# This is the Russian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # # converted to UTF-8 and improved by sda , 2009, SOAD Linux Team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: sda \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Вас приветствует %s версия\n" "Enlightenment-DR16 менеджера.\n" "Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n" "в случае возникновения неполадок.\n" "С наилучшими пожеланиями.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как необходимый файл отсутствует.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n" "для исполняемых файлов местах\n" "(переменная path вашего shell = %s).\n" "Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n" "в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n" "Файл действительно существует, является файлом,\n" "и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n" "проверить все самостоятельно....\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Файл действительно существует,является файлом,\n" "но Вы не можете его выполнить, так как\n" "не имеете права выполнять этот файл.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл в действительности является директорией.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл не является обычным файлом.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Ошибка Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорировать" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:302 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/backgrounds.c:1518 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация о фоновом рисунке:\n" "Название: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/backgrounds.c:1519 msgid "-NONE-" msgstr "-ПУСТО-" #: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2000 msgid "Use background image" msgstr "Использовать картинку" #: src/backgrounds.c:2004 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Сохранять аспектное отношение" #: src/backgrounds.c:2008 msgid "Tile image across background" msgstr "Расположить картинку черепицей" #: src/backgrounds.c:2017 msgid "Move to Front\n" msgstr "Переместить вперед\n" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Duplicate\n" msgstr "Дублировать\n" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "Unlist\n" msgstr "Убрать\n" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Delete File\n" msgstr "Стереть файл\n" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "выравнивание\n" "фонового\n" "рисунка\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвет фона\n" #: src/backgrounds.c:2104 msgid "Red:\n" msgstr "Красный:\n" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Green:\n" msgstr "Зеленый:\n" #: src/backgrounds.c:2126 msgid "Blue:\n" msgstr "Синий:\n" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварительно сканировать" #: src/backgrounds.c:2167 msgid "Sort by File" msgstr "По имени файла" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Sort by Attr." msgstr "По аттрибутам" #: src/backgrounds.c:2178 msgid "Sort by Image" msgstr "По имени" #: src/backgrounds.c:2198 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2202 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы" #: src/backgrounds.c:2207 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "Фоновый рисунок" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Установки фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2235 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки фона\n" "рабочего стола Enlightenment\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Ошибка E IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "От клиента получено неизвестное сообщение.\n" "Имя клиента: %s\n" "Версия клиента: %s\n" "Сообщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:197 src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"\n" #: src/config.c:205 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные\n" #: src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении Extras:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Menu. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ОШИБКА версии темы" #: src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\"" #: src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Выход" #: src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ОШИБКА:\n" "\n" "Тема, которую Вы используете, несовместима\n" "с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n" "Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n" "и проинформируйте их, что для работы темы\n" "в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n" "до текущих установок, а также привести в соответствие\n" "номер версии.\n" "\n" "Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n" "то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n" "window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n" "возможностей Enlightenment.\n" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/container.c:1207 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/container.c:1216 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Сделать новый Iconbox" #: src/container.c:1513 src/container.c:1586 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер пиктограммы" #: src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/container.c:1554 msgid "Hide inner border" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами" #: src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна" #: src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм" #: src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера" #: src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Полоса прокрутки:" #: src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Слева / вверху" #: src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "В начале" #: src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "Справа / внизу" #: src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "С обеих сторон" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "В конце" #: src/container.c:1660 src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Не использовать" #: src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "Показывать имена пиктограмм" #: src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox" #: src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment" #: src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1714 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Iconbox-а Enlightenment\n" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n" "Вы можете двигать рабочий стол\n" "вперед-назад.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Это - \"корневой\" рабочий стол.\n" "Вы не можете его перемещать.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Кликните здесь, чтобы опустить этот\n" "рабочий стол вниз.