# Ukrainian translation for e16 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the e16 package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-25 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:46+0000\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Про Enlightenment e16 версії %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до Enlightenment e16\n" "версії %s.\n" "Якщо ви знайшли помилку, будь-ласка,\n" "не соромтеся повідомити про неї.\n" "Надіємося, що ви відчуєте насолоду при користуванні.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u посилань залишилося" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Виникла помилка під час виконання програми:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Помилка Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Діалог сповіщення Enlightenment" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "Ігнорувати" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустити Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Вийти з Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "Увага !!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Інформація визначення фону:\n" "Назва: %s\n" "Файл: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NONE-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Немає\n" "фону" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Звільняти невикористані фони після %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Використовувати зображення" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Зберігати пропорції" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Розташувати зображення черепицею" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Перемістити вперед" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Прибрати" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Стерти файл" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Зображення\n" "Фону\n" "Масштабування\n" "та\n" "Вирівнювання\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Колір фону" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Попереднє сканування" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Сортувати за файлами" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Сортувати за атрибутами" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Сортувати за зображенням" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Використовувати згладжування в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонове зображення відкидає установки теми" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Ввімкнути режим сумісності прозорості фону" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Параметри фону стільниці" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування фону\n" "стільниці Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Помилка E IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Отримане невідоме повідомлення.\n" "Ім'я клієнта: %s\n" "Версія клієнта: %s\n" "Зміст повідомлення:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ігнорую зайві дані в \"%s\"" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: відсутні обов'язкові дані в \"%s\"" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Попередження: не вдалося визначити, що робити з\n" "наступним текстом в середині чинного %s визначення:\n" "%s\n" "Ігнорую і продовжую...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Попередження: Помилка конфігурації в %s блоці.\n" "Результат певно непридатний.\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ПОМИЛКА версії теми" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск з типовою" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "Скасувати і вийти" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА:\n" "\n" "Конфігурація теми, яку ви запустили, несумісна\n" "з версією Enlightenment. Версія цієї теми - %i.\n" "Вона має бути позначена щонайменше як <= %i\n" "\n" "Зв'яжіться з автором або розробником цієї теми,\n" "і повідомте їм, що для роботи теми в цій версії\n" "Enlightenment, потрібно оновити її до чинних\n" "параметрів, а також привести у відповідність\n" "номер версії.\n" "\n" "Якщо версія теми вища, ніж версія Enlightenment\n" "Цілком можливо, що Ви не оновлювали Enlightenment\n" "деякий час і ця тема використовує нові функції і має\n" "переваги нових версій Enlightenment.\n" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Налаштування..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Створити новий Iconbox" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1987 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Розмір піктограми: %2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "Прозорий фон" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "Приховати внутрішню рамку" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Малювати основний фон під піктограмами" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Приховати смугу прокрутки, якщо не потрібна" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматична зміна розміру піктограм" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Вирівнювання при автоматичній зміні розміру:" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "Розміщення:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Позиція смуги прокрутки:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "Ліворуч / вверху" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "Праворуч / внизу" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрілки смуги прокрутки:" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "На початку" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "З обох боків" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "В кінці" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "Показувати назви піктограм" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Контейнер" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведінка відображення піктограм (якщо дія не вдала, спробуйте наступну):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Знімок вікна, піктограма програми, піктограма Enlightenment" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Піктограма програми, піктограма Enlightenment, знімок вікна" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Піктограма Enlightenment, знімок вікна" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Iconbox\n" "Діалог параметрів" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Непрозорість вікна у фокусі/не у фокусі: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ви можете перетягувати стільницю\n" "вперед/назад, утримуючи кнопку миші\n" "та рухаючи саму мишу.\n" "Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n" "всіх стільниць та програм на них.\n" "Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n" "всіх програм, які працюють на цей час.\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Це коренева стільниця.\n" "Ви не можете її переміщати.\n" "Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n" "всіх стільниць та програм на них.\n" "Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n" "всіх програм, які працюють на цей час.\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Натисніть тут, щоб підняти цю\n" "стільницю наверх." #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Натисніть тут, щоб опустити цю\n" "стільницю вниз." #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Кількість віртуальних стільниць:" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Ковзання під час зміни стільниць" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Швидкість ковзання стільниці:" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Переміщення стільниць по колу" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показати панель перетягування" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "Розташування панелі перетягування:" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Столи" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Параметри складених стільниць" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог параметрів складених\n" "стільниць Enlightenment" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Розмір віртуальної стільниці:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Переміщення віртуальних стільниць по колу" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Режим перегортання з вказівником біля краю:" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "Лише під час переміщення вікна" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Протидія біля краю екрана:" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "Області" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Параметри віртуальних стільниць" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог параметрів віртуальних\n" "стільниць Enlightenment" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Не вдалось активувати композитний менеджер.