# This is the Russian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # # converted to UTF-8 and improved by sda , 2009, SOAD Linux Team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 22:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n" "Last-Translator: sda00 \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Версия Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Вас приветствует %s версия\n" "Enlightenment-DR16 менеджера.\n" "Пожалуйста, пришлите нам багрепорт\n" "в случае возникновения неполадок.\n" "С наилучшими пожеланиями.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:281 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Осталось %u ссылок" #: src/actions.c:111 src/actions.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Обнаружены ошибки при выполнении программы:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Ошибка Enlightenment" #: src/alert.c:577 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/alert.c:577 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорировать" #: src/alert.c:578 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/alert.c:578 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/alert.c:588 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:588 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/backgrounds.c:1498 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Информация о фоновом рисунке:\n" "Название: %s\n" "Файл: %s" #: src/backgrounds.c:1499 msgid "-NONE-" msgstr "-ПУСТО-" #: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2200 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1989 msgid "Use background image" msgstr "Использовать картинку" #: src/backgrounds.c:1993 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Сохранять аспектное отношение" #: src/backgrounds.c:1997 msgid "Tile image across background" msgstr "Расположить картинку черепицей" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Move to Front" msgstr "Переместить вперед" #: src/backgrounds.c:2011 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Unlist" msgstr "Убрать" #: src/backgrounds.c:2020 msgid "Delete File" msgstr "Стереть файл" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "выравнивание\n" "фонового\n" "рисунка\n" #: src/backgrounds.c:2085 msgid "BG Colour" msgstr "Цвет фона" #: src/backgrounds.c:2090 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: src/backgrounds.c:2101 msgid "Green:" msgstr "Зеленый:" #: src/backgrounds.c:2112 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: src/backgrounds.c:2145 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварительно сканировать" #: src/backgrounds.c:2153 msgid "Sort by File" msgstr "По имени файла" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "Sort by Attr." msgstr "По аттрибутам" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by Image" msgstr "По имени" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2188 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы" #: src/backgrounds.c:2193 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Включить режим поддержки ARGB для фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2217 msgid "Background" msgstr "Фоновый рисунок" #: src/backgrounds.c:2217 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Установки фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2221 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки фона\n" "рабочего стола Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Ошибка E IPC" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "От клиента получено неизвестное сообщение.\n" "Имя клиента: %s\n" "Версия клиента: %s\n" "Сообщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем %s определении:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Ошибка кофигурирования в %s блоке\n" "Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ОШИБКА версии темы" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\"" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Выход" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ОШИБКА:\n" "\n" "Тема, которую Вы используете, несовместима\n" "с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n" "Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n" "и проинформируйте их, что для работы темы\n" "в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n" "до текущих установок, а также привести в соответствие\n" "номер версии.\n" "\n" "Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n" "то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n" "window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n" "возможностей Enlightenment.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/container.c:1183 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: src/container.c:1187 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/container.c:1192 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Сделать новый Iconbox" #: src/container.c:1492 src/container.c:1564 src/menus.c:1983 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер пиктограммы: %2d" #: src/container.c:1528 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/container.c:1532 msgid "Hide inner border" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/container.c:1536 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами" #: src/container.c:1540 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна" #: src/container.c:1544 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм" #: src/container.c:1551 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Выравнивание при автоматическом изменении размера" #: src/container.c:1582 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1585 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: src/container.c:1590 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: src/container.c:1601 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Полоса прокрутки:" #: src/container.c:1604 msgid "Left / Top" msgstr "Слева / вверху" #: src/container.c:1609 msgid "Right / Bottom" msgstr "Справа / внизу" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1623 msgid "Start" msgstr "В начале" #: src/container.c:1628 msgid "Both ends" msgstr "С обеих сторон" #: src/container.c:1633 msgid "End" msgstr "В конце" #: src/container.c:1638 src/focus.c:1052 msgid "None" msgstr "Не использовать" #: src/container.c:1648 msgid "Show icon names" msgstr "Показывать имена пиктограмм" #: src/container.c:1657 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1660 src/desktops.c:2782 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/container.c:1665 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1670 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Границы окна" #: src/container.c:1678 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1693 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/container.c:1698 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment" #: src/container.c:1705 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1710 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1723 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Iconbox-а Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна: %d/%d %%" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n" "Вы можете двигать рабочий стол\n" "вперед-назад.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Это - \"корневой\" рабочий стол.\n" "Вы не можете его перемещать.