガラス" #: src/mod-trans.c:280 msgid "Transparency" msgstr "透明化" # #: src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "透明化の対象選択" # #: src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment 透明化対象\n" "設定ダイアログ\n" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "ウィンドウオプション" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "強制終了" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "常時表示/解除" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "デスクトップオプション" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "ページャの設定..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "スナップショット Off" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "高解像度 Off" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "高解像度 On" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "スナップショット On" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "ズーム Off" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "ズーム On" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "ページャのスキャン速度: " #: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "(行/秒)" #: src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "ページャを表示する" #: src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "ページャーモード" #: src/pager.c:1857 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "画面のスナップショットを表示する" #: src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "即時更新" #: src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする" #: src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する" #: src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" "マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する" #: src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする" #: src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン" #: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン" #: src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン" #: src/pager.c:1994 msgid "Pagers" msgstr "ページャ" #: src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャの設定" #: src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment デスクトップの\n" "ページャ設定ダイアログ\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "なんかおかしい!\n" "\n" "セッションマネージャはどこ行ったの?\n" "おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n" "来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n" "やるってば。\n" "\n" "なんとかして死なないでいてやるぞ。\n" "\n" "\n" "...たぶん。\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "いいですか?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " 本当にログアウトしますか ? \n" "\n" "\n" # #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " シャットダウンします" # #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " 再起動します" #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " ログアウトします" #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " いいえ、ログアウトしません " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "セッションスクリプトを有効にする" # #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "ログアウトダイアログを有効にする" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする" # #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "セッション" # #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "セッションの設定" # #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment セッション\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "移動方式:" #: src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "サイズ変更方式:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "テクニカル" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "枠線" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "影" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "ぬりつぶし" #: src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "サーバーを独占しない" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "常に画面のすみ" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "デフォルトの最大化方式" #: src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "何も隠さない" #: src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "eppletは隠さない" #: src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "画面一杯" # #: src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "移動中もウィンドウを更新する" #: src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる" #: src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "ドラッグバーを隠さない" # #: src/settings.c:222 msgid "Move/Resize" msgstr "移動/サイズ変更" #: src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "移動とサイズ変更方式の設定" #: src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment 移動 & サイズ変更\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する" #: src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する" #: src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "手動でウィンドウを配置する" #: src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する" #: src/settings.c:336 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "スライド方式:" # #: src/settings.c:384 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度" # #: src/settings.c:395 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする" # #: src/settings.c:414 msgid "Window Shading speed:" msgstr "ウィンドウのシェーディング速度" # #: src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す" #: src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する" #: src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "ウィンドウ配置" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "ウィンドウ配置設定" #: src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウ配置\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)" #: src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "オートレイズするまでの遅延時間" #: src/settings.c:500 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "オートレイズ設定" #: src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment オートレイズ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "ダイアログヘッダを有効にする" # #: src/settings.c:547 msgid "Enable Button Images" msgstr "ボタン画像を有効にする" #: src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す" #: src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす" #: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment その他の\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:615 msgid "Enable Composite" msgstr "コンポジットを有効にする" #: src/settings.c:623 msgid "Enable Fading" msgstr "フェーディングを有効にする" #: src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "フェーディング速度" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "影を付けない" #: src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "影を明瞭にする" #: src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "影を明瞭にする2" #: src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "影をぼかす" #: src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:704 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: src/settings.c:705 msgid "Composite Settings" msgstr "コンポジットの設定" #: src/settings.c:708 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment コンポジットの\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:793 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n" "接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ" "イ\n" "を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い" "て\n" "いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前" "に、\n" "すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー" "バー\n" "を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ" "い。