# Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team # This file is distributed under the same license as the e16 package. # Ni Hui , 2008. # Aron Xu , 2009. # Careone , 2009. # jiero , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-25 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:20+0000\n" "Last-Translator: luojie-dune \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "关于Enlightenment e16 版本 %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "欢迎使用 Enlightenment e16\n" "版本 %s。\n" "如果发现程序缺陷,请发送缺陷报告。\n" "我们希望您能喜欢这个软件。\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "保留 %u 引用" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "运行程序时出错:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment 错误" #: src/alert.c:586 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment 消息对话框" #: src/alert.c:586 msgid "Ignore this" msgstr "忽略这个" #: src/alert.c:587 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "重启 Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "退出 Enlightenment" #: src/alert.c:597 msgid "Attention !!!" msgstr "注意!!!" #: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "背景定义信息:\n" "名称:%s\n" "文件:%s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-无-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "没有\n" "背景" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "未使用的背景在 %2i:%02i:%02i 后被释放" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "使用背景图像" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "保持宽高比" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "图像覆盖背景" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "移至前端" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "重复" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "不列出" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "背景\n" "图像\n" "缩放\n" "以及\n" "对齐\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "背景色" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "红:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "预览背景" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "按文件排序" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "按属性排序" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "按图像排序" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "在真彩色中使用抖动" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "背景覆盖主题" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "启用背景透明兼容模式" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "桌面背景设置" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 桌面\n" "背景设置对话框" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC 错误" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "收到未知客户端消息。\n" "客户端名称: %s\n" "客户端版本: %s\n" "消息内容:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:199 src/config.c:293 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG:忽略“%s”中的额外数据" #: src/config.c:207 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG:缺失“%s”中的必需数据" #: src/config.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "警告:无法确定当前 %s 定义中间的文字如何处理:\n" "%s\n" "将会忽略继续进行...\n" #: src/config.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "警告:配置错误,出现在 %s 块。\n" "结果不正确。\n" #: src/config.c:309 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "主题版本错误" #: src/config.c:310 msgid "Restart with Defaults" msgstr "以默认重启" #: src/config.c:311 msgid "Abort and Exit" msgstr "中止并退出" #: src/config.c:312 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "错误:\n" "\n" "正在使用的主题设置\n" "不兼容,它是 版本 %i.\n" "标记的需求版本为 <= %i\n" #: src/config.c:617 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment 启动中..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "设置..." #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "创建新图标架" #: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1987 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "图标尺寸:%2d" #: src/container.c:1527 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: src/container.c:1531 msgid "Hide inner border" msgstr "隐藏内部边框" #: src/container.c:1535 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "在图标后面绘制基线" #: src/container.c:1539 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "不需要时隐藏滚动栏" #: src/container.c:1543 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "自动调整尺寸以适应图标" #: src/container.c:1548 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "自动恢复窗口尺寸时的对齐方式" #: src/container.c:1575 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: src/container.c:1578 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/container.c:1583 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/container.c:1592 msgid "Scrollbar side:" msgstr "滚动条:" #: src/container.c:1595 msgid "Left / Top" msgstr "左侧/顶部" #: src/container.c:1600 msgid "Right / Bottom" msgstr "右侧/底部" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "滚动条箭头:" #: src/container.c:1612 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/container.c:1617 msgid "Both ends" msgstr "两端" #: src/container.c:1622 msgid "End" msgstr "结束" #: src/container.c:1627 src/focus.c:1051 msgid "None" msgstr "无" #: src/container.c:1637 msgid "Show icon names" msgstr "显示图标名称" #: src/container.c:1644 msgid "Animation mode:" msgstr "动画模式:" #: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/container.c:1652 msgid "Whirl" msgstr "回旋" #: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "盒子" #: src/container.c:1663 msgid "Animation speed:" msgstr "动画速度:" #: src/container.c:1676 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "图标图像显示策略(如果有操作失败,则尝试下一个):" #: src/container.c:1681 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "抓图窗口,使用应用程序图标,使用 Enlightenment 图标" #: src/container.c:1688 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "使用应用程序图标,使用 Enlightenment 图标,抓图窗口" #: src/container.c:1693 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "使用 Enlightenment 图标,抓图窗口" #: src/container.c:1706 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 图标架\n" "设置对话框" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "聚焦/非聚焦透明度: %d/%d %%" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "按住鼠标拖拽可以把桌面\n" "前后拖放。