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:172 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх." #: src/desktops.c:184 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Кликните здесь, чтобы опустить этот\n" "рабочий стол вниз." #: src/desktops.c:2547 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:" #: src/desktops.c:2573 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Скользящая анимация при смене рабочего стола" #: src/desktops.c:2579 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Скорость \"скольжения\" десктопа:" #: src/desktops.c:2593 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Закольцевать перемещение по рабочим столам" #: src/desktops.c:2601 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показывать Dragbar" #: src/desktops.c:2607 msgid "Drag bar position:" msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar" #: src/desktops.c:2611 msgid "Top" msgstr "Верхняя" #: src/desktops.c:2617 msgid "Bottom" msgstr "Нижняя" #: src/desktops.c:2623 src/pager.c:1902 src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 msgid "Left" msgstr "Левая" #: src/desktops.c:2629 src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964 msgid "Right" msgstr "Правая" #: src/desktops.c:2637 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Рабочий стол" #: src/desktops.c:2637 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Установки рабочих столов" #: src/desktops.c:2641 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки виртуальных\n" "рабочих столов Enlightenment" #: src/desktops.c:2736 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Размер виртуального рабочего стола:" #: src/desktops.c:2772 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Замкнуть смену рабочих столов в 'петлю'" #: src/desktops.c:2779 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Смена рабочего стола при подходе мышки к краю экрана:" #: src/desktops.c:2787 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/desktops.c:2792 msgid "Only when moving window" msgstr "Только при перемещении окон" #: src/desktops.c:2798 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:" #: src/desktops.c:2810 msgid "Areas" msgstr "Зоны" #: src/desktops.c:2810 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: src/desktops.c:2814 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки виртуальных\n" "рабочих столов Enlightenment" #: src/dialog.c:685 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/ecompmgr.c:2358 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Не удалось активировать Composite Manager.\n" "Используйте xdpyinfo для проверки\n" "Composite, Damage, Fixes, и Render\n" "загруженных расширений X-сервера." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Ошибка установки X-сервера" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" "\n" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n" "Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n" "\n" "Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n" "он неверно настроен.\n" "\n" "Выходим.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус следует за мышью" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус следует за мышью свободно" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Поднимать окна на передний план вручную" #: src/focus.c:973 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задержка подъема:" #: src/focus.c:986 msgid "Display and use focus list" msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса" #: src/focus.c:991 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включать зафиксированные окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:996 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включать скрытые окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:1001 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включать свёрнутые окна в список передачи фокуса" #: src/focus.c:1006 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/focus.c:1011 msgid "Focus windows while switching" msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус" #: src/focus.c:1016 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "При переключении в другое окно передавать ему фокус" #: src/focus.c:1021 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:1026 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса" #: src/focus.c:1036 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/focus.c:1040 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Сперва - иконку E, потом - иконку приложения" #: src/focus.c:1046 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Сперва - иконку приложения, потоиииииконку E" #: src/focus.c:1060 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/focus.c:1060 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: src/focus.c:1064 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "фокуса Enlightenment" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Рябь" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Установки спецэффектов" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "спецэффектов Enlightenment" #: src/groups.c:781 msgid "Window Group Selection" msgstr "Выбор Группы Окон" #: src/groups.c:785 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "групп окон Enlightenment" #: src/groups.c:808 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Выберите группу, к которой будет принадлежать окно:" #: src/groups.c:812 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Выберите группу, из которой нужно убрать это окно:" #: src/groups.c:816 msgid "Select the group to break:" msgstr "Выберите группу, которую хотите разорвать:" #: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1023 msgid "Window Group Error" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: src/groups.c:829 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу.\n" "Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп\n" "только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу." #: src/groups.c:838 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "В настоящий момент, не существует ни одной группы\n" "или это окно уже входит во все существующие группы.\n" "Вам надо сперва начать другие группы." #: src/groups.c:846 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "" "В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n" "Вам надо сперва начать группу." #: src/groups.c:937 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Выберите группу для настройки:" #: src/groups.c:965 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "Эти действия применяются\n" "ко всем членам группы окон:" #: src/groups.c:970 src/groups.c:1068 msgid "Changing Border Style" msgstr "Изменить стиль бордюра окна" #: src/groups.c:975 src/groups.c:1073 msgid "Iconifying" msgstr "Свернуть" #: src/groups.c:980 src/groups.c:1078 msgid "Killing" msgstr "Уничтожить" #: src/groups.c:985 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Переместить" #: src/groups.c:990 src/groups.c:1088 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Поднять/Опустить" #: src/groups.c:995 src/groups.c:1093 msgid "Sticking" msgstr "Зафиксировать" #: src/groups.c:1000 src/groups.c:1098 msgid "Shading" msgstr "Скрыть" #: src/groups.c:1006 msgid "Window Group Settings" msgstr "Установки группы окон" #: src/groups.c:1010 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "групп окон Enlightenment" #: src/groups.c:1024 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу." #: src/groups.c:1061 msgid "Per-group settings:" msgstr "Настройки каждой группы окон:" #: src/groups.c:1107 msgid "Global settings:" msgstr "Глобальные настройки:" #: src/groups.c:1111 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Изменить расположение окна" #: src/groups.c:1117 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Группы окон" #: src/groups.c:1117 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Установки группы по умолчанию" #: src/groups.c:1121 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки контроля\n" "групп окон Enlightenment" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n" "\n" "Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n" "откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n" "или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n" "для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n" "перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n" "библиотеки) самостоятельно.