\n" "あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ" "い。\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n" "\n" "まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n" "そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "X サーババージョンエラー" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "このエラーを無視する" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "警告。\n" "これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n" "います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n" "あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n" "作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n" #: src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "タイトル" #: src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "名前" #: src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "クラス" # #: src/snaps.c:765 msgid "Role:" msgstr "役割:" #: src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "コマンド名" #: src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "変更を記録する" #: src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:184 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/snaps.c:838 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" #: src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "常時表示状態" #: src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "ウィンドウの上下関係" #: src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "ウィンドウリストのスキップ" #: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: src/snaps.c:869 msgid "Shadowing" msgstr "影を付ける" #: src/snaps.c:875 msgid "Flags" msgstr "その他のウィンドウ属性" #: src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する" #: src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "このウィンドウのグループを記憶する" #: src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "記憶されているアプリケショーン属性" #: src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "このウィンドウの属性でこの先記憶\n" "しておきたいものを選択して下さい。\n" # #: src/snaps.c:1014 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "設定を記憶する..." #: src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。" # #: src/snaps.c:1068 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定" #: src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウの\n" "記憶内容設定ダイアログ\n" #: src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。\n" #: src/sound.c:205 msgid "Error finding sound file" msgstr "サウンドファイルがみつかりません。" #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n" "できませんでした。\n" "%s\n" "処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n" #: src/sound.c:302 msgid "Error initialising sound" msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。" #: src/sound.c:303 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Enlightenment ではオーディオは有効になっていますが、オーディオ\n" "サーバー(Esound)との通信中にエラーが起きました。オーディオを無効\n" "にします。\n" #: src/sound.c:452 msgid "Enable sounds" msgstr "音響機能を有効にする" #: src/sound.c:458 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/sound.c:459 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: src/sound.c:462 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment オーディオ\n" "設定ダイアログ\n" # #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "システムトレイエラー" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "systray がどこかに行っちまった?!" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "システムトレイは一つのみ可" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "システムトレイが準備できません" # #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "システムトレイオプション" # #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "システムトレイの設定" #: src/theme.c:339 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "デフォルトのディレクトリ\n" "%s\n" "にテーマがありません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "ツールチップを表示する" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間\n" # #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップ" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "ツールチップの設定" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ツールチップ\n" "設定ダイアログ\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n" "(ただしデスクトップ 0 だけは不可)" # #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "デスクトップを切替える" # #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "次のデスクトップに移る" # #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "前のデスクトップに戻る" # #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "移動する" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "このウィンドウを動かす" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする" # #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する" # #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "グループボーダーを表示する/隠す" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "グループを開始する" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "現在のグループに追加する" # #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "このウィンドウのグループを破棄する" # #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "シェード" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "アンシェード" # #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" # #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "このウィンドウの大きさを変える" # #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "横に大きさを変える" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する" # #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "縦に大きさを変える" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "このウィンドウを閉じる" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "このウィンドウを強制終了する" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "垂直方向に最大化する" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "幅を最大化する" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "最大化する" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える" # #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "他のデスクトップに移す" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す" # #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "このボタンは何もしません" # #: config/strings.c:47 config/strings.c:138 msgid "Shade/Unshade" msgstr "シェード/アンシェード" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する" # #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "さらにボタンを" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "さらにボタンを表示する" #: config/strings.c:56 config/strings.c:136 msgid "Raise" msgstr "上へ出す" # #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "このウィンドウを上へ出す" #: config/strings.c:58 config/strings.c:137 msgid "Lower" msgstr "下に移す" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "このウィンドウを下に移す" # #: config/strings.c:60 config/strings.c:139 msgid "Stick/Unstick" msgstr "常時表示/解除" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "ユーザーメニューを表示する" # #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment