# This is the Polish locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Adam Kisiel , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-25 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:49+0000\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polshi \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "O Enlightment, wersja e16 %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Witaj w Enlightenment e16\n" "wersja %s.\n" "Jeśli znajdziesz błąd, prosimy\n" "o wysłanie nam raportu o błędach.\n" "Mamy nadzieję, że spodoba Ci się to oprogramowanie.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "pozostaje %u odwołań" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Błąd Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Okno wiadomości Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Zignoruj to" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Uwaga !" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Defincja tła:\n" "Nazwa : %s\n" "Plik : %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-ŻADEN-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików tła po %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Użyj obrazka jako tła" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Utwórz mozaikę z obrazka" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Przesuń na przód" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Usuń z listy" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Skasuj plik" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Skalowanie\n" "i\n" "Wyrównanie\n" "Obrazka\n" "tła\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Kolor tła" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-skanowanie obrazków tła" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Sortuj według pliku" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Sortuj według atrybutów" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Sortuj według obrazka" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Używaj ditheringu w trybie Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Ustawienia tła nadrzędne nad ustawieniami wystroju" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Oknoustawień Tła\n" "Pulpitu Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Błąd Enlightenment IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Odebrano nieznaną Wiadomość Klienta.\n" " Nazwa klienta: %s\n" " Wersja klienta: %s\n" " Zawartość wiadomości:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Błąd w wersji wystroju." #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Uruchom ponownie z wartościami domyślnymi." #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Zaniechaj i Wyjdź" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Uruchamianie Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Stwórz nowe Pudełko na Ikony" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1987 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Rozmiar ikony; %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmieścić Ikony" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Pozycja Paska Przewijania:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Lewo / Góra" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Prawo / Dół" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Strzałki Paska Przewijania:" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "Obydwa końce" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Pokazuj nazwy Ikon" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Pudełko" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Sposób wyświetlania ikon (jeżeli któraś zawiedzie, spróbuj następnej):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Zdjęcie Okna, Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Pudełka\n" "na Ikony Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Aby przeciągnąć pulpit, przytrzymaj\n" "przycisk myszy i przeciągaj mysz w\n" "dowolnym kierunku.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "To jest Pulpit główny.\n" "Tego pulpitu nie można przeciągać.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Aby podnieść Pulpit na szczyt,\n" "kliknij tutaj." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Aby schować ten Pulpit na dno,\n" "kliknij tutaj." #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Ilość Pulpitów wirtualnych:" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Pulpity ślizgają się podczas ich zmiany" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Wyświetlaj Pasek Przeciągania Pulpitu" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "Pozycja Paska Przeciągania" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Wielu Pulpitów\n" "Enlightenment" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Tylko przy poruszaniu oknem" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Czułość na przełączanie przy brzegach ekranu:" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Obszary" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Wirtualnego Biurka\n" "Enlightenment" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Błąd w konfiguracji X Serwera" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" "\n" "Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n" "Jest ono konieczne, aby Enlightenment się uruchomił.\n" "\n" "Twój XSerwer jest albo za stary, albo źle skonfigurowany.\n" "\n" "Kończę działanie.\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Aktywacja podąża za kursorem" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Aktywacja podąza leniwie za kursorem" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Aktywacja podąża za kliknięciami myszy" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Kliknięcie w oknie zawsze je Aktywuje" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w oknie zawsze je Aktywuje" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Przycisk myszy służacy do wybierania i przeciągania okien :" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Wszystkie nowe okna są najpierw Aktywowane" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko nowe okna dialogowe" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko okna dialogowe, których właściciel jest aktywny" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Podnoś Okna Automatycznie" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Opóźnienie podnoszenia:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Wyświetl i uzywaj listy Aktywacji" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Włącz okna przyklejone do listy aktywacji" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Włącz onka w cieniu do listy Aktywacji" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Włącz okna zwinięte do ikony do listy Aktywacji" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:1015 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Podnoś okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Wyślij wskaźnik myszy do okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Efektów\n" "specjalnych Enlightenmnet" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Wybór Grupy Okien" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Okno dialogowe Wyboru\n" "Grupy Okien Enlightenment" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Błąd Grup Okien" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy.\n" "Możesz tylko rozbijać grupy lub usuwac okna z grup\n" "Poprzez okno, które należy do przynajmniej jednej grupy." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "W tej chwili nie istnieją żadne grupy, lub\n" "to okno nalezy już do wszystkich grup.\n" "Musisz najpierw utworzyć nową grupę." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "W tej chwili nie istnieją żadne grupy. Musisz najpierw jakąś utworzyć." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Wybierz grupę, którą chcesz konfigurować:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Następujące akcje obejmują\n" "wszystkich członków grupy:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Zmiana stylu obramowania" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Zwijanie do Ikony" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Niszczenie" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Przesuwanie" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Podnoszenie / Zagłębianie" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Przyklejanie" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Usuwanie w cień" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ustawienia Grup Okien" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Grup\n" "Okien Enlightenment" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Ustawienia dotyczące całej grupy:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Ustawienia Domyślne Grupy" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień domyślnych\n" "Grup Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował Wyjątek w Działaniach Zmienno-Przecinkowych\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "wykonały niedozwoloną operację matematyczną (najprawdopodobniej\n" "dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamięci (Segfault)\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "zażądały dostępu do obszarów pamięci do któeych nie miały praw dostępu.\n" "Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował błąd szyny\n" "\n" "Doradzamy sprawdzenie sprzętu i instalacji systemu operacyjnego.\n" "Spowodowanie błędu szyny jest bardzo mało prawodpodobne przy\n" "dobrze działającym sprzęcie\n" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcje Pudełka na Ikony" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ustawienia Pudełka na Ikony" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:617 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" "program.\n" "\n" "Powodem braku może być źle przygotowany plik instalacyjny,\n" "ręczne skasowanie pliku, lub błąd w instalacji\n" "Enlightenment.\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Pulpit %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Pokaż/Ukryj tą grupę" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Zwiń tą grupę do ikony" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #: src/menus.c:2007 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animowane wyświetlanie menu" #: src/menus.c:2012 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Zawsze pokazuj menu w całości na ekranie" #: src/menus.c:2017 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Przenoś wskaźnik myszy razem z menu" #: src/menus.c:2022 #, fuzzy #| msgid "Show icon names" msgid "Show menu icons" msgstr "Pokazuj nazwy Ikon" #: src/menus.c:2038 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2038 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2042 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Opcje Okna" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Zwiń do Ikony" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Zniszcz" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Przyklej/Odklej" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Wyłącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Wyłącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Włącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Włącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Szybkość skanowania w Podglądzie Pulpitu:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "linii na sekundę" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "Włącz Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Rób miniaturowe zdjęcia ekranu" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Wygładzaj wysokiej jakości zdjęcia w trybie 'Zdjęcia Ekranu'" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Powiększ okna w Podglądzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wskaźnik myszy" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Wyświetl tytuł okna, gdy jest nad nim wskaźnik myszy" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wybierania i przeciągania okien :" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Przycisk myszy służący do wybierania Pulpitów :" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wyświetlania menu Podglądu Pulpitu :" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Podglądu\n" "Pulpitu Enlightenment" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Błąd !\n" "\n" "Zniknął Session Manager, który poprzednio tam był?\n" "No chodź session managerku... no chodź... może chcesz kosteczkę?\n" "No chodź wreszcie! Przestań się dąsać! Frajer. No cóż. Działam\n" "dalej bez session managera.\n" "\n" "Jakoś sobie poradzę.\n" "\n" "\n" "... Taką mam nadzieję.\n" #: src/session.c:623 msgid "Are you sure?" msgstr "Na pewno?" #: src/session.c:626 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować ?" #: src/session.c:649 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:655 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/session.c:661 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:672 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:674 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:678 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Tak, Wyloguj się" #: src/session.c:683 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/session.c:806 msgid "Enable session script" msgstr "" #: src/session.c:811 msgid "Enable logout dialog" msgstr "" #: src/session.c:816 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "" #: src/session.c:822 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:822 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:826 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Metody Przesuwania" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Metody Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysta" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Techniczna" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Nieprzezroczysta" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Zawsze