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n" "математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n" "к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n" "\n" "Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n" "и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n" "оборудовании.\n" #: src/hints.c:544 msgid "Selection Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/hints.c:544 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Не могу получить контроль над: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Установки Iconbox" #: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Меня собрали без поддержки %s !" #: src/ipc.c:1576 msgid "composite" msgstr "Композит" #: src/ipc.c:1583 msgid "sound" msgstr "Звук" #: src/ipc.c:1937 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1941 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание всех команд\n" "\"help <команда>\": описание команды\n" "\n" #: src/ipc.c:1943 src/ipc.c:1967 src/ipc.c:1979 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Доступные команды:\n" #: src/ipc.c:1965 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Набери \"help full\" для получения полного справочника\n" #: src/ipc.c:1966 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n" #: src/ipc.c:1968 src/ipc.c:1980 msgid " : \n" msgstr " <команда> : <описание>\n" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s должен быть каталогом, в котором вы имеете\n" "права на чтение, запись и исполнение приложений.\n" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "утилита установлена правильно.\n" "\n" "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" "установке Enlightenment.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно запустить программу \"dox\":\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "\"dox\" установлен правильно.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Экранная лупа" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоновые рисунки" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Темы оформления рабочего стола" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Окно" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Рабочий стол %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Свернуть эту группу" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Группа %i" #: src/menus.c:2002 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимированный показ окон" #: src/menus.c:2007 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Всегда показывать меню поверх остальных окон" #: src/menus.c:2012 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Следить за перемещением меню" #: src/menus.c:2029 msgid "Menus" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus.c:2029 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/menus.c:2033 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Меню Enlightenment" #: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Окно" #: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/pager.c:1004 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Уничтожить" #: src/pager.c:1008 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/pager.c:1021 msgid "Pager Settings..." msgstr "Установки Pager-а..." #: src/pager.c:1026 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Выключить отображение экрана" #: src/pager.c:1030 msgid "High Quality Off" msgstr "Низкое качество" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality On" msgstr "Высокое качество" #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включить отображение экрана" #: src/pager.c:1041 msgid "Zoom Off" msgstr "Выключить зум" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom On" msgstr "Включить зум" #: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорость сканирования:" #: src/pager.c:1792 src/pager.c:1883 msgid "lines per second" msgstr "линий в секунду" #: src/pager.c:1821 msgid "Enable pager display" msgstr "Включить Pager" #: src/pager.c:1831 msgid "Pager Mode:" msgstr "Режим пейджера" #: src/pager.c:1835 msgid "Simple" msgstr "Размер" #: src/pager.c:1841 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Отображать экран" #: src/pager.c:1848 msgid "Live Update" msgstr "Постоянное сканирование" #: src/pager.c:1859 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана" #: src/pager.c:1864 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора" #: src/pager.c:1870 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой" #: src/pager.c:1875 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрерывно сканировать экран" #: src/pager.c:1898 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: src/pager.c:1923 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:" #: src/pager.c:1948 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:" #: src/pager.c:1972 msgid "Pagers" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1972 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1976 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки Десктопа,\n" "Зон и Пейджера Enlightenment" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ОШИБКА!\n" "\n" "Что, потерялся Session Manager?\n" "Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n" "Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n" "Без него обойдемся.\n" "\n" "Проживем как-нибудь.\n" "\n" "\n" "... надеюсь.\n" #: src/session.c:603 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/session.c:605 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти ?" #: src/session.c:613 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Да, выключить компьютер" #: src/session.c:615 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Да, перезагрузить компьютер" #: src/session.c:618 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Да, завершить сессию" #: src/session.c:620 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/session.c:741 msgid "Enable Session Script" msgstr "Разрешить сохранение сессии" #: src/session.c:746 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешить вывод диалога завершения сессии" #: src/session.c:751 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешить перезагрузку/выключение при завершении сессии" #: src/session.c:757 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: src/session.c:757 msgid "Session Settings" msgstr "Настройки сессии" #: src/session.c:761 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Сессии Пользователя" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "Режимы перемещения:" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режимы изменения размера:" #: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377 msgid "Opaque" msgstr "Как есть" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382 msgid "Technical" msgstr "Технический" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Как есть" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "Сказать X-серверу, чтобы