# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-11 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n" "Last-Translator: Roberto S. Teixeira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" "ter permissão para executá-lo.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1521 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s\n" #: src/backgrounds.c:1522 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1695 src/backgrounds.c:1697 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:1791 src/backgrounds.c:2221 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2007 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2011 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: src/backgrounds.c:2024 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover para a Frente\n" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Unlist\n" msgstr "Não listar\n" #: src/backgrounds.c:2038 msgid "Delete File\n" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: src/backgrounds.c:2049 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "BG Colour\n" msgstr "Cor do Fundo\n" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Red:\n" msgstr "Vermelho:\n" #: src/backgrounds.c:2122 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2133 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: src/backgrounds.c:2166 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: src/backgrounds.c:2174 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: src/backgrounds.c:2179 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: src/backgrounds.c:2185 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: src/backgrounds.c:2205 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2209 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: src/backgrounds.c:2214 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2238 src/mod-trans.c:204 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:2239 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: src/backgrounds.c:2242 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:197 src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n" #: src/config.c:205 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n" #: src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" "texto encontrado no meio da definição atual de Extras:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/config.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" "terminado de carregar o bloco Menu. O resultado não deverá\n" "ser bom.\n" #: src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: src/config.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRO:\n" "\n" "A configuração do tema que você está rodando é\n" "incompatível. Sua versão é %i. Ela teria de ser\n" "marcada como versão %i\n" "\n" "Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n" "informe-os que, para que seu tema funcione com\n" "esta versão do Enlightenment, eles têm de atualizá-lo\n" "para as configurações atuais e então acertar o número\n" "de versão.\n" "\n" "Se o número de versão do tema é mais alto do que o do\n" "Enlightenment, pode ser que você não tenha atualizado o\n" "Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n" "funções das novas versões do Enlightenment.\n" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Configurações de Foco" #: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1216 config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: src/container.c:1513 src/container.c:1586 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: src/container.c:1554 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" # só baixo parecia estranho... #: src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Final" #: src/container.c:1660 src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #: src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/container.c:1714 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo.\n" #: src/desktops.c:2316 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n" #: src/desktops.c:2341 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: src/desktops.c:2347 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidade de deslizamento de área de trabalho: (lento)\n" #: src/desktops.c:2361 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2369 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2375 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2379 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2385 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/desktops.c:2391 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2397 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2405 src/menus-misc.c:582 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Área de Trabalho" #: src/desktops.c:2406 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/desktops.c:2409 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2500 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n" #: src/desktops.c:2536 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2543 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2546 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2551 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2556 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2562 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistência na borda da tela:\n" #: src/desktops.c:2574 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2575 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: src/desktops.c:2578 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: src/focus.c:760 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:766 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco" #: src/focus.c:772 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco" #: src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:800 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: src/focus.c:825 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:849 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:937 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva" #: src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" " Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n" " através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n" " janela já pertence a todos os grupos \n" " existentes. \n" " Você deve criar outros grupos antes. \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n" "\n" #: src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Selecione o grupo a configurar: " #: src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " As seguintes ações são aplicadas \n" " a todos os membros do grupo: " #: src/groups.c:872 src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: src/groups.c:877 src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: src/groups.c:882 src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:887 src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:892 src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: src/groups.c:897 src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: src/groups.c:902 src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:962 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Configurações do Pager" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1012 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Opções de Janela" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:642 config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo %i" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1050 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n" #: src/groups.c:1056 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. " #: src/groups.c:1061 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Selecione o grupo a dividir " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:371 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1473 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Ativar sons" #: src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1823 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment" #: src/ipc.c:1827 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n" "use \"help \" para uma descrição individual\n" "\n" #: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "comandos atualmente disponíveis:\n" #: src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1848 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "use \"help \" para uma descrição individual\n" #: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: src/main.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável dox do Enlightenment não pôde ser executado:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que o dox está\n" "instalado corretamente.\n" #: src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:454 config/strings.c:93 config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema Ruim" #: src/menus-misc.c:480 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Estilo da Borda" #: src/menus-misc.c:542 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Opções de Janela" #: src/menus-misc.c:564 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: src/menus-misc.c:568 src/menus-misc.c:664 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: src/menus-misc.c:611 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/menus-misc.c:616 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: src/menus-misc.c:627 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2099 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: src/menus.c:2104 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: src/menus.c:2109 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2115 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Estilo da Borda" #: src/menus.c:2116 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/menus.c:2119 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:152 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Estilo da Borda" #: src/mod-trans.c:156 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Estilo da Borda" #: src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:172 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:280 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Fundo Transparente" #: src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/mod-trans.c:284 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1857 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Tamanho" #: src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: src/pager.c:1994 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Configurações do Pager" #: src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:658 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Não " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Configuração de Som" #: src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:222 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Tamanho" #: src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:331 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:336 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidade de Deslizamento de Aparição: (lento)\n" #: src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n" #: src/settings.c:427 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar Isso" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:440 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/settings.c:500 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Configurações do Autolevantar" #: src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:547 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Ativar sons" #: src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #: src/settings.c:570 config/strings.c:138 config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..." #: src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:615 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Ativar sons" #: src/settings.c:623 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ativa pulo de borda" #: src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:704 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Ativar sons" #: src/settings.c:705 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Configurações Dicas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:708 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/settings.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:765 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Vermelho:\n" #: src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:838 config/strings.c:92 config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:864 config/strings.c:137 config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:869 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Deslizar" #: src/snaps.c:875 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1014 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1068 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Configurações do Pager..." #: src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n" "comunicar com o servidor de som (EsounD). O som será destivado.\n" #: src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/systray.c:450 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Configurações do Autolevantar" #: src/theme.c:341 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:371 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:391 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:396 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:397 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema Ruim" #: src/theme.c:405 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/theme.c:408 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/tooltips.c:888 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Áreas de Trabalho" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opções de Janela" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Sombreado" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Tamanho" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Ativar Miniaturas" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Estado Baixada" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Fundo" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Sair do Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Configurações do KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:78 config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Área de Trabalho" #: config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: config/strings.c:90 config/strings.c:190 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Estilo da Borda" #: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Sim, sair " #: config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Usar imagem de fundo" #: config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Opções de Janela" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Configurações de Foco" #: config/strings.c:135 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Estilo da Borda" #: config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. " #: config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Grudar" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Topo" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Fundo" #: config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Fundo" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" # putz... #: config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Ativa pulo de borda" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #, fuzzy #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Configurações de Foco" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #, fuzzy #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Configurações do Pager..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Configuração de Som" #, fuzzy #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Configurações do Autolevantar" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Configurações Dicas" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Configuração de Som" #, fuzzy #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Configurações do Pager..." #, fuzzy #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Configurações do Pager..." #, fuzzy #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #, fuzzy #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Configurações do Pager..." #, fuzzy #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Configurações Dicas" #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Configuração de Som" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..." #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Áreas de Trabalho" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Telas de tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Tela de tamanho"