# This is the Russian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir STEPANOV , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-22 12:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Vladimir STEPANOV \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:649 src/buttons.c:184 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97 #: src/tooltips.c:134 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/actions.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как необходимый файл отсутствует.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Вероятнее всего, она отсутствует в определенных Вами\n" "для исполняемых файлов местах\n" "(переменная path вашего shell = %s).\n" "Вам рекомендуется прочесть описание Вашего shell,\n" "в особенности ту часть, где описывается изменение переменной path.\n" #: src/actions.c:138 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена по непонятной причине...\n" "Файл действительно существует, является файлом,\n" "и у Вас есть право на его выполнение. Вам придется\n" "проверить все самостоятельно....\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена.\n" "Файл действительно существует,является файлом,\n" "но Вы не можете его выполнить, так как\n" "не имеете права выполнять этот файл.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл в действительности является директорией.\n" #: src/actions.c:172 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ошибка при выполнении программы:\n" "%s\n" "Программа не может быть выполнена,\n" "так как файл не является обычным файлом.\n" #: src/actions.c:197 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:209 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Ошибка Enlightenment" #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорировать" #: src/alert.c:572 config/strings.c:95 config/strings.c:198 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/alert.c:572 src/setup.c:169 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1615 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация о фоновом рисунке:\n" "Название: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/backgrounds.c:1616 msgid "-NONE-" msgstr "-ПУСТО-" #: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Освобождать неиcпользуемые картинки после %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Use background image" msgstr "Использовать картинку" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Сохранять аспектное отношение" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Tile image across background" msgstr "Расположить картинку черепицей" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "Move to Front\n" msgstr "Переместить вперед\n" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Duplicate\n" msgstr "Дублировать\n" #: src/backgrounds.c:2133 msgid "Unlist\n" msgstr "Убрать\n" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Delete File\n" msgstr "Стереть файл\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "выравнивание\n" "фонового\n" "рисунка\n" #: src/backgrounds.c:2206 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвет фона\n" #: src/backgrounds.c:2211 msgid "Red:\n" msgstr "Красный:\n" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Green:\n" msgstr "Зеленый:\n" #: src/backgrounds.c:2233 msgid "Blue:\n" msgstr "Синий:\n" #: src/backgrounds.c:2266 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварительно сканировать" #: src/backgrounds.c:2274 msgid "Sort by File" msgstr "По имени файла" #: src/backgrounds.c:2279 msgid "Sort by Attr." msgstr "По аттрибутам" #: src/backgrounds.c:2285 msgid "Sort by Image" msgstr "По имени" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Использовать сглаживание в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2309 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фоновый рисунок перекрывает установки темы" #: src/backgrounds.c:2314 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: src/backgrounds.c:2339 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Установки фонового рисунка" #: src/backgrounds.c:2342 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "Ошибка E IPC" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "От клиента получено неизвестное сообщение.\n" "Имя клиента: %s\n" "Версия клиента: %s\n" "Сообщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:195 src/config.c:294 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорирую лишние данные в \"%s\"\n" #: src/config.c:203 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" отсутствуют требуемые данные\n" #: src/config.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" "со следующим текстом в текущем определении Extras:\n" "%s\n" "Игнорирую и продолжаю...\n" #: src/config.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" "окончания загрузки блока Menu. Результат сомнителен...\n" #: src/config.c:310 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ОШИБКА версии темы" #: src/config.c:311 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Перезапуск \"по умолчанию\"" #: src/config.c:312 msgid "Abort and Exit" msgstr "Выход" #: src/config.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ОШИБКА:\n" "\n" "Тема, которую Вы используете, несовместима\n" "с версией Enlightenment. Версия данной темы - %i.\n" "Требуется, чтобы ее версия была по крайней мере %i\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с автором или разработчиком этой темы,\n" "и проинформируйте их, что для работы темы\n" "в данной версии Enlightenment им требуется обновить\n" "до текущих установок, а также привести в соответствие\n" "номер версии.\n" "\n" "Если номер версии темы превосходит версию Enlightenment,\n" "то, скорее всего, Вы какое-то время не обновляли Ваш любимый\n" "window manager, и эта тема уже использует преимущества новых\n" "возможностей Enlightenment.\n" #: src/config.c:605 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/container.c:1222 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Настройки фокуса" #: src/container.c:1226 src/dialog.c:886 src/pager.c:998 config/strings.c:30 #: config/strings.c:131 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/container.c:1231 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Сделать новый Iconbox" #: src/container.c:1527 src/container.