\n" "Використовуйте xdpyinfo, щоб перевірити\n" "завантаження розширень Composite, Damage,\n" "Fixes та Render." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Помилка установки X-сервера" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА:\n" "\n" "X-сервер не підтримує розширення Shape.\n" "Воно необхідне для запуску Enlightenment.\n" "\n" "X-сервер, можливо, занадто старий або неправильно налаштований.\n" "\n" "Вихід.\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус слідує за вказівником" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус слідує за вказівником із затримкою" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусування клацанням кнопкою миші" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всі нові вікна отримують фокус" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Лише нові діалоги отримують фокус" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Лише нові діалоги сфокусованих вікон, отримують фокус" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Піднімати вікна після передачі фокусу" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Завжди переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Піднімати вікна автоматично" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Затримка авто-підйому:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "Відобразити і використовувати список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включати прикріплені вікна в список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включати затінені вікна в список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включати згорнуті вікна в список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Включати вікна з інших столів в список сфокусованих вікон" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусувати вікна після перемикання" #: src/focus.c:1015 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Фокусувати вікна після перемикання" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Піднімати вікна після отримання фокусу" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посилати вказівник у вікно після отримання фокусу" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведінка відображення піктограм в списку сфокусованих вікон (якщо дія не " "вдала, спробуйте наступну):" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Спочатку піктограма E, потім піктограма програми" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Спочатку піктограма програми, потім піктограма E" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "фокусування Enlightenment" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Брижі" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "Спецефекти (FX)" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Налаштування спецефектів FX" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "спецефектів Enlightenment" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Вибір групи вікон" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Діалог вибору груп\n" "вікон Enlightenment" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Виберіть групу, до якої буде належати вікно:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Виберіть групу, з якої буде вилучене вікно:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Виберіть групу для розривання:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "Помилка групи вікон" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Це вікно не належить ні до якої групи на цей час.\n" "Ви можете розривати групи або вилучати вікна з груп\n" "лише через вікно, яке належить щонайменше до однієї групи." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "На цей час, не існує жодної групи, або це вікно\n" "вже належить до всіх існуючих груп.\n" "Спочатку потрібно почати з інших груп." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "На цей час, не існує жодної групи. Спочатку почніть групу." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Виберіть групу для налаштування:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Наступні дії застосовуються\n" "до всіх членів групи:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "Змінити стиль рамки вікна" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "Згорнути" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "Знищити" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "Перемістити" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "Підняти/опустити" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "Прикріпити" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "Затінити" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "Налаштування груп вікон" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування груп\n" "вікон Enlightenment" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Це вікно не належить до жодної групи, на цей час." #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "Налаштування груп вікон:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Типові налаштування керування групами" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Діалог типового налаштування\n" "керування групами Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment виконав неприпустиму інструкцію.\n" "\n" "Швидше за все, встановлена бінарна версія Enlightenment,\n" "була відкомпільована для марки або моделі процесора не\n" "ідентичної або не сумісної з вашим. Будь ласка, встановіть\n" "коректний пакунок для вашої системи, або перекомпілюйте\n" "Enlightenment та якщо потрібно, бібліотеки підтримки, які ви\n" "отримали в бінарному форматі, щоб запустити Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment викликав помилку шини (Bus Error).\n" "\n" "Необхідно перевірити апаратне забезпечення та установку\n" "операційної системи. Така помилка зустрічається вкрай\n" "рідко на оперативному обладнані.\n" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "Помилка відбору!" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Не вдалося зробити відбір: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Параметри Iconbox" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Налаштування Iconbox" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 зібраний без підтримки %s" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "композитний" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "звук" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Довідка з команд Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Команда \"help all\" надає опис всіх команд\n" "Команда \"help \", опис конкретної команди\n" "\n" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Доступні на цей час команди:\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Команда \"help full\" надає повний опис всіх команд\n" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Команда \"help \" надає опис окремої команди\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s має бути каталогом, в якому вам дозволено \n" "читати, писати та виконувати програми.\n" #: src/main.c:617 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n" "\n" "Не можу знайти виконувану утиліту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n" "Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n" "утиліта встановлена правильно.\n" "\n" "Причиною може бути не коректно створений пакунок,\n" "або хтось вручну вилучив цю програму, або можлива\n" "помилка під час установки Enlightenment.\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n" "\n" "Виконувана утиліта Enlightenment не може бути виконана:\n" "\n" "%s\n" "Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n" "Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n" "утиліта встановлена правильно.