# This is the Swedish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Bernt Holmberg , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-29 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:47+0000\n" "Last-Translator: Bernt Holmberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referenser återstår" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte existerar\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n" "för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n" "för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n" "sin sökväg.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n" "det är en fil, och du har rättigheter att\n" "köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n" "rättigheter som räcker för att köra den.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment Fel" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelandedialog" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorera detta" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/alert.c:568 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Uppmärksamhet!!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1900 src/events.c:93 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1509 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Bakrundens definitions information:\n" "Namn: %s\n" " Fil: %s" #: src/backgrounds.c:1510 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1677 src/backgrounds.c:1679 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #: src/backgrounds.c:1771 src/backgrounds.c:2197 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1983 msgid "Use background image" msgstr "Använd bakgrundsbild" #: src/backgrounds.c:1987 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Ta hänsyn till skalan" #: src/backgrounds.c:1991 msgid "Tile image across background" msgstr "Bildmosaik för bakgrunden" #: src/backgrounds.c:2000 msgid "Move to Front" msgstr "Flytta upp" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Unlist" msgstr "Lista inte" #: src/backgrounds.c:2014 msgid "Delete File" msgstr "Radera fil" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrundsbildens\n" "skala\n" "och\n" "placering\n" #: src/backgrounds.c:2082 msgid "BG Colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/backgrounds.c:2087 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #: src/backgrounds.c:2098 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2142 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Förscanna bg(er)" #: src/backgrounds.c:2150 msgid "Sort by File" msgstr "Sortera efter fil" #: src/backgrounds.c:2155 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortera efter attr." #: src/backgrounds.c:2161 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortera efter bild" #: src/backgrounds.c:2181 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Använd dithering vid fullfärg" #: src/backgrounds.c:2185 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunden går före temat" #: src/backgrounds.c:2190 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2214 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2215 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar" #: src/backgrounds.c:2218 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "bakgrundsinställningar" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC Fel" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tog emot okänt klientmeddelande.\n" "Klientnamn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelandeinnehåll:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:202 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"" #: src/config.c:210 src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"" #: src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Fel version av temat" #: src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Starta om med grundinställningar" #: src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt och avsluta" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment Startar..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "" #: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1016 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Skapa ny ikonlåda" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Transparent bakgrund" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Placering:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullningslist sida:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Vänster / Upp" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Höger / Ner" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullningslist pilar:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Båda sidor" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/container.c:1657 src/focus.c:979 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Visa ikonnamn" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2582 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:385 msgid "Box" msgstr "Låda" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ikonlådeinställningar" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n" "skrivbordet fram och tillbaka.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Detta är rotskrivbordet.\n" "Det kan ej flyttas omkring.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skrivbord överst." #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skribord underst." #: src/desktops.c:2343 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antal virtuella skrivbord:" #: src/desktops.c:2368 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling" #: src/desktops.c:2374 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2388 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2396 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Visa skrivbordens draglist" #: src/desktops.c:2402 msgid "Drag bar position:" msgstr "Draglistens läge:" #: src/desktops.c:2406 msgid "Top" msgstr "Upptill" #: src/desktops.c:2412 msgid "Bottom" msgstr "Nertill" #: src/desktops.c:2418 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/desktops.c:2424 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/desktops.c:2432 src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2433 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Multipla skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2436 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "multipla skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2536 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Storlek för virtuella skribord:" #: src/desktops.c:2572 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord" #: src/desktops.c:2579 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2587 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2592 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2598 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:" #: src/desktops.c:2610 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2611 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2614 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "virtuella skrivbordsinställningar" #: src/dialog.c:699 msgid "Apply" msgstr "Använd" #: src/ecompmgr.c:2309 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "X server installationsfel" #: src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL:\n" "\n" "Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n" "Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n" "\n" "Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n" "Avslutar.\n" #: src/focus.c:820 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus följer pekaren" #: src/focus.c:826 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt" #: src/focus.c:832 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus följer musklick" #: src/focus.c:842 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst" #: src/focus.c:850 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus först" #: src/focus.c:857 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:862 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus" #: src/focus.c:869 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus" #: src/focus.c:874 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:880 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:886 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:894 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Lägg fönster överst automatiskt" #: src/focus.c:900 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:" #: src/focus.c:913 msgid "Display and use focus list" msgstr "Visa och använd fokuslista" #: src/focus.c:918 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:923 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:928 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan" #: src/focus.c:933 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:938 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/focus.c:943 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Fönster överst efter fokusväxling" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling" #: src/focus.c:963 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:967 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:973 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:987 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:988 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusinställningar" #: src/focus.c:991 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektsinställningar" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "specialeffektsinställningar" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Fönstergruppsval" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Fönstergruppsfel" #: src/groups.c:734 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n" "Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n" "grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp." #: src/groups.c:742 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n" "detta fönster redan alla grupper som finns.\n" "Du måste skapa andra grupper först." #: src/groups.c:751 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först." #: src/groups.c:835 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Välj grupp att konfigurera:" #: src/groups.c:866 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Följande egenskaper appliceras\n" "på alla gruppmedlemmar:" #: src/groups.c:871 src/groups.c:967 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ändra ramstil" #: src/groups.c:876 src/groups.c:972 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifiera" #: src/groups.c:881 src/groups.c:977 msgid "Killing" msgstr "Döda" #: src/groups.c:886 src/groups.c:982 msgid "Moving" msgstr "Flytta" #: src/groups.c:891 src/groups.c:987 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Lägga överst/underst" #: src/groups.c:896 src/groups.c:992 msgid "Sticking" msgstr "Klibba" #: src/groups.c:901 src/groups.c:997 msgid "Shading" msgstr "Skymma" #: src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:925 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Detta fönster hör just nu inte till några grupper." #: src/groups.c:960 msgid "Per-group settings:" msgstr "" #: src/groups.c:1006 msgid "Global settings:" msgstr "" #: src/groups.c:1010 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar" #: src/groups.c:1020 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "förvalda gruppkontrollsinställningar" #: src/groups.c:1047 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:1053 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:1058 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n" "\n" "Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n" "Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n" "100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n" "för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n" "eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n" "\n" "Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n" "(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n" "\n" "Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n" "som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett bussfel.