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер пиктограммы" #: src/container.c:1565 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачный фон" #: src/container.c:1569 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/container.c:1573 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисовать основной фон под пиктограммами" #: src/container.c:1577 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Прятать полосу прокрутки, когда она не нужна" #: src/container.c:1581 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматически менять размер по количеству пиктограмм" #: src/container.c:1588 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "" #: src/container.c:1619 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1624 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Полоса прокрутки:" #: src/container.c:1629 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1632 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная" #: src/container.c:1637 msgid "Left / Top" msgstr "Слева / вверху" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "В начале" #: src/container.c:1647 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная" #: src/container.c:1653 msgid "Right / Bottom" msgstr "Справа / внизу" #: src/container.c:1659 msgid "Both ends" msgstr "С обеих сторон" #: src/container.c:1667 msgid "End" msgstr "В конце" #: src/container.c:1675 src/focus.c:845 msgid "None" msgstr "Нигде" #: src/container.c:1685 msgid "Show icon names" msgstr "Показывать имена пиктограмм" #: src/container.c:1689 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Анимировать сворачивание в этот Iconbox" #: src/container.c:1699 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/container.c:1704 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимок окна, Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment" #: src/container.c:1711 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма приложения, Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1716 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Пиктограмма Enlightenment, Снимок окна" #: src/container.c:1729 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/desktops.c:121 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Нажав кнопку мыши и перемещая мышь,\n" "Вы можете двигать рабочий стол\n" "вперед-назад.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:132 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Это - \"корневой\" рабочий стол.\n" "Вы не можете его перемещать.\n" "Кликните правой кнопкой мыши для получения\n" "списка всех рабочих столов и находящихся на них\n" "приложений.\n" "Кликните средней кнопкой мыши для\n" "получения списка всех работающих\n" "приложений.\n" #: src/desktops.c:151 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх.\n" #: src/desktops.c:164 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Кликните здесь, чтобы опустить этот\n" "рабочий стол вниз.\n" #: src/desktops.c:2291 src/desktops.c:2330 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: src/desktops.c:2293 src/desktops.c:2332 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i рабочий стол" #: src/desktops.c:2325 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Количество виртуальных рабочих столов:\n" #: src/desktops.c:2354 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "" #: src/desktops.c:2360 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2374 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2382 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показывать Dragbar" #: src/desktops.c:2388 msgid "Drag bar position:" msgstr "Сторона экрана, на которой расположен Dragbar" #: src/desktops.c:2392 msgid "Top" msgstr "Верхняя" #: src/desktops.c:2398 msgid "Bottom" msgstr "Нижняя" #: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 msgid "Left" msgstr "Левая" #: src/desktops.c:2410 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 src/pager.c:1969 msgid "Right" msgstr "Правая" #: src/desktops.c:2418 src/menus-misc.c:713 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Рабочий стол" #: src/desktops.c:2419 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Установки рабочих столов" #: src/desktops.c:2422 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2501 src/desktops.c:2536 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "экранов" #: src/desktops.c:2504 src/desktops.c:2539 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "экран" #: src/desktops.c:2532 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер виртуального рабочего стола:\n" #: src/desktops.c:2573 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2580 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2583 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2588 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2593 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2599 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Сопротивление\" на границе экрана:\n" #: src/desktops.c:2611 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2612 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: src/desktops.c:2615 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2137 src/events.c:84 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:191 msgid "OK" msgstr "" #: src/dialog.c:879 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/dialog.c:2137 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/ecompmgr.c:2609 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:84 msgid "X server setup error" msgstr "Ошибка установки X-сервера" #: src/events.c:85 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" "\n" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение Shape.\n" "Поддержка этого расширения необходима для работы Enlightenment.\n" "\n" "Возможно, Ваш X-сервер слишком старой версии, или\n" "он неверно настроен.\n" "\n" "Выходим.\n" #: src/focus.c:717 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокус следует за мышью" #: src/focus.c:723 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокус следует за мышью свободно" #: src/focus.c:729 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: src/focus.c:739 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Нажатие кнопки мыши всегда поднимает окно наверх" #: src/focus.c:747 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/focus.c:752 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/focus.c:759 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Только новые диалоги окон в фокусе получают фокус" #: src/focus.c:764 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:770 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:776 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно при получении фокуса" #: src/focus.c:784 msgid "Display and use focus list" msgstr "Отображать и использовать список окон для передачи фокуса" #: src/focus.c:789 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:794 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:799 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:804 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/focus.c:809 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:814 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Поднимать окна наверх после переключения фокуса" #: src/focus.c:819 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Посылать курсор в окно после получении фокуса" #: src/focus.c:829 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Способ отображения пиктограмм (если один не работает, пробовать следующий):" #: src/focus.c:833 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:839 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:853 msgid "Focus" msgstr "" #: src/focus.c:854 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: src/focus.c:857 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:903 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Невозможно показать дождевые капли" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Установки спецэффектов" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Выбор Группы Окон" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, это окно не входит ни в одну группу. \n" " Вы можете разрывать группы или удалять окна из групп \n" " только из окна, которое входит по крайней мере в одну группу.