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонові зображення" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на цю стільницю" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Стільниця %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показати/приховати цю групу" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Згорнути цю групу" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/menus.c:2007 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анімоване відображення меню" #: src/menus.c:2012 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Зринаючі меню завжди на екрані" #: src/menus.c:2017 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Рух вказівника після переміщення меню" #: src/menus.c:2022 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "Показати більше кнопок." #: src/menus.c:2038 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/menus.c:2038 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: src/menus.c:2042 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "меню Enlightenment" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Параметри вікна" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Згорнути" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Знищити" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Прикріпити / звільнити" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "Параметри стільниці" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "Налаштування пейджера..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Вимкнути копію екрана" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "Вимкнути високу якість" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "Ввімкнути високу якість" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ввімкнути копію екрана" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "Вимкнути масштабування" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "Ввімкнути масштабування" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Швидкість сканування пейджера:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "рядків в секунду" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "Ввімкнути відображення пейджера" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "Режим пейджера:" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Створити мініатюру копії еарана" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "Чинне оновлення" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Високоякісне згладжування в режимі копії екрана" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Збільшувати вікна в пейджері під час руху вказівника над ними" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показувати заголовок вікна під час руху вказівника над ним" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Постійно сканувати екран для оновлення пейджера" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка миші для вибору стільниць:" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка миші для відображення меню пейджера:" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "Пейджери" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметри пейджера" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "пейджера Enlightenment" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА!\n" "\n" "Ну що, загубився менеджер сеансів?\n" "Так, менеджер сеансів... ану йди сюди... хочеш коржик?\n" "Ну добре, зараз! Досить дутись! От дідько. Ну добре.\n" "Може ми якось обійдемося без нього. Га.\n" "\n" "Проживемо якось.\n" "\n" "\n" "... маю надію.\n" #: src/session.c:623 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: src/session.c:626 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи ?" #: src/session.c:649 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:655 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "Так, вимкнути" #: src/session.c:661 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:672 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Так, вимкнути" #: src/session.c:674 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Так, перезавантажити" #: src/session.c:678 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Так, завершити сеанс" #: src/session.c:683 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/session.c:806 msgid "Enable session script" msgstr "Дозволити сценарій сеансу" #: src/session.c:811 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Дозволити діалог завершення сеансу" #: src/session.c:816 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Дозволити перезавантаження/зупинку під час завершення сеансу" #: src/session.c:822 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/session.c:822 msgid "Session Settings" msgstr "Налаштування сеансу" #: src/session.c:826 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "сеансу Enlightenment" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Методи переміщення:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Методи зміни розміру:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Технічний" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Непрозорість" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Уникати захоплення сервером" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Переміщення/зміна геометрії та позиції вікна:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Центр вікна (різні методи)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Завжди в куті екрана" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Не показувати" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Типова політика зміни розміру:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Традиційна" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Доступна" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Оновлювати вікно під час переміщення" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Синхронізація переміщення/зміни розміру з програмою" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Не перекривати панель переміщення" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Протидія біля краю екрана:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Протидія біля краю екрана:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Переміщення/зміна розміру" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Параметри переміщення/зміни розміру" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування методів\n" "переміщення/зміни розміру Enlightenment" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Діалог з'являється разом зі своїм власником" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переходити на стільницю, на якій з'являється діалог" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Розташовувати вікна вручну" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Розташовувати вікна під вказівником" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Розташовувати вікна в центрі. якщо стіл заповнений" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Ковзання вікон всередину під час їх появи" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Ковзання вікон навколо під час очищення" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Метод ковзання:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Швидкість ковзання проявлення:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Очищення швидкості ковзання:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Швидкість згортання вікна:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Піднімати повноекранні вікна" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Параметри розміщення вікон" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування розміщення\n" "вікон Enlightenment" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Ввімкнути заголовки діалогів" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "Ввімкнути зображення на кнопках" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Ввімкнути ковзання вікон під час старту" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:560 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Параметри різного" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "різного в Enlightenment" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "Ввімкнути композит" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "Ввімкнути згасання" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "Швидкість згасання:" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "Вимкнути тіні" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Різкі тіні" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Різкі тіні 2" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Розмиті тіні" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Прозорість типового активного вікна:" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Прозорість типового неактивного вікна:" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Прозорість типового зринаючого вікна:" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "Композит" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "Налаштування композиту" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "композиту Enlightenment" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Налаштування Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Інший віконний менеджер вже запущений" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Інший віконний менеджер вже запущений.