не мешал..." #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Позиционирование окна информации о рабочих координатах приложения:" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Центр Окна (O/T/B Методы)" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "Всегда в углу экрана" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Использовать политику изменения размера по умолчанию:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Консервативная схема" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "На доступную площадь" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Схема абсолютных координат" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Рисовать содержимое окна при перетаскивании" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Синхронизировать изменения размеров/геометрии окна с приложением" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Не перекрывать драгбар" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "Перемещение, изменение размера окон" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Настройки перемещения/изменения\n" "размера приложений" #: src/settings.c:336 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами" #: src/settings.c:341 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог" #: src/settings.c:349 msgid "Place windows manually" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Располагать окна под курсором мышки" #: src/settings.c:359 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Располагать окна по центру экрана" #: src/settings.c:364 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Перемещать окна на передний план при их появлении" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Раскидать окна при разгребании мусора на рабочем столе" #: src/settings.c:374 msgid "Slide Method:" msgstr "Метод \"Скольжения\":" #: src/settings.c:401 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Скорость появления:" #: src/settings.c:412 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "%i рабочий стол" #: src/settings.c:425 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать скрытие и восстановление окон" #: src/settings.c:431 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Скорость скрытия окна" #: src/settings.c:444 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:454 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Поднимать окна в фулскрине выше всех остальных" #: src/settings.c:465 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/settings.c:465 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Установки расположения окон" #: src/settings.c:469 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "Настройки расположения окон" #: src/settings.c:509 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Включить показ заголовков" #: src/settings.c:515 msgid "Enable Button Images" msgstr "Включить картинки кнопок" #: src/settings.c:524 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Включить анимированную заставку при старте" #: src/settings.c:536 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:548 config/strings.c:137 config/strings.c:153 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Прочие Настройки" #: src/settings.c:552 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "Диалог прочих настроек" #: src/settings.c:588 msgid "Enable Composite" msgstr "Включить композит" #: src/settings.c:596 msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: src/settings.c:602 msgid "Fading Speed:" msgstr "Скорость угасания:" #: src/settings.c:615 msgid "Shadows Off" msgstr "Выключить тени" #: src/settings.c:621 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Точные тени" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Точные тени 2 (а теперь - банановые!)" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Размытые тени от окна" #: src/settings.c:644 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Прозрачность активного окна по умолчанию:" #: src/settings.c:655 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Прозрачность неактивного окна:" #: src/settings.c:666 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Прозрачность всплывающего окна:" #: src/settings.c:677 msgid "Composite" msgstr "Композит" #: src/settings.c:677 msgid "Composite Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/settings.c:681 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки композита\n" "(прозрачность окон)" #: src/settings.c:761 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Настройки Enlightenment..." #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n" "который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n" "менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n" "с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n" "на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n" "прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n" "прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n" "(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n" "администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n" "man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Уже запущен другой Window Manager" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Слышь, Хозяин! У тебя уже запущен какой-то WM.\n" "\n" "Ты его прибей сперва - \"htop\" тебе в помощь,\n" "а потом меня запускай!\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Ошибка версии X-сервера" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорировать эту ошибку" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n" "работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n" "Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n" "некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n" "то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n" #: src/snaps.c:717 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/snaps.c:729 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/snaps.c:742 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/snaps.c:755 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/snaps.c:768 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:807 msgid "Track Changes" msgstr "Отслеживать изменения" #: src/snaps.c:812 msgid "Location" msgstr "Положение" #: src/snaps.c:817 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/snaps.c:832 msgid "Shaded state" msgstr "Статус - скрыто" #: src/snaps.c:837 msgid "Sticky state" msgstr "Прикрепленность" #: src/snaps.c:842 msgid "Stacking layer" msgstr "Уровень" #: src/snaps.c:847 msgid "Window List Skip" msgstr "Не включать в список запущенных приложений" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:136 config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/snaps.c:858 msgid "Shadowing" msgstr "Тени" #: src/snaps.c:864 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/snaps.c:883 msgid "Restart application on login" msgstr "Запускать при входе" #: src/snaps.c:902 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: src/snaps.c:909 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнить аттрибуты приложения" #: src/snaps.c:913 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Выберите атрибуты этого приолжения\n" "для запоминания их параметров\n" "отныне и навеки вечные...