\n" "点击鼠标右键可以获得桌\n" "面以及应用程序列表。\n" "点击中键可以获取所有运\n" "行中的程序列表。\n" #: src/desktops.c:155 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "这是Root的桌面。\n" "您无法拖动root的桌面。\n" "点击鼠标右键可以获得桌\n" "面以及应用程序列表。\n" "点击中键可以获取所有运\n" "行中的程序列表。\n" #: src/desktops.c:173 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "点击这里来提升桌面\n" "到顶部。" #: src/desktops.c:185 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "点击这里来下降桌面\n" "到底部。" #: src/desktops.c:2628 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "虚拟桌面的数量:" #: src/desktops.c:2656 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "更改桌面时拉幕式切换" #: src/desktops.c:2661 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "桌面切换速度:" #: src/desktops.c:2675 msgid "Wrap desktops around" msgstr "包围桌面" #: src/desktops.c:2683 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "显示桌面拖动栏" #: src/desktops.c:2688 msgid "Dragbar position:" msgstr "拖动栏位置:" #: src/desktops.c:2692 msgid "Top" msgstr "顶部" #: src/desktops.c:2698 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996 msgid "Left" msgstr "左键" #: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008 msgid "Right" msgstr "右键" #: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "桌面" #: src/desktops.c:2718 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "多桌面设置" #: src/desktops.c:2722 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 多桌面\n" "设置对话框" #: src/desktops.c:2818 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "虚拟桌面尺寸:" #: src/desktops.c:2857 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "包围虚拟桌面" #: src/desktops.c:2863 msgid "Edge flip mode:" msgstr "边缘翻转模式:" #: src/desktops.c:2871 msgid "On" msgstr "开启" #: src/desktops.c:2876 msgid "Only when moving window" msgstr "仅移动窗口时开启" #: src/desktops.c:2882 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "抵抗屏幕边界:" #: src/desktops.c:2894 msgid "Areas" msgstr "区域" #: src/desktops.c:2894 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "虚拟桌面设置" #: src/desktops.c:2898 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 虚拟桌面\n" "设置对话框" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/ecompmgr.c:2384 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "无法开启复合管理。\n" "使用 xdpyinfo 检查复合\n" "上海,修复以及渲染扩展\n" "的装载情况。" #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "X 服务设置错误" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "致命错误:\n" "\n" "此 Xserver 不支持 Shape 扩展——\n" "那是 Enlightenment 必备的。 \n" "\n" "您的 Xserver 设置出错了。\n" #: src/focus.c:880 msgid "Focus follows pointer" msgstr "跟随指针聚焦" #: src/focus.c:886 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "跟随指针聚焦——拖沓" #: src/focus.c:892 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "跟随鼠标点击聚焦" #: src/focus.c:902 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "单击窗口时始终升起窗口" #: src/focus.c:908 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "单击窗口时始终升起窗口" #: src/focus.c:914 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "选择和拖动窗口的鼠标按钮:" #: src/focus.c:924 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "所有新窗口先得到焦点" #: src/focus.c:931 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:936 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "仅新对话框窗口获得焦点" #: src/focus.c:943 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "仅仅有用户关注的新对话框获得聚焦" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "切换焦点时升起窗口" #: src/focus.c:954 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "转换窗口时发送光标" #: src/focus.c:960 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "聚焦转移后把光标送到新窗口。" #: src/focus.c:968 msgid "Raise windows automatically" msgstr "自动提升窗口" #: src/focus.c:972 msgid "Autoraise delay:" msgstr "自动提升延迟:" #: src/focus.c:985 msgid "Display and use focus list" msgstr "显示并使用焦点列表" #: src/focus.c:990 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "聚焦列表包括所有固定窗口" #: src/focus.c:995 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "聚焦列表包括所有卷起的窗口" #: src/focus.c:1000 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "在聚焦列表中包含图标化窗口" #: src/focus.c:1005 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "聚焦列表包含位于其他桌面的窗口" #: src/focus.c:1010 msgid "Focus windows while switching" msgstr "切换时聚焦窗口" #: src/focus.c:1015 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "切换时聚焦窗口" #: src/focus.c:1020 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "聚焦转移后提升窗口" #: src/focus.c:1025 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "聚焦转移后发送光标到窗口" #: src/focus.c:1035 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "聚焦图片显示策略(加入一个进程出错,将尝试下一个):" #: src/focus.c:1039 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "首先E图标,然后应用程序图标" #: src/focus.c:1045 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "首先应用程序图标,然后E图标" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: src/focus.c:1059 msgid "Focus Settings" msgstr "焦点设置" #: src/focus.c:1063 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 焦点\n" "设置对话框" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "波纹" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "波浪" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX 图形效果" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "特殊 FX 设置" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 特效\n" "设置对话框" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "窗口分组选择" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment 窗口分组\n" "选择对话框" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "选择此窗口将要归属的组:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "选择一个组剔除此窗口:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "选择要分裂的组:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012 msgid "Window Group Error" msgstr "窗口分组错误" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "此窗口不属于任何组。