\n" "\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, не существует ни одной группы \n" " или это окно уже входит во все существующие группы. \n" " Вым надо сперва начать другие группы. \n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент, не существует ни одной группы.\n" " Вым надо сперва начать группу. \n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Выберите группу для настройки: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Установки группы окон" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В настоящий момент это окно не входит ни в одну группу. \n" "\n" #: src/groups.c:957 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Настройки Pager-а" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1012 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Окно" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Группа %i" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Установки группы по умолчанию" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1059 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Выберите группу, к которой будет принадлежать окно: \n" #: src/groups.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Выберите группу, из которой нужно убрать это окно. " #: src/groups.c:1072 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Выберите группу, которую хотите разорвать " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment выполнил запрещенную операцию.\n" "\n" "Скорее всего, Вы используете бинарную версию Enlightenment,\n" "откомпилированную для типа или модели процессора, не идентичной\n" "или несовместимой с Вашим. Пожалуйста, установите подходящую\n" "для Вашей системы бинарную версию Enlightenment, или же\n" "перекомпилируйте Enlightenment (а также, возможно, необходимые\n" "библиотеки) самостоятельно.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку операции с плавающей точкой (FPE).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) запрещенную\n" "математическую операцию (скорее всего, деление на ноль).\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал нарушение сегмента (Segfault).\n" "\n" "Это означает, что Enlightenment (или вызыванная им из\n" "поддерживающей библиотеки процедура) выполнил(а) обращение\n" "к области системной памяти, доступ к которой ему запрещен.\n" "Скорее всего, это баг. Рекомендуется немедленно перезапуститься.\n" "Если Вы хотите помочь исправить баг, пожалуйста откомпилируйте\n" "Enlightenment с включенной отладочной информацией.\n" "Затем запустите Enlightenment под отладчиком и сделайте backtrace\n" "до момента возникновения ошибки. Пошлите нам багрепорт\n" "с полученной в отладчике информацией, дампами переменных и т.д.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment вызвал ошибку шины (Bus Error).\n" "\n" "Вам рекомендуется проверить все компоненты компьютера\n" "и установку ОС. Такая ошибка встречается крайне редко на рабочем\n" "оборудовании.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Уже запущен другой Window Manager" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/hints.c:570 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/hints.c:570 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Установки Iconbox" #: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:945 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Версия Enlightenment : %s\n" "Код текущий на : %s\n" #: src/ipc.c:1416 msgid "Enlightenment was built without composite support" msgstr "" #: src/ipc.c:1742 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Справка по командам Enlightenment IPC" #: src/ipc.c:1746 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание всех команд\n" "\"help <команда>\": описание команды\n" "\n" #: src/ipc.c:1748 src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "доступные команды:\n" #: src/ipc.c:1766 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1767 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание команды\n" #: src/ipc.c:1769 src/ipc.c:1781 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/main.c:580 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:690 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно найти утилиту Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "утилита установлена правильно.\n" "\n" "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" "установке Enlightenment.\n" #: src/main.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невозможно запустить программу \"dox\":\n" "\n" "%s\n" "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" "\"dox\" установлен правильно.\n" #: src/magwin.c:438 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Некорректная тема" #: src/menus-misc.c:610 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus-misc.c:673 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Окно" #: src/menus-misc.c:695 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Рабочий стол %i" #: src/menus-misc.c:742 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: src/menus-misc.c:747 msgid "Iconify this group" msgstr "Свернуть эту группу" #: src/menus-misc.c:758 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Группа %i" #: src/menus.c:2035 msgid "Animated display of menus" msgstr "" #: src/menus.c:2040 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "" #: src/menus.c:2045 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2051 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Стиль рамки" #: src/menus.c:2052 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Установки звука" #: src/menus.c:2055 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:141 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Стиль рамки" #: src/mod-trans.c:145 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Стиль рамки" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:161 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Задержка подсказки:\n" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337 msgid "Opaque" msgstr "Как есть" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:269 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Прозрачный фон" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:273 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/pager.c:991 config/strings.c:49 config/strings.c:130 msgid "Window Options" msgstr "Окно" #: src/pager.c:994 config/strings.c:51 config/strings.c:133 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: src/pager.c:1002 config/strings.c:132 msgid "Annihilate" msgstr "Уничтожить" #: src/pager.c:1006 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/pager.c:1017 msgid "Pager Settings..." msgstr "Установки Pager-а..." #: src/pager.c:1022 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Выключить отображение экрана" #: src/pager.c:1026 msgid "High Quality Off" msgstr "Низкое качество" #: src/pager.c:1028 msgid "High Quality On" msgstr "Высокое качество" #: src/pager.c:1033 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включить отображение экрана" #: src/pager.c:1037 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1039 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорость сканирования:" #: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888 msgid "lines per second" msgstr "линий в секунду" #: src/pager.c:1826 msgid "Enable pager display" msgstr "Включить Pager" #: src/pager.c:1836 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1840 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Размер" #: src/pager.c:1846 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Отображать экран" #: src/pager.c:1853 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1864 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Высокое качество иконок в режиме отображения экрана" #: src/pager.c:1869 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличивать иконки окон при прохождении курсора" #: src/pager.c:1875 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показывать заголовок окна, когда курсор над иконкой" #: src/pager.c:1880 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрерывно сканировать экран" #: src/pager.c:1903 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кнопка для выбора и перемещения окон:" #: src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: src/pager.c:1928 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кнопка для выбора рабочих столов:" #: src/pager.c:1953 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кнопка для отображения меню Pager-а:" #: src/pager.c:1977 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1978 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки Pager-а" #: src/pager.c:1981 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/session.c:420 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ОШИБКА!\n" "\n" "Что, потерялся Session Manager?\n" "Ага, тэк-с, session manager... иди-ка сюда... колбаски хошь?\n" "Да ладно, хорош дуться! Ну и зараза. Ладно, черт с ним.\n" "Без него обойдемся.\n" "\n" "Проживем как-нибудь.\n" "\n" "\n" "... надеюсь.\n" #: src/session.c:641 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/session.c:643 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Вы действительно хотите выйти ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:653 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Да, хочу " #: src/session.c:655 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Да, хочу " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, хочу " #: src/session.c:660 msgid " No " msgstr " Нет " #: src/session.c:788 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:793 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:798 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:804 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Установки звука" #: src/session.c:805 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Установки звука" #: src/session.c:808 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "Режимы перемещения:" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режимы изменения размера:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342 msgid "Technical" msgstr "Технический" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347 msgid "Box" msgstr "Границы окна" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352 msgid "Shaded" msgstr "Затененный" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-непрозрачный" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачный" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:202 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:213 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Размер" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:301 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалоги появляются вместе с хозяевами" #: src/settings.c:306 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Переключаться на рабочий стол, где появляется диалог" #: src/settings.c:314 msgid "Place windows manually" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:319 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:324 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:329 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:334 msgid "Slide Method:" msgstr "" #: src/settings.c:367 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:378 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "%i рабочий стол" #: src/settings.c:391 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:397 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:410 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Игнорировать" #: src/settings.c:415 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:423 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Располагать окна вручную" #: src/settings.c:431 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:432 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Установки расположения окон" #: src/settings.c:435 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:466 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Поднимать окна на передний план вручную" #: src/settings.c:472 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Задержка подъема:" #: src/settings.c:483 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Задержка подъема:" #: src/settings.c:484 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/settings.c:487 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:530 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:547 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "" #: src/settings.c:553 config/strings.c:144 config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Настройки этого Iconbox-а..." #: src/settings.c:554 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:557 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:598 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/settings.c:606 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:620 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:626 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:632 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:640 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:651 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/settings.c:652 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/settings.c:655 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #: src/settings.