\n" #: src/desktops.c:2289 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:\n" #: src/desktops.c:2314 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола" #: src/desktops.c:2320 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:\n" #: src/desktops.c:2334 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам" #: src/desktops.c:2342 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показывать Dragbar" #: src/desktops.c:2348 msgid "Drag bar position:" msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar" #: src/desktops.c:2352 msgid "Top" msgstr "Верхняя" #: src/desktops.c:2358 msgid "Bottom" msgstr "Нижняя" #: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Левая" #: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Правая" #: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Рабочий стол" #: src/desktops.c:2379 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Установки рабочих столов" #: src/desktops.c:2382 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки виртуальных\n" "рабочих столов Enlightenment\n" #: src/desktops.c:2474 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер виртуального рабочего стола:\n" #: src/desktops.c:2510 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'" #: src/desktops.c:2517 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:" #: src/desktops.c:2520 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/desktops.c:2525 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/desktops.c:2530 msgid "Only when moving window" msgstr "Только при перемещении окон" #: src/desktops.c:2536 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:\n" #: src/desktops.c:2548 msgid "Areas" msgstr "Зоны" #: src/desktops.c:2549 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: src/desktops.c:2552 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки виртуальных\n" "рабочих столов Enlightenment\n" #: src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Не удалось активировать Composite Manager.\n" "Используйте xdpyinfo для проверки\n" "Composite, Damage, Fixes, и Render\n" "загруженных расширений X-сервера." #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Ошибка установки X-сервера" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" "\n" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n" "Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n" "\n" "Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n" "он неверно настроен.\n" "\n" "Выходим.\n" #: src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус следует за мышью" #: src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус следует за мышью свободно" #: src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус" #: src/focus.c:760 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:766 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:772 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса" #: src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:800 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус" #: src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса" #: src/focus.c:825 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения" #: src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E" #: src/focus.c:849 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "фокуса Enlightenment\n" #: src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/fx.c:937 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Невозможно показать дождевые капли" #: src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "Рябь" #: src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "Установки спецэффектов" #: src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "спецэффектов Enlightenment\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Выбор Группы Окон" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "групп окон Enlightenment\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу. \n" " Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп \n" " только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу.\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, не существует ни одной группы \n" " или это окно уже входит во все существующие группы. \n" " Вам надо сперва начать другие группы. \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n" " Вам надо сперва начать группу. \n" "\n" #: src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Выберите группу для настройки: " #: src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Эти действия применяются \n" " ко всем членам группы окон: " #: src/groups.c:872 src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Изменить стиль бордюра окна" #: src/groups.c:877 src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Свернуть" #: src/groups.c:882 src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Уничтожить" #: src/groups.c:887 src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Переместить" #: src/groups.c:892 src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Поднять/Опустить" #: src/groups.c:897 src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Зафиксировать" #: src/groups.c:902 src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Скрыть" #: src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Установки группы окон" #: src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "групп окон Enlightenment\n" #: src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу. \n" "\n" #: src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr "Настройки каждой группы окон:" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "Глобальные настройки:" #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Изменить расположение окна" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148 msgid "Groups" msgstr "Группы окон" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Установки группы по умолчанию" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки контроля\n" "групп окон Enlightenment\n" #: src/groups.c:1050 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:" #: src/groups.c:1056 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:" #: src/groups.c:1061 msgid "Select the group to break:" msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n" "\n" "Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n" "откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n" "или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n" "для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n" "перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n" "библиотеки) самостоятельно.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n" "математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n" "к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n" "\n" "Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n" "и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n" "оборудовании.\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Не могу получить контроль над: %s" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Установки Iconbox" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Меня собрали без поддержки %s !" #: src/ipc.c:1465 msgid "composite" msgstr "Композит" #: src/ipc.c:1472 msgid "sound" msgstr "Звук" #: src/ipc.c:1815 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1819 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание всех команд\n" "\"help <команда>\": описание команды\n" "\n" #: src/ipc.c:1821 src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Доступные команды:\n" #: src/ipc.c:1839 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n" #: src/ipc.c:1840 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n" #: src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854 msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n" "права на чтение, запись и исполнение приложений.\n" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "утилита установлена правильно.\n" "\n" "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" "установке Enlightenment.\n" #: src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно запустить программу \"dox\":\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "\"dox\" установлен правильно.