\n" "只能移除那些有\n" "从属关系的窗口。" #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "当前没有组或者,此窗口\n" "不属于现存的组\n" "必须先启用新组。" #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "未定义任何“组”,请先建立一个。" #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "选一个组设置:" #: src/groups.c:954 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "以下行为将应用于\n" "所有组内成员:" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1050 msgid "Changing border style" msgstr "更改边框风格" #: src/groups.c:964 src/groups.c:1055 msgid "Iconifying" msgstr "图标化" #: src/groups.c:969 src/groups.c:1060 msgid "Killing" msgstr "杀死" #: src/groups.c:974 src/groups.c:1065 msgid "Moving" msgstr "移动" #: src/groups.c:979 src/groups.c:1070 msgid "Raising/lowering" msgstr "提升/降低" #: src/groups.c:984 src/groups.c:1075 msgid "Sticking" msgstr "固定" #: src/groups.c:989 src/groups.c:1080 msgid "Shading" msgstr "卷起" #: src/groups.c:995 msgid "Window Group Settings" msgstr "窗口分组设置" #: src/groups.c:999 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 窗口分组\n" "设置对话框" #: src/groups.c:1013 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "此窗口未分配组。" #: src/groups.c:1046 msgid "Per-group settings:" msgstr "每个组设置:" #: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "分组" #: src/groups.c:1086 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "默认分组控制设置" #: src/groups.c:1090 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 默认\n" "分组控制设置对话框" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:588 msgid "Selection Error!" msgstr "选择错误!" #: src/hints.c:588 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "无法获取选择 %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "图标架选项" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "图标架设置" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "消息" #: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 构建无 %s 支持" #: src/ipc.c:1619 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1626 msgid "sound" msgstr "声音" #: src/ipc.c:1994 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC 命令帮助\n" #: src/ipc.c:1998 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "使用 \"help all\" 获取所有命令描述\n" "使用 \"help \" 获取单个命令描述\n" "\n" #: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "当前可用命令:\n" #: src/ipc.c:2022 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "使用 \"help all\" 获取所有命令描述\n" #: src/ipc.c:2023 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "使用 \"help \" 获取描述信息\n" #: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037 msgid " : \n" msgstr " \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "%s 必须是一个您有权限读取、写入并执行的目录。\n" #: src/main.c:617 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "转到此桌面" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "桌面 %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "显示/隐藏该组" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "图标化该组" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "组 %i" #: src/menus.c:2007 msgid "Animated display of menus" msgstr "动画显示菜单" #: src/menus.c:2012 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "总是在屏幕上弹出菜单" #: src/menus.c:2017 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "移动菜单后折返光标位置" #: src/menus.c:2022 #, fuzzy #| msgid "Show more buttons" msgid "Show menu icons" msgstr "显示更多按钮。" #: src/menus.c:2038 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: src/menus.c:2038 msgid "Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: src/menus.c:2042 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 菜单\n" "设置对话框" #: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "窗口选项" #: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "图标化" #: src/pager.c:1056 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "歼灭" #: src/pager.c:1060 msgid "Stick / Unstick" msgstr "固定/解除固定" #: src/pager.c:1067 msgid "Desktop Options" msgstr "桌面选项" #: src/pager.c:1073 msgid "Pager Settings..." msgstr "分页器设置..." #: src/pager.c:1078 msgid "Snapshotting Off" msgstr "关闭实时快照" #: src/pager.c:1082 msgid "High Quality Off" msgstr "关闭高质量" #: src/pager.c:1085 msgid "High Quality On" msgstr "开启高质量" #: src/pager.c:1090 msgid "Snapshotting On" msgstr "开启实时快照" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom Off" msgstr "关闭缩放" #: src/pager.c:1096 msgid "Zoom On" msgstr "开启缩放" #: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "分页器扫描速度:" #: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "每秒行数" #: src/pager.c:1874 msgid "Enable pager display" msgstr "启用分页器显示" #: src/pager.c:1882 msgid "Pager mode:" msgstr "分页器模式:" #: src/pager.c:1886 msgid "Simple" msgstr "简单" #: src/pager.c:1892 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "显示屏幕微缩快照" #: src/pager.c:1899 msgid "Live update" msgstr "实时更新" #: src/pager.c:1910 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "平滑高质量快照" #: src/pager.c:1916 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "光标接触激活分页器中窗口的缩放" #: src/pager.c:1922 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "光标接触窗口弹出标题" #: src/pager.c:1927 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "连续扫描屏幕更新分页器" #: src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "选择和拖动窗口的鼠标按钮:" #: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002 msgid "Middle" msgstr "中键" #: src/pager.c:1969 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "选择桌面的鼠标按钮:" #: src/pager.c:1992 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "显示分页器菜单的鼠标按钮:" #: src/pager.c:2016 msgid "Pagers" msgstr "分页器" #: src/pager.c:2016 msgid "Pager Settings" msgstr "分页器设置" #: src/pager.c:2020 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 桌面区域\n" "分页器设置对话框" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "出错!\n" "\n" "进程管理器失败?\n" "快出来,别躲着。。。真是硬骨头。\n" "恩,我们抛开它继续吧?\n" "\n" "至少我还能用。\n" "\n" "\n" "...你不在意吧。\n" #: src/session.c:623 msgid "Are you sure?" msgstr "您确定吗?" #: src/session.c:626 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "您确定要注销吗?" #: src/session.c:649 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:655 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "是的,关机" #: src/session.c:661 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:672 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "是的,关机" #: src/session.c:674 msgid "Yes, Reboot" msgstr "是的,重启" #: src/session.c:678 msgid "Yes, Log Out" msgstr "是的,注销" #: src/session.c:683 msgid "No" msgstr "不是" #: src/session.c:806 msgid "Enable session script" msgstr "启用会话脚本" #: src/session.c:811 msgid "Enable logout dialog" msgstr "启用注销对话框" #: src/session.c:816 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "在注销中启用重启和关机" #: src/session.c:822 msgid "Session" msgstr "会话" #: src/session.c:822 msgid "Session Settings" msgstr "会话设置" #: src/session.c:826 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 会话\n" "设置对话框" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "移动方式:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "尺寸调整方式:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "不透明度" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "技巧" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "不透明度" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "避免服务器获取" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "移动和尺寸调整的信息位置:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "窗口中心 (O/T/B 方式)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "屏幕角落" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "不显示" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "默认的尺寸调整策略:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "尝试" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "全部" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "移动时更新窗口" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "与应用程序同步移动/调整尺寸" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "不覆盖拖动栏" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 #, fuzzy msgid "Maximization animation speed:" msgstr "动画速度:" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "抵抗屏幕边界:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "抵抗屏幕边界:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "移动&调整尺寸" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "移动和尺寸设置" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 移动和尺寸调整\n" "方式设置对话框" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "对话框窗口和拥有者一起显现" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "对话框出现时切换至桌面" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "手动放置窗口" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "将窗口放置于鼠标下" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "桌面满的时候居中窗口" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "窗口显现使用滑动方式" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "清理窗口时使用滑动方式" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "滑动方式:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "滑动速度:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "清理速度:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "窗口卷起动画" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "窗口卷起速度:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:475 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "提升全屏窗口" #: src/settings.c:481 msgid "Placement" msgstr "放置" #: src/settings.c:481 msgid "Window Placement Settings" msgstr "窗口放置设置" #: src/settings.c:485 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 窗口放置\n" "设置对话框" #: src/settings.c:525 msgid "Enable dialog headers" msgstr "开启对话框顶部信息" #: src/settings.c:531 msgid "Enable button images" msgstr "启用按钮图像" #: src/settings.c:540 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "窗口启动使用滑动方式" #: src/settings.c:548 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:560 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/settings.c:560 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "杂项设置" #: src/settings.c:564 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 杂项\n" "设置对话框" #: src/settings.c:600 msgid "Enable composite" msgstr "启用Composite" #: src/settings.c:608 msgid "Enable fading" msgstr "启用淡入淡出" #: src/settings.c:612 msgid "Fading speed:" msgstr "淡入淡出速度:" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows off" msgstr "关闭阴影" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "阴影锐化—暗" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "阴影锐化—明" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "阴影模糊" #: src/settings.c:652 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "默认的聚焦窗口透明度:" #: src/settings.c:661 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "默认未聚焦窗口透明度:" #: src/settings.c:670 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "默认的弹出窗口透明度:" #: src/settings.c:681 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/settings.c:681 msgid "Composite Settings" msgstr "Composite设置" #: src/settings.c:685 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment的Composite\n" "设置对话框" #: src/settings.c:765 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment 设置" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "另一个窗口管理器正在运作" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "另一个窗口管理器正在运行。