\n" "\n" "Спочатку вийдіть з чинного віконного менеджера, якщо\n" "хочете успішно запустити Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Помилка версії X-сервера" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ігнорувати цю помилку" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "УВАГА:\n" "Цей X-сервер не X11. Насправді він працює по протоколу X%i.\n" "Це означає, що Enlightenment, або не функціонуватиме, або\n" "працюватиме некоректно. Якщо ваш X-сервер новіший ніж X11\n" "то автор Enlightenment не чув і не бачив такого.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "Затінений стан" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "Прикріплений стан" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "Прошарки стека" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "Пропустити список вікон" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "Затінення" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "Перезапустити програму під час входу в систему" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Пам'ятати групу(и) цього вікна" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Пам'ятати атрибути програми" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Виберіть атрибути цього\n" "вікна, якщо віднині хочете\n" "пам'ятати їх\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "Пам'ятати налаштування..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Немає активних вікон з атрибутами запам'ятовування." #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "Пам'ятати" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Параметри запам'ятовування вікон" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування запам'ятовування\n" "вікон Enlightenment" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Помилка збереження snaps файла" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Помилка виявлення звукового файла" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Увага! Enlightenment не вдалося завантажити\n" "такий звуковий файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продовжуватиме працювати, але вам\n" "слід перевірити налаштування конфігурації.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Помилка ініціалізації звуку" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Для Enlightenment була ввімкнена підтримка звуку, але сталась\n" "помилка з'єднання з аудіо-сервером (%s).\n" "Звук зараз, буде вимкнений.\n" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "Ввімкнути підтримку звуку" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "Налаштування звуку" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "звуку Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "Помилка системного лотка!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Кудись подівся системний лоток?!?" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Дозволений лише один системний лоток" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "Не вдалося активувати системний лоток" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "Параметри системного лотка" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "Налаштування системного лотка" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "В типових каталогах теми не знайдені:\n" " %s\n" "Шукати їх там, безглуздо.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Використовувати конфігурацію шрифтів з теми" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Використовувати алтернативну конфігурацію шрифтів (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "Не встановлено" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Теми" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Налаштування теми" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "теми Enlightenment" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "Показувати поради адміністратора" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Затримка підказок:" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Налаштування підказок" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Діалог налаштування\n" "підказок Enlightenment" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Клацнути і перетягти всю стільницю\n" "(на будь-яку, окрім стільниці 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Перемикання стільниць" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Перейти на наступну стільницю." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Перейти на попередню стільницю." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Перемістити це вікно." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Згорнути/розгорнути це вікно." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Показати меню опцій цього вікна." #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Показати/приховати рамки групи." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Створити групу." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Додати до чинної групи." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Розірвати групу цього вікна." #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Згорнути." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Розгорнути." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Змінити розмір цього вікна." #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Змінити горизонтальний розмір." #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Змінити горизонтальний розмір цього вікна." #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Змінити вертикальний розмір." #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Змінити вертикальний розмір цього вікна." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Примусово закрити це вікно." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Розгорнути у висоту" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Перемикання між максимальною висотою екрана і нормальною висотою." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Розгорнути в ширину" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Перемикання між максимальною шириною екрана і нормальною шириною." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Перемикання між максимальним розміром екрана і нормальним розміром." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Переслати на іншу стільницю" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Переслати це вікно на наступну стільницю." #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Переслати це вікно на попередню стільницю." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Моментальний знімок" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Ця кнопка нічого цікавого не робить." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Згорнути/розгорнути" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Згорнути (мінімізувати) це вікно." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Більше кнопок" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Показати більше кнопок." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Підняти це вікно уверх." #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Опустити це вікно." #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Прикріпити/звільнити" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Ввімкнути всюдисущий стан вікна (видиме на всіх стільницях)." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Клацання кнопкою миші з вказівником на стільниці\n" "виконуватиме такі дії" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Показати меню користувача" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Показати меню Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Показати меню параметрів" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Показати меню списку завдань" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Показати меню стільниці" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Показати меню групи" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Перейти на попередню стільницю" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Перейти на наступну стільницю" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Керування стільницею" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Очистити стільницю" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Перейти до наступної стільниці" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Перейти до попередньої стільниці" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Створити системний лоток" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Показати лупу" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Меню користувача" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Підтримка" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Про Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Про цю тему" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Завершення сеансу" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Очистити кеш конфігураційних файлів" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Очистити кеш фонових зображень пейджера" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Очистити кеш вибору фонових зображень" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Очистити всі кеші" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Запит на звернення до кешу конфігураційних файлів" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Запит на звернення до кешу фонових зображень пейджера" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Запит на звернення до кешу вибору фонових зображень" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Запит на звернення до всіх кешів" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Відновити меню" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Налаштування теми" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Залишити єдиним" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Пам'ятати..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Налаштувати позиціювання" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Встановити стиль рамки" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Групи вікон" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Налаштувати групу(и) цього вікна" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Почати нову групу" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Додати це вікно до чинної групи" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Виберіть групу, щоб додати до неї це вікно" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Вилучити це вікно з групи" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Знищити групу до якої належить це вікно" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Позиціювання" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "Опустити" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Під" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "В середині" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Над" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "На верху" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Ввімкнути пропуск списків вікон" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Ввімкнути фіксовану позицію" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Ввімкнути фіксований розмір" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "Ввімкнути стан \"ніколи не фокусувати\"" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Ввімкнути стан \"клацнути для фокусу\"" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\"" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\"" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Ввімкнути захоплення кнопок" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Ввімкнути автозатінення" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Ввімкнути затухання" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Типово" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Непрозорість активного вікна 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Focused opacity follows unfocused" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Ввімкнути затухання" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Ввімкнути тіні" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Перемикач максимального розміру" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Перемикач доступного максимального розміру" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Перемикач абсолютного максимального розміру" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Керування екранами Xinerama" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Перемикач максимальної висоти" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Перемикач доступної максимальної висоти" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Перемикач абсолютної максимальної висоти" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Перемикач максимальної ширини" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Перемикач доступної максимальної ширини" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Перемикач абсолютної максимальної ширини" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Повноекранний/звичайний" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Збільшити/зменшити" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Список програм користувача" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Список програм користувача" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Еплети" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Загальні налаштування:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Обміняти розташування вікна" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час виконання програми:\n" #~ "%s\n" #~ "Програму неможливо виконати.\n" #~ "Необхідний файл відсутній.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n" #~ "%s\n" #~ "Програма не може бути виконана.\n" #~ "Певно, вона відсутня в місці, зазначеному вами для\n" #~ "виконуваних файлів, шлях доступу до якого %s. Пропонуємо\n" #~ "вам прочитати сторінки посібника для цієї оболонки з\n" #~ "описом, як змінити або додати шлях доступу до\n" #~ "виконуваних файлів.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n" #~ "%s\n" #~ "Програма не може бути виконана.\n" #~ "Не зрозуміло, чому ви не змогли це зробити. Файл існує,\n" #~ "і є файлом, ви маєте право на його виконання. Вам доведеться\n" #~ "перевірити все самостійно.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n" #~ "%s\n" #~ "Програма не може бути виконана.\n" #~ "Файл існує, і є файлом, але ви не можете виконати\n" #~ "його, тому що не маєте права доступу до цього файла.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n" #~ "%s\n" #~ "Програма не може бути виконана,\n" #~ "тому, що файл фактично є каталогом.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n" #~ "%s\n" #~ "Програма не може бути виконана,\n" #~ "тому, що цей файл не правильний.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Прозорість теми: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Зміни можуть вимагати перезапуск:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Рамки:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Меню:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Підсвічування:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Віджети Е:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Діалоги Е:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Підказки:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Скло" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозорість" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Параметри вибору прозорості" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Діалог налаштування вибору\n" #~ "прозорості Enlightenment" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Розміщати вікна на іншу стільницю, якщо ця заповнена" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Затінений" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Напівсуцільний" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Напівпрозорий" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інші" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Ігнорувати"