\n" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 msgid "Themes" msgstr "Темы оформления рабочего стола" #: src/menus-misc.c:484 msgid "Border" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Окно" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Рабочий стол %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Свернуть эту группу" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Группа %i" #: src/menus.c:2081 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимированный показ окон" #: src/menus.c:2086 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон" #: src/menus.c:2091 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Следить за перемещением меню" #: src/menus.c:2097 msgid "Menus" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus.c:2098 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/menus.c:2101 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Меню Enlightenment\n" #: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d" #: src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Borders:" msgstr "Стиль рамки" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Menus:" msgstr "Стиль рамки" #: src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "Выделить:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "Виджеты Е:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "Диалоги Е:" #: src/mod-trans.c:172 msgid "Tooltips:" msgstr "Всплывающие подсказки:" #: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Как есть" #: src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "Стекло" #: src/mod-trans.c:280 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачный фон" #: src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений" #: src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "прозрачности Enlightenment\n" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Окно" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Уничтожить" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Установки Pager-а..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Выключить отображение экрана" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Низкое качество" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Высокое качество" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включить отображение экрана" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "Выключить зум" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "Включить зум" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорость сканирования:" #: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "линий в секунду" #: src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Включить Pager" #: src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "Режим пейджера" #: src/pager.c:1857 msgid "Simple" msgstr "Размер" #: src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Отображать экран" #: src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "Постоянное сканирование" #: src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана" #: src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора" #: src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой" #: src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрерывно сканировать экран" #: src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:" #: src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:" #: src/pager.c:1994 msgid "Pagers" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки Десктопа,\n" "Зон и Пейджера Enlightenment\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ОШИБКА!\n" "\n" "Что, потерялся Session Manager?\n" "Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n" "Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n" "Без него обойдемся.\n" "\n" "Проживем как-нибудь.\n" "\n" "\n" "... надеюсь.\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Вы действительно хотите выйти ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Да, выключить компьютер " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Да, перезагрузить компьютер " #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, завершить сессию " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Нет " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Разрешить сохранение сессии" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Настройки сессии" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Сессии Пользователя\n" #: src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Режимы перемещения:" #: src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режимы изменения размера:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Технический" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Границы окна" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Затененный" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-непрозрачный" #: src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачный" #: src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..." #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Всегда в углу экрана" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:" #: src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "Консервативная схема" #: src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "На доступную площадь" #: src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "Схема абсолютных координат" #: src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании" #: src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением" #: src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Не перекрывать драгбар" #: src/settings.c:222 msgid "Move/Resize" msgstr "Перемещение, изменение размера окон" #: src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Настройки перемещения/изменения\n" "размера приложений\n" #: src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами" #: src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог" #: src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Располагать окна под курсором мышки" #: src/settings.c:336 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Располагать окна по центру экрана" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Метод \"Скольжения\":" #: src/settings.c:384 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Скорость появления:" #: src/settings.c:395 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "%i рабочий стол" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон" #: src/settings.c:414 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Скорость скрытия окна" #: src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Игнорировать" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных" #: src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен" #: src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Установки расположения окон" #: src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Настройки расположения окон\n" "\n" #: src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Поднимать окна на передний план вручную" #: src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задержка подъема:" #: src/settings.c:500 msgid "Autoraise" msgstr "Задержка подъема:" #: src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Автоматически поднимать диалог\n" "параметров окна выше других\n" #: src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Включить показ заголовков" #: src/settings.c:547 msgid "Enable Button