\n" "\n" "必须先行退出当前窗口管理器\n" "然后才能运行Enlightenment\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X 服务版本错误" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "忽略此错误" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: src/snaps.c:727 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/snaps.c:738 msgid "Class:" msgstr "种类:" #: src/snaps.c:749 msgid "Role:" msgstr "作用:" #: src/snaps.c:760 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/snaps.c:798 msgid "Track Changes" msgstr "跟踪更改" #: src/snaps.c:803 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/snaps.c:808 msgid "Border style" msgstr "边框风格" #: src/snaps.c:813 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: src/snaps.c:818 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/snaps.c:823 msgid "Shaded state" msgstr "卷起状态" #: src/snaps.c:828 msgid "Sticky state" msgstr "固定状态" #: src/snaps.c:833 msgid "Stacking layer" msgstr "叠放层次" #: src/snaps.c:838 msgid "Window List Skip" msgstr "窗口列表略过" #: src/snaps.c:844 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: src/snaps.c:849 msgid "Shadowing" msgstr "阴影" #: src/snaps.c:855 msgid "Flags" msgstr "标识:" #: src/snaps.c:874 msgid "Restart application on login" msgstr "登录时重启应用程序" #: src/snaps.c:893 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "记忆此窗口分组" #: src/snaps.c:900 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "记忆应用程序属性" #: src/snaps.c:904 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "选择需要记忆的窗口特性\n" #: src/snaps.c:992 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/snaps.c:1018 msgid "Remembered settings..." msgstr "记忆设置..." #: src/snaps.c:1025 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: src/snaps.c:1038 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "没有活动窗口具备被记忆的特性。" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remember" msgstr "记忆" #: src/snaps.c:1044 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "已记忆的窗口设置" #: src/snaps.c:1048 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 记忆\n" "窗口设置对话框" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "保存快照文件出错" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "查找声音文件出错" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "警告! Enlightenment无法装载\n" "以下音频文件:\n" "%s\n" "Enlightenment 会继续工作,但您或许想要\n" "检查当前设定。\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "初始化声音出错" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "对应 Enlightenlment 的音频开启了不过联系\n" "音频服务器(%s)出现错误,因而禁止音频。\n" #: src/sound.c:532 msgid "Enable sounds" msgstr "启用声音" #: src/sound.c:538 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/sound.c:538 msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: src/sound.c:542 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 音频\n" "设置对话框" #: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440 msgid "Systray Error!" msgstr "系统托盘出错!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "系统托盘到哪里去了?!?" #: src/systray.c:432 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "仅允许一个系统托盘存在" #: src/systray.c:440 msgid "Could not activate systray" msgstr "无法激活系统托盘" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Options" msgstr "系统托盘选项" #: src/systray.c:451 msgid "Systray Settings" msgstr "系统托盘设置" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "没有在默认目录找到主题:\n" " %s\n" "继续前进没有意义了。\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "改动会在重启后生效" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "使用主题的字体设置" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "使用另一种字体设置(%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "未设定" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "主题设置" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 主题\n" "设置对话框" #: src/tooltips.c:880 msgid "Display tooltips" msgstr "显示工具条提示" #: src/tooltips.c:885 msgid "Display root window tips" msgstr "显示根窗口提示" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip delay:" msgstr "工具条提示延迟:" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltips" msgstr "工具条提示" #: src/tooltips.c:900 msgid "Tooltip Settings" msgstr "工具条提示设置" #: src/tooltips.c:904 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 工具条\n" "设置对话框" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "点击拖拽可以移动桌面\n" "(除了桌面 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "切换桌面" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "转到下一个桌面。" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "转到上一个桌面。" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "移动" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "移动此窗口。" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "卷起/不卷起此窗口。" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "显示窗口选项菜单。" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "显示/隐藏分组边框。" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "开始新分组。" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "添加至当前分组。" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "取消此窗口的分组。" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "卷起。" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "不卷起。" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "调整尺寸" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "调整此窗口尺寸。" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "水平方向调整大小" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "水平方向调整此窗口的大小。" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "垂直方向调整大小" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "垂直方向调整此窗口的大小。" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口。" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "强力破坏此窗口" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "最大化高度" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "在最大化屏幕高度和普通高度间切换。" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "最大化宽度" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "在最大化屏幕宽度和普通宽度间切换。" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "在最大化屏幕尺寸和普通尺寸间切换。" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "发送至另一个桌面" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "把此窗口送至下一个桌面" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "把此窗口送至前一个桌面" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "此按钮不会诱发什么有趣的玩意儿" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "卷起/不卷起" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "图标化此窗口" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "更多按钮" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "显示更多按钮。" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "提升" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "提升此窗口至顶层" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "降低" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "降低此窗口" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "固定/解除固定" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "窗口全局可见的状态切换。" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "在桌面点击鼠标将会执行" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "显示用户菜单" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "显示 Enlightenment 菜单" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "显示设置菜单" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "显示任务列表菜单" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "显示桌面菜单" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "显示分组菜单" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "后退桌面" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "前进桌面" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "桌面操作" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "清理桌面" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "转到下一个桌面" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "转到上一个桌面" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "创建系统托盘" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "显示放大镜" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "用户菜单" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "设置" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "维护" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "帮助" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "关于本主题" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "重启" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "注销" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "清除配置文件缓存" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "清除分页器背景缓存" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "清除背景选择器缓存" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "清除所有缓存" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "查询配置文件缓存用法" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "查询分页器背景缓存用法" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "查询背景选择器缓存用法" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "查询所有缓存用法" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "重新生成菜单" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "主题设置" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "独挡一面" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "记忆 ..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "窗口尺寸" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "设定叠放" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "设定边框风格" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "窗口分组" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "配置此窗口分组" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "开始新分组" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "将此窗口添加到当前分组" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "选择要将此窗口添加到的分组" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "将此窗口从分组中移除" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "取消此窗口所属的分组" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "叠放" #: config/strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Lower" msgid "Lowest" msgstr "降低" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "下方" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "普通" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "上方" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "置顶" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "切换跳过窗口列表" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "切换固定位置" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "切换固定尺寸" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "切换从不聚焦" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "切换点击聚焦" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "切换非使用区" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "切换非使用区" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "切换按钮捕捉" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "切换自动卷起" #: config/strings.