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Запуск Enlightenment..." #: src/setup.c:50 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не может установить соединение и дисплеем,\n" "который указан в переменной DISPLAY Вашего shell. Вы можете\n" "менять эту переменную и таким образом указывать Enlightenment,\n" "с каким дисплеем работать. Возможно, Ваш X-сервер не настроен\n" "на обслуживание подключения к этому дисплею, или у Вас нет\n" "прав на подключение к нему. Убедитесь в том, что все в порядке,\n" "прежде чем запускать Enlightenment снова. Запустите X-сервер\n" "(команда xdm или startx), или свяжитесь со своим системным\n" "администратором, с разработчиком X-сервера, или же изучите\n" "man-страницы (описания) команд X, xdm и startx.\n" #: src/setup.c:168 msgid "X server version error" msgstr "Ошибка версии X-сервера" #: src/setup.c:168 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорировать эту ошибку" #: src/setup.c:170 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "X-сервер не является сервером X11. На самом деле, этот сервер\n" "работает по протоколу X%i. Это может привести к тому, что\n" "Enlightenment либо не будет работать, либо будет работать\n" "некорректно. Если Ваш X-сервер более поздней версии, чем X11,\n" "то автор Enlightenment о таком еще не слышал и не видел такового.\n" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:781 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Красный:\n" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Положение" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:180 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:88 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "Прикрепленность" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Уровень" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:885 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:891 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Запускать при входе" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1031 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Стереть файл\n" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1085 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Установки Pager-а..." #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Ошибка сохранения сессионного файла\n" #: src/sound.c:120 msgid "Error finding sound file" msgstr "Ошибка: звуковой файл не найден" #: src/sound.c:121 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не смог загрузить\n" "звуковой файл:\n" "%s\n" "Enlightenment продолжит работу, однако, возможно,\n" "Вам следует проверить установки конфигурации.\n" #: src/sound.c:191 msgid "Error initialising sound" msgstr "Ошибка инициализации звука" #: src/sound.c:192 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Была включена поддержка звука в Enlightenment, однако произошла\n" "ошибка при установлении соединения с Esound. Поддержка звука\n" "будет сейчас отключена.\n" #: src/sound.c:306 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить поддержу звука" #: src/sound.c:312 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Звуковые эффекты недоступны, так как во время компиляции\n" "не была обнаружена библиотека EsounD." #: src/sound.c:319 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:320 msgid "Audio Settings" msgstr "Установки звука" #: src/sound.c:323 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:332 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:437 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:445 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:455 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Рабочий стол" #: src/systray.c:456 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: src/theme.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "В теме отсутствует файл sound.cfg\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Некорректная тема" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Тема:\n" "%s\n" "не соответствует требованиям Enlightenment, и потому не может.\n" "быть использована. Переходим к теме DEFAULT.\n" "\n" "Причина, из-за которой тема не может быть использована:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:858 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: src/tooltips.c:863 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показывать подсказки на \"корневом\" окне" #: src/tooltips.c:868 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Задержка подсказки:\n" #: src/tooltips.c:879 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Задержка подсказки:\n" #: src/tooltips.c:880 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Установки подсказок" #: src/tooltips.c:883 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i рабочих столов" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Окно" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Показать/спрятать эту группу" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Затененный" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Горизонтальная" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикальная" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Включить отображение экрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Затененный" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Нижняя" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:134 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Кликните здесь, чтобы поднять этот\n" "рабочий стол наверх.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:135 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:137 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Закрепить / Освободить" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Установки KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показывать Dragbar" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Без\n" "рисунка" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Рабочий стол" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i рабочий стол" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Перейти на этот рабочий стол" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:86 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: config/strings.c:87 config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Стиль рамки" #: config/strings.c:89 config/strings.c:109 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:91 config/strings.c:98 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:93 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment %s" #: config/strings.c:94 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Да, хочу " #: config/strings.c:99 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:100 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Использовать картинку" #: config/strings.c:101 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Запуск