\n" #: src/snaps.c:1003 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/snaps.c:1031 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнить настройки..." #: src/snaps.c:1038 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/snaps.c:1051 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" "Нет запущенных приложений с настройками, что мы храним в памяти своей..." #: src/snaps.c:1057 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/snaps.c:1057 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Зафиксированные настройки окон рабочих приложений" #: src/snaps.c:1061 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки хранимых\n" "аттрибутов рабочих приложений" #: src/snaps.c:1172 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n" "звуковой файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n" "Вам следует проверить установки конфигурации.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Ошибка инициализации звука" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n" "ошибка при установлении соединения с Esound (%s). Поддержка звука\n" "будет сейчас отключена.\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить поддержку звука" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Установки звука" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки Аудио\n" "для Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Куда-то запропастился систрей..." #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Запускать только один систрей" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Не могу запустить систрей (оно нам не нужно, Хозяин!)" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Нет доступных тем оформления:\n" " %s\n" "Прекращение работы.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Изменения вступят в силу после перезагрузки" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Использовать шрифты, указанные в теме оформления" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Использовать альтернативную конфигурацию шрифтов (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "Not set" msgstr "Не установлено" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Темы оформления рабочего стола" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Настройки темы" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "Меню Enlightenment" #: src/tooltips.c:850 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: src/tooltips.c:855 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне" #: src/tooltips.c:860 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Задержка подсказки:" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/tooltips.c:875 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Диалог настройки\n" "всплывающих подсказок" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Кликни и тяни весь десктоп\n" "(куды хош, кроме нумера 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Переместить это окно" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Скрыть/восстановить это окно" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Показать меню опций этого окна" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Создать группу" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Добавить в текущую группу" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Затененный" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Показать" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Горизонтальная" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Изменить размер этого окна по горизонтали" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикальная" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Изменить размер этого окна по вертикали" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Закрыть это окно" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Уничтожить и развеять прах этого окна" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Увеличить размер окна по вертикали до максимума" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Переключить размер окна по вертикали: максимум - норма" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Увеличить размер окна по горизонтали до максимума" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Переключить размер окна по горизонтали: максимум - норма" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить размер окна до максимума" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Переключить размер окна: максимум - норма" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Переместить на другой рабочий стол" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Включить отображение экрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Я не знаю, Хозяин, что делает эта кнопка." #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Затененный" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Свернуть в иконку (минимизировать) это окно." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Нижняя" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Показать больше кнопок управления окнами." #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Поднять это окно наверх." #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Опустить это окно (в хорошем смысле этого слова)" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Включить показ окна на всех рабочих столах" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Что можно огрести, кликая мышой\n" "на рабочем столе" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Показать меню пользователя" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показать меню настроек" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показать меню задач" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показать меню рабочего стола" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показать меню группы" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Рабочий стол" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Очистить рабочий стол" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Перейти на следующий рабочий стол" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий рабочий стол" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Создать систрей" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Показать лупу" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:190 msgid "User Menus" msgstr "Меню Пользователя" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Техобслуживание" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "О теме" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Рестарт Е" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:195 msgid "Log Out" msgstr "Завершить текущую сессию" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Уничтожить кэш конфигов" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Очистить кэш фоновых картинок" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Очистить кэш прочих картинок" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Сжечь напалмом весь кэш" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Протестировать конфиги в кэше" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Протестировать конфиги кэша пейджера" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Протестировать конфиги кэша фоновых картинок" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Протестировать все кэши конфигов" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Воссоздать меню" #: config/strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Theme Settings" msgid "Theme menu" msgstr "Настройки темы" #: config/strings.c:126 msgid "Leave Alone" msgstr "Убрать все окна, кроме текущего" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Запомнить..." #: config/strings.c:132 msgid "Window Size" msgstr "Окно" #: config/strings.c:133 msgid "Set Stacking" msgstr "Настроить позиционирование" #: config/strings.c:134 msgid "Set Border Style" msgstr "Стиль рамки" #: config/strings.c:135 msgid "Window Groups" msgstr "Группы Окон" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Настроить эту группу окон" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Создать новую группу" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Добавить это окно к текущей группе" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Выберите группу, к которой нужно добавить это окно" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Удалить это окно из группы" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Уничтожить группу, к которой принадлежит это окно" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Позиционирование" #: config/strings.c:148 msgid "Below" msgstr "Под" #: config/strings.c:149 msgid "Normal" msgstr "Норма" #: config/strings.c:150 msgid "Above" msgstr "Над" #: config/strings.c:151 msgid "On Top" msgstr "На самом верху" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Переключатель \"Skip Window Lists\"" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Переключатель фиксированного расположения окна" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Включить фиксированное расположение окна" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Включить игнорирование фокуса" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Включить фокус по клику мышкой" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\"" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "Включить \"никогда не ходить на Зону\"" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Переключатель перехвата сигнала от кнопок" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Включить тени" #: config/strings.c:165 msgid "Default" msgstr "Настройки по умолчанию" #: config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Непрозрачность фокусированного активного окна 100%" #: config/strings.c:172 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Включить тени" #: config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Разворачивать на полную" #: config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Разворачивать на всё доступное пространство" #: config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Конкретно разворачивать на полную" #: config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Управление Экранами Xinerama" #: config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Включить на максимальную высоту" #: config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Включить на доступную максимальную высоту" #: config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Включить на абсолютную максимальную высоту" #: config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Включить на максимальную ширину" #: config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Включить на доступную максимальную ширину" #: config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Включить на абсолютную максимальную ширину" #: config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Во весь экран / Норма" #: config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Увеличить/Сбросить увеличение" #: config/strings.c:191 msgid "User Application List" msgstr "Список приложений Пользователя" #: config/strings.c:192 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Список приложений Пользователя" #: config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "Модули (эпплеты)" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена,\n" #~ "так как необходимый файл отсутствует.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена.\n" #~ "Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n" #~ "для исполняемых файлов местах\n" #~ "(переменная path вашего shell = %s).\n" #~ "Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n" #~ "в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n" #~ "Файл действительно существует, является файлом,\n" #~ "и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n" #~ "проверить все самостоятельно....\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена.\n" #~ "Файл действительно существует,является файлом,\n" #~ "но Вы не можете его выполнить, так как\n" #~ "не имеете права выполнять этот файл.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена,\n" #~ "так как файл в действительности является директорией.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при выполнении программы:\n" #~ "%s\n" #~ "Программа не может быть выполнена,\n" #~ "так как файл не является обычным файлом.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Использовать \"saveunders\"" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "\"Прозрачность\" темы: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Изменения могут потребовать рестарт Е" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Стиль рамки" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Стиль рамки" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Выделить:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "Виджеты Е:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Диалоги Е:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Всплывающие подсказки:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Стекло" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозрачный фон" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "\"Прозрачность\" диалога сообщений" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Диалог настройки\n" #~ "прозрачности Enlightenment" #~ msgid "Place windows on another head when full" #~ msgstr "Располагать окна на другом столе если текущий уже заполнен" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Затененный" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Полу-непрозрачный" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Полупрозрачный" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Невозможно показать дождевые капли" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Задержка подъема:" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Автоматически поднимать диалог\n" #~ "параметров окна выше других\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Настройки Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Настройки фокуса" #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Установки расположения окон" #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Установки рабочих столов" #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Установки Pager-а..." #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Настройки меню" #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Установки подсказок" #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Установки звука" #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Установки групп окон..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Установки сохранения настроек окон..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Установки спецэффектов" #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Установки фонового рисунка" #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Установки прозрачности текущей темы..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Установки композита (прозрачность окон)..." #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Установки сессии Пользователя" #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Прочие настройки..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Скрыть/Свернуть/Зафиксировать" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i рабочих столов" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i рабочий стол" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "экранов" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "экран"