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle fading" msgid "Toggle pass pointer" msgstr "切换淡入淡出" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "默认" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "聚焦透明度 100%" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "聚焦的透明度跟随解除聚焦的" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "切换淡入淡出" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "切换阴影" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "最大大小切换" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "可用最大大小切换" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "绝对最大大小切换" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "贯穿 Xinerama 屏幕" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "最大高度切换" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "可用最大高度切换" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "绝对最大高度切换" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "最大宽度切换" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "可用最大宽度切换" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "绝对最大宽度切换" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全屏/普通" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "缩放/不缩放" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "自定义程序列表" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "自定义程序列表" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Epplets 小程序" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "全局设置:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "交换窗口位置" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "运行程序时出错:\n" #~ "%s\n" #~ "程序不能运行。\n" #~ "可能是程序不存在。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "运行程序时出错:\n" #~ "%s\n" #~ "程序不能运行。\n" #~ "很可能是程序路径不在您使用的 Shell %s 的路径里。\n" #~ "建议查看相关的 Shell 帮助手册中,关于如何修改或\n" #~ "添加执行路径的章节。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "运行程序时出错:\n" #~ "%s\n" #~ "程序不能运行。\n" #~ "不能确定是什么原因导致您无法运行本程序。\n" #~ "该文件存在,并且允许您有权限来运行它。\n" #~ "建议仔细检查。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "运行程序时出错:\n" #~ "%s\n" #~ "程序不能运行。\n" #~ "存在这一文件,但它是普通文件,并没有执行权限。\n" #~ "或者是您没有执行它的权限。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "运行程序时出错:\n" #~ "%s\n" #~ "程序不能运行。\n" #~ "指定的文件实际上是一个目录。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "运行程序时出错:\n" #~ "%s\n" #~ "程序不能运行。\n" #~ "指定的文件不是一个常规文件。\n" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "主题透明度:%2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "更改可能需要重启:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "边框:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "菜单:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "高亮:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E 部件:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E 对话框:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "工具条提示:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "玻璃" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "透明度" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "选择性透明设置" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 选择性透明\n" #~ "设置对话框" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "满的时候把窗口放另一头" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "雨滴" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "卷起" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "半固定" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "半透明" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "忽略支柱" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "启用效果:雨滴" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "自动升起" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "自动升起设置" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 窗口自动升起\n" #~ "设置对话框\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Enlightenment 设置 ..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "焦点设置 ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "移动和调整大小设置 ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "窗口放置设置 ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "多桌面设置 ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "虚拟桌面设置 ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "分页器设置 ..." #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "菜单设置 ..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "自动升起设置 ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "工具条提示设置 ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "音频设置 ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "分组设置 ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "记忆设置 ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "特殊 FX 设置 ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "桌面背景设置 ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "主题透明设置 ..." #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "会话设置 ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "杂项设置 ..." #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i 个桌面" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i 个桌面" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "屏幕尺寸" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "屏幕尺寸" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version : %s\n" #~ "code is current to : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 版本:%s\n" #~ "当前代码为 :%s\n" #~ msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" #~ msgstr "主题 %s 不包含 %s 文件\n" #~ msgid "Unknown\n" #~ msgstr "未知\n" #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "复合设置 ..."