w rogu ekranu" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Czułość na przełączanie przy brzegach ekranu:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Czułość na przełączanie przy brzegach ekranu:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień metod Przesuwania\n" "i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Okna dialogowe pojawjają się razem z właścicielem" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Przełączaj na Pulpit, gdzie pojawia się okno dialogowe" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Rozmieszczaj okna ręcznie" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Rozmieszczaj okna pod myszą" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Okna ślizgają się, gdy się pojawjają" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Okna ślizgaja się podczas czyszczenia" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Metoda Ślizgania :" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animacja przechodzenia w cień i wychodzenia z cienia" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustawień Rozmiesczania\n" "Okien Enlightenment" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Włącz nagłówki okien dialogowych" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:560 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno Ustawień Różnych\n" "Enlightenment" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment nie może się połączyć z ekranem wskazywanym prze\n" "twoją zmienną środowiskową DISPLAY. Możesz ustawić tą zmienną\n" "wskazując Enlightenment, z którym ekranem powinien się połączyć.\n" "Być może nie uruchomiłeś jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n" "którym można się połączyć, albo nie masz praw na połączeni z już\n" "istniejacym. Upewnij się, że wszystko jest w porządku, zanim\n" "spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydając komendę starts lub xdm,\n" "albo skontaktuj się z administratorem systemu, lub sprzedawcą\n" "XSerwera, preczytaj strony podręcznika X, xdm i startx zanim\n" "podejmiesz dalsze działania.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Inny Menadźer Okien jest już uruchomiony" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Błąd wersji XSerwera" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Zignoruj ten błąd" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE:\n" "To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywistości używa on protokołu X%i\n" "Może to oznaczać, że Enlightenment albo nie będzie działał\n" "albo będzie działał niepoprawnie. Jeżeli jest on późniejszy\n" "niż X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n" "miał dostępu, ani nawet o nim nie słyszał.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Pozycja" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Styl Obramowania" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Stan Usunięcia w Cień" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "Stan Przyklejania" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "Poziom" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "Pomijanie w Liście Okien" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Uruchom aplikację przy logowaniu" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Zapamiętywane Ustawienia Aplikacji" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Wybierz Ustawienia tego okna\n" "które chcesz od tego momentu\n" "zapamiętać.\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nie ma żadnych aktywnych okien z zapamiętanymi ustawieniami." #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Zapamiętywane ustawienia okien" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Okno dialogowe Zapamiętywanych\n" "Ustawwień Okien Enlightenment" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Błąd w zapisie pliku zdjęć" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Błąd przy znajdowaniu pliku dźwiękowego" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Enlightenment nie był w stanie załadować\n" "następującego pliku dźwiękowego:\n" "%s\n" "Enlightenment będzie dalej działał, ale być może zechcesz\n" "sprawdzić swoją konigurację.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Błąd przy inicjalizacji dźwięku" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno ustwień Audio\n" "Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi Okna Głównego" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi:" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "" #: config/strings.c:118 msgid "Theme menu" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Lowest" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Pozycja" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Ustawienia globalne:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Zamiana położeń okien" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" #~ "%s\n" #~ "Nie można uruchomić programu.\n" #~ "Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" #~ "%s\n" #~ "Nie można uruchomić programu.\n" #~ "Najprawdopodobniej program nie znajduje się w żadnym z katalogów\n" #~ "domyślnej ścięzki wykonywalnej, która jest następująca: %s.\n" #~ "Proponuję przeczytać stronę podręcznika towjej powłoki (shell),\n" #~ "gdzie dowiesz się, jak dodać katalogi do ścieżki wykonywalnej\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić programu.\n" #~ "%s\n" #~ "Nie jestem pewien, dlaczego nie da się tego zrobić. Plik istnieje,\n" #~ "jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuję zbadanie\n" #~ "problemu.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" #~ "%s\n" #~ "Nie można uruchomić programu.\n" #~ "Plik istnieje, jest plikiem, ale nie można go uruchomić, gdyż\n" #~ "nie masz do niego praw wykonywania.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" #~ "%s\n" #~ "Nie można uruchomić programu.\n" #~ "Ten plik jest katalogiem.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" #~ "%s\n" #~ "Nie można uruchomić programu.\n" #~ "Ten plik nie jest plikiem zwykłym.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Użyj funkcji saveunders, aby ograniczyć wyświetlanie okien" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pełno" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Zacieniowane" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Pół-pełne" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Przezroczyste" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Włącz animację przy zwijaniu do Ikony w tym Pudełku" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Okno ustawień Automatycznego\n" #~ "Podnoszenia Okien\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Usuwanie w Cień/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Puplpitów" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "Pulpit %i" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Pulpitów" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pulpitu"