\n" "\n" "Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n" "och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n" "fungerande hårdvara.\n" #: src/hints.c:598 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:598 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:468 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonlådeval" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonlådeinställningar" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1462 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1469 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1813 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1817 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1837 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att den är korrekt installerad.\n" "\n" "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n" "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n" "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivbord %i" #: src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Visa/gömma denna grupp" #: src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiera denna grupp" #: src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #: src/menus.c:2139 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animerad visning av menyer" #: src/menus.c:2144 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm" #: src/menus.c:2149 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats" #: src/menus.c:2166 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2167 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2170 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Fönsterval" #: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiera" #: src/pager.c:1020 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Förinta" #: src/pager.c:1024 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt" #: src/pager.c:1031 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivbordsval" #: src/pager.c:1037 msgid "Pager Settings..." msgstr "Sidväxlarinställningar..." #: src/pager.c:1042 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots av" #: src/pager.c:1046 msgid "High Quality Off" msgstr "Hög kvalitet av" #: src/pager.c:1048 msgid "High Quality On" msgstr "Hög kvalitet på" #: src/pager.c:1053 msgid "Snapshotting On" msgstr "Snapshots på" #: src/pager.c:1057 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1059 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906 msgid "lines per second" msgstr "linjer per sekund" #: src/pager.c:1844 msgid "Enable pager display" msgstr "Möjliggör sidväxlare" #: src/pager.c:1854 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1858 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1864 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Gör mini snapshots av skärmen" #: src/pager.c:1871 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1882 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget" #: src/pager.c:1887 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem" #: src/pager.c:1893 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster" #: src/pager.c:1898 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen" #: src/pager.c:1921 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:" #: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp för att välja skrivbord" #: src/pager.c:1971 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn" #: src/pager.c:1995 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1996 msgid "Pager Settings" msgstr "Sidväxlarinställningar" #: src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "skrivbords- & sidväxlarinställningar" #: src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEL!\n" "\n" "Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n" "Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n" "Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n" "sessionshanterare.\n" "\n" "Jag överlever i alla fall.\n" "\n" "\n" "... hoppas jag.\n" #: src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Säkert att du vill logga ut?" #: src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, logga ut" #: src/session.c:663 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttningssätt:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Storleksändringssätt:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390 msgid "Shaded" msgstr "Skuggad" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395 msgid "Semi-Solid" msgstr "Delvis täckande" #: src/settings.c:144 msgid "Translucent" msgstr "Genomlysande" #: src/settings.c:154 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:174 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:192 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:196 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:202 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:208 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:218 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:223 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:234 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar" #: src/settings.c:238 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments flytt- &\n" "storleksändringsinställningar" #: src/settings.c:334 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare" #: src/settings.c:339 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder" #: src/settings.c:347 msgid "Place windows manually" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:352 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:357 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:362 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp" #: src/settings.c:367 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning" #: src/settings.c:372 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningssätt:" #: src/settings.c:405 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:416 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan" #: src/settings.c:435 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:448 msgid "Ignore struts" msgstr "" #: src/settings.c:453 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:461 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Fönsterplaceringsinställningar" #: src/settings.c:473 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönsterplaceringsinställningar" #: src/settings.c:520 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Möjliggör dialoghuvuden" #: src/settings.c:526 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:535 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:543 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering" #: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:550 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: src/settings.c:553 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "diverse inställningar" #: src/settings.c:597 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:605 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:611 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:624 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:653 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:675 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:686 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:687 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:690 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:775 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n" "ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n" "att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n" "Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n" "skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n" "den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n" "försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n" "först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n" "Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n" "startx innan du fortsätter.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "X server av fel version" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorera detta fel" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n" "Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n" "eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n" "Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n" "om denna.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Skymt läge" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Klibbigt läge" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Stapellager" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Fönsterlistignorering" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Starta om applikation vid inloggning" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ihågkommna applikationsattribut" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Välj de attribut för detta\n" "fönster som du vill komma\n" "ihåg framöver\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Ihågkommna tillval..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ihågkommna fönsterinställningar" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Fel vid sparande av snaps fil" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n" "följande ljudfil:\n" "%s\n" "Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n" "vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fel vid initiering av ljud" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Möjliggör ljud" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ljudinställningar" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Visa rotfönstertips" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Fördröjning av verktygstips:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktygstipsinställningar" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Lägga överst inställningar" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialog för Enlightenments\n" #~ "lägga överst inställningar\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i skrivbord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivbord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skärmar i storlek" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skärm i storlek"