Images" msgstr "Включить картинки кнопок" #: src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Включить анимированную заставку при старте" #: src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Использовать \"saveunders\"" #: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Прочие Настройки" #: src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог прочих настроек\n" "\n" #: src/settings.c:615 msgid "Enable Composite" msgstr "Включить композит" #: src/settings.c:623 msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "Скорость угасания:" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "Выключить тени" #: src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Точные тени" #: src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)" #: src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Размытые тени от окна" #: src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:" #: src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Прозрачность неактивного окна:" #: src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Прозрачность всплывающего окна:" #: src/settings.c:704 msgid "Composite" msgstr "Композит" #: src/settings.c:705 msgid "Composite Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/settings.c:708 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки композита\n" "(прозрачность окон)\n" #: src/settings.c:793 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Настройки Enlightenment..." #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n" "который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n" "менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n" "с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n" "на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n" "прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n" "прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n" "(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n" "администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n" "man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Уже запущен другой Window Manager" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n" "\n" "Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n" "а потом меня запускай!\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Ошибка версии X-сервера" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорировать эту ошибку" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n" "работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n" "Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n" "некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n" "то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n" #: src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/snaps.c:765 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "Отслеживать изменения" #: src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Положение" #: src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:184 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:838 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Статус - скрыто" #: src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Прикрепленность" #: src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Уровень" #: src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Не включать в список запущенных приложений" #: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/snaps.c:869 msgid "Shadowing" msgstr "Тени" #: src/snaps.c:875 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Запускать при входе" #: src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнить аттрибуты приложения" #: src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Выберите атрибуты этого приолжения\n" "для запоминания их параметров\n" "отныне и навеки вечные...\n" #: src/snaps.c:1014 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнить настройки..." #: src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" "Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..." #: src/snaps.c:1068 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений" #: src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки хранимых\n" "аттрибутов рабочих приложений\n" #: src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла\n" #: src/sound.c:205 msgid "Error finding sound file" msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден" #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n" "звуковой файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n" "Вам следует проверить установки конфигурации.\n" #: src/sound.c:302 msgid "Error initialising sound" msgstr "Ошибка инициализации звука" #: src/sound.c:303 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n" "ошибка при установлении соединения с Esound. Поддержка звука\n" "будет сейчас отключена.\n" #: src/sound.c:452 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить поддержку звука" #: src/sound.c:458 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:459 msgid "Audio Settings" msgstr "Установки звука" #: src/sound.c:462 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки Аудио\n" "для Enlightenment\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Куда-то запропастился систрей... Вот же пьянь!" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Запускать только один систрей" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/theme.c:339 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "В моём шкафу одежды нет:\n" " %s\n" "Голышом работать не буду!\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Задержка подсказки:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Диалог настройки\n" "всплывающих подсказок\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Кликни и тяни весь десктоп\n" "(куды хош, кроме нумера 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Переместить это окно" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Скрыть/восстановить это окно" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Показать меню опций этого окна" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Создать группу" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Добавить в текущую группу" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Затененный" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Показать" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Горизонтальная" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикальная" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Закрыть это окно" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить размер окна до максимума" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Переместить на другой рабочий стол" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Включить отображение экрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка." #: config/strings.c:47 config/strings.c:138 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Затененный" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Нижняя" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Показать больше кнопок управления окнами." #: config/strings.c:56 config/strings.c:136 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Поднять это окно наверх." #: config/strings.c:58 config/strings.c:137 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)" #: config/strings.c:60 config/strings.c:139 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Что можно огрести, кликая мышой\n" "на рабочем столе" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Показать