メニューを表示する" # #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "設定メニューを表示する" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "タスクリストメニューを表示する" # #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "デスクトップメニューを表示する" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "グループメニューを表示する" # #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "前のデスクトップに戻る" # #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "先のデスクトップに進む" # #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" # #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "デスクトップ操作" # #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "デスクトップを整頓する" # #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "次のデスクトップに移動" # #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップに移動" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "システムトレイを作成する" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "拡大ツールを表示する" # #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:198 msgid "User Menus" msgstr "ユーザーメニュー" # #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 msgid "Settings" msgstr "設定" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "メンテナンス" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # #: config/strings.c:94 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "このテーマについて" #: config/strings.c:96 config/strings.c:202 msgid "Restart" msgstr "再起動" # #: config/strings.c:97 config/strings.c:203 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する" # #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "背景の選択キャッシュを消去する" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "すべてのキャッシュを消去する" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "メニューを再作成する" #: config/strings.c:111 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Enlightenment の設定..." # #: config/strings.c:112 msgid "Focus Settings ..." msgstr "フォーカスの設定 ..." # #: config/strings.c:113 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..." # #: config/strings.c:114 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..." # #: config/strings.c:115 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "マルチデスクトップの設定 ..." # #: config/strings.c:116 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "仮想デスクトップの設定 ..." # #: config/strings.c:117 msgid "Pager Settings ..." msgstr "ページャの設定 ..." # #: config/strings.c:118 msgid "Menu Settings ..." msgstr "メニューの設定 ..." # #: config/strings.c:119 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "オートレイズの設定 ..." # #: config/strings.c:120 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "ツールチップの設定 ..." # #: config/strings.c:121 msgid "Audio Settings ..." msgstr "オーディオの設定 ..." # #: config/strings.c:122 msgid "Group Settings ..." msgstr "グループの設定 ..." # #: config/strings.c:123 msgid "Remember Settings ..." msgstr "記憶の設定 ..." # #: config/strings.c:124 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "特殊効果の設定 ..." # #: config/strings.c:125 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "デスクトップ背景の設定 ..." # #: config/strings.c:126 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "テーマ透明化の設定 ..." # #: config/strings.c:127 msgid "Composite Settings ..." msgstr "コンポジットの設定 ..." # #: config/strings.c:128 msgid "Session Settings ..." msgstr "セッションの設定 ..." # #: config/strings.c:129 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "その他の設定 ..." #: config/strings.c:135 msgid "Leave Alone" msgstr "これは残す" # #: config/strings.c:140 msgid "Remember..." msgstr "記憶する..." # #: config/strings.c:141 msgid "Window Size" msgstr "ウィンドウサイズ" # #: config/strings.c:142 msgid "Set Stacking" msgstr "積み重ね順" #: config/strings.c:143 msgid "Set Border Style" msgstr "ボーダースタイルの設定" #: config/strings.c:144 msgid "Window Groups" msgstr "ウィンドウグループ" # #: config/strings.c:149 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "このウィンドウのグループを設定する" #: config/strings.c:150 msgid "Start a new group" msgstr "新しいグループを開始する" #: config/strings.c:151 msgid "Add this window to the current group" msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する" # #: config/strings.c:152 msgid "Select group to add this window to" msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する" # #: config/strings.c:153 msgid "Remove this window from a group" msgstr "このウィンドウをグループから削除する" # #: config/strings.c:154 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する" #: config/strings.c:156 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: config/strings.c:157 msgid "Below" msgstr "下に" #: config/strings.c:158 msgid "Normal" msgstr "普通" #: config/strings.c:159 msgid "Above" msgstr "上に" #: config/strings.c:160 msgid "On Top" msgstr "常に上に" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "位置固定/解除" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "サイズ固定/解除" # #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "フォーカスを受けない/受ける" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "クリックでフォーカス/解除" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "エリアを使わない/使う" # #: config/strings.c:169 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "ボタンのグラブ/解除" #: config/strings.c:170 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "自動シェーディング切替え" # #: config/strings.c:173 msgid "Default" msgstr "既定値" #: config/strings.c:174 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "フォーカスがあれば100%不透明にする" #: config/strings.c:180 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle Fading" msgstr "フェーディングを切り替える" #: config/strings.c:182 msgid "Toggle Shadows" msgstr "シャドー切替え" #: config/strings.c:185 msgid "Max Size Toggle" msgstr "最大サイズ切替え" #: config/strings.c:186 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "利用可能な最大サイズで切替え" #: config/strings.c:187 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "絶対最大サイズで切替え" #: config/strings.c:188 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Xineramaスクリーン拡張" #: config/strings.c:189 msgid "Max Height Toggle" msgstr "最大高切替え" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "利用可能な最大高で切替え" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "絶対最大高で切替え" #: config/strings.c:192 msgid "Max Width Toggle" msgstr "最大幅切替え" #: config/strings.c:193 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "利用可能な最大幅で切替え" #: config/strings.c:194 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "絶対最大幅で切替え" #: config/strings.c:195 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "全画面/通常" #: config/strings.c:196 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "拡大/縮小" #: config/strings.c:199 msgid "User Application List" msgstr "ユーザーアプリケーション" #: config/strings.c:200 msgid "Other" msgstr "その他" #: config/strings.c:201 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "デスクトップ %i 枚" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "デスクトップ %i 枚" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "の大きさの仮想デスクトップ" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "の大きさの仮想デスクトップ"