меню пользователя" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показать меню настроек" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показать меню задач" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показать меню рабочего стола" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показать меню группы" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоновые рисунки" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Рабочий стол" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Очистить рабочий стол" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Создать систрей" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Показать лупу" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:198 msgid "User Menus" msgstr "Меню Пользователя" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "Техобслуживание" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: config/strings.c:94 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "О теме" #: config/strings.c:96 config/strings.c:202 msgid "Restart" msgstr "Рестарт Е" #: config/strings.c:97 config/strings.c:203 msgid "Log Out" msgstr "Завершить текущую сессию" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Уничтожить кэш конфигов" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Очистить кэш фоновых картинок" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Очистить кэш прочих картинок" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Сжечь напалмом весь кэш" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Протестировать конфиги в кэше" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Протестировать все кэши конфигов" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Воссоздать меню" #: config/strings.c:111 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Настройки Enlightenment..." #: config/strings.c:112 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:113 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: config/strings.c:114 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Установки расположения окон" #: config/strings.c:115 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Установки рабочих столов" #: config/strings.c:116 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: config/strings.c:117 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:118 msgid "Menu Settings ..." msgstr "Настройки меню" #: config/strings.c:119 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: config/strings.c:120 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Установки подсказок" #: config/strings.c:121 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Установки звука" #: config/strings.c:122 msgid "Group Settings ..." msgstr "Установки групп окон..." #: config/strings.c:123 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Установки сохранения настроек окон..." #: config/strings.c:124 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Установки спецэффектов" #: config/strings.c:125 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Установки фонового рисунка" #: config/strings.c:126 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Установки прозрачности текущей темы..." #: config/strings.c:127 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..." #: config/strings.c:128 msgid "Session Settings ..." msgstr "Установки сессии Пользователя" #: config/strings.c:129 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Прочие настройки..." #: config/strings.c:135 msgid "Leave Alone" msgstr "Убрать все окна, кроме текущего" #: config/strings.c:140 msgid "Remember..." msgstr "Запомнить..." #: config/strings.c:141 msgid "Window Size" msgstr "Окно" #: config/strings.c:142 msgid "Set Stacking" msgstr "Настроить позиционирование" #: config/strings.c:143 msgid "Set Border Style" msgstr "Стиль рамки" #: config/strings.c:144 msgid "Window Groups" msgstr "Группы Окон" #: config/strings.c:149 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Настроить эту группу окон" #: config/strings.c:150 msgid "Start a new group" msgstr "Создать новую группу" #: config/strings.c:151 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Добавить это окно к текущей группе" #: config/strings.c:152 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно" #: config/strings.c:153 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Удалить это окно из группы" #: config/strings.c:154 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно" #: config/strings.c:156 msgid "Stacking" msgstr "Позиционирование" #: config/strings.c:157 msgid "Below" msgstr "Под" #: config/strings.c:158 msgid "Normal" msgstr "Норма" #: config/strings.c:159 msgid "Above" msgstr "Над" #: config/strings.c:160 msgid "On Top" msgstr "На самом верху" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\"" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Включить фиксированное расположение окна" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Включить игнорирование фокуса" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Включить фокус по клику мышкой" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\"" #: config/strings.c:169 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Включить тени" #: config/strings.c:173 msgid "Default" msgstr "Дефолт" #: config/strings.c:174 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:175 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:176 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:177 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:178 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:179 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%" #: config/strings.c:180 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: config/strings.c:182 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Включить тени" #: config/strings.c:185 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Разворачивать на полную" #: config/strings.c:186 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство" #: config/strings.c:187 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Конкретно разворачивать на полную" #: config/strings.c:188 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Управление Экранами Xinerama" #: config/strings.c:189 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Включить на максимальную высоту" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Включить на доступную максимальную высоту" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту" #: config/strings.c:192 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Включить на максимальную ширину" #: config/strings.c:193 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Включить на доступную максимальную ширину" #: config/strings.c:194 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину" #: config/strings.c:195 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Во весь экран / Норма" #: config/strings.c:196 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение" #: config/strings.c:199 msgid "User Application List" msgstr "Список приложений Пользователя" #: config/strings.c:200 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: config/strings.c:201 msgid "Epplets" msgstr "Модули (эпплеты)" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i рабочих столов" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i рабочий стол" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "экранов" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "экран"