Enlightenment..." #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Установки расположения окон" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Установки рабочих столов" #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Установки виртуальных рабочих столов" #: config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Установки звука" #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #: config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Установки подсказок" #: config/strings.c:120 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Установки звука" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:123 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Установки спецэффектов" #: config/strings.c:124 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Установки фонового рисунка" #: config/strings.c:125 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:126 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Установки подсказок" #: config/strings.c:127 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Установки звука" #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Настройки этого Iconbox-а..." #: config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Установки Pager-а..." #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Окно" #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Стиль рамки" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Ошибка Группы Окон" #: config/strings.c:147 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:148 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:150 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Выберите группу, из которой нужно убрать это окно. " #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Запомнить группу этого окна" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Выберите группу, к которой будет принадлежать окно: \n" #: config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Настройки фокуса" #: config/strings.c:155 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Верхняя" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:167 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Нижняя" #: config/strings.c:170 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокус по нажатию кнопки мыши" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешить переход через край" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Запускать при входе" #: config/strings.c:196 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:197 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Выйти из Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" #~ "со следующим текстом в текущем определении ActionClass:\n" #~ "%s\n" #~ "Игнорирую и продолжаю...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" #~ "со следующим текстом в текущем определении ColorModifier:\n" #~ "%s\n" #~ "Игнорирую и продолжаю...\n" #~ msgid "Recover system config?" #~ msgstr "Восстановить системную конфигурацию?" #~ msgid "Yes, Attempt recovery" #~ msgstr "Да, попробуем..." #~ msgid "Restart and try again" #~ msgstr "Перезапуск и еще одна попытка" #~ msgid "Quit and give up" #~ msgstr "Выход (сдаюсь...)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" #~ "configuration.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" #~ "system shutdowns.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" #~ "configuration and try again?\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment обнаружил ошибки при разборе Ваших\n" #~ "автоматически сохраненных конфигурационных файлов.\n" #~ "\n" #~ "Такие ошибки обычно являются следствием сбоев файловой\n" #~ "системы, мелких недоделок/ошибок, а также непредвиденных\n" #~ "отключений системы.\n" #~ "\n" #~ "Хотите, Enlightenment попробует восстановить\n" #~ "первоначальную конфигурацию и попытается запуститься?\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" #~ "со следующим текстом в текущем определении ImageClass:\n" #~ "%s\n" #~ "Игнорирую и продолжаю...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Text definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" #~ "со следующим текстом в текущем определении Text:\n" #~ "%s\n" #~ "Игнорирую и продолжаю...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" #~ "со следующим текстом в текущем определении ToolTip:\n" #~ "%s\n" #~ "Игнорирую и продолжаю...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" #~ "со следующим текстом в текущем определении WindowMatch:\n" #~ "%s\n" #~ "Игнорирую и продолжаю...\n" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Правая" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide this window's group(s)" #~ msgstr "Показать/спрятать эту группу" #, fuzzy #~ msgid "Remember State" #~ msgstr "Установки Pager-а..." #, fuzzy #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затененный" #, fuzzy #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Затененный" #, fuzzy #~ msgid "Open the Window Options Menu." #~ msgstr "Окно" #~ msgid "Enable edge flip" #~ msgstr "Разрешить переход через край" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " В данный момент нет текущей группы. \n" #~ " Текущей является последняя группа из созданных Вами, \n" #~ " и она существует до момента создания новой или разрыва \n" #~ " последней группы. \n" #~ "\n" #~ " Выберите другую группу, к которой будет принадлежать окно, здесь: \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The directory %s is apparently not a directory\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please remove this file\n" #~ msgstr "" #~ "Директория %s очевидно не является директорией.\n" #~ "Фатальная ошибка.\n" #~ "Пожалуйста, удалите этот файл.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have execute access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Нет прав на выполнение %s\n" #~ "Фатальная ошибка.\n" #~ "Проверьте владельца этой папки и права доступа к ней,\n" #~ "и по необходимости измените их.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have read access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Нет прав на чтение %s\n" #~ "Фатальная ошибка.\n" #~ "Проверьте владельца этой папки и права доступа к ней,\n" #~ "и по необходимости измените их.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have write access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Нет прав на запись в %s\n" #~ "Фатальная ошибка.\n" #~ "Проверьте владельца этой папки и права доступа к ней,\n" #~ "и по необходимости измените их.\n" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Задержка подсказки:\n" #, fuzzy #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Стиль рамки" #, fuzzy #~ msgid "Button" #~ msgstr "Нижняя" #, fuzzy #~ msgid "Window match" #~ msgstr "Окно" #~ msgid "Starting up Ripples FX..." #~ msgstr "Запускаем спецэффект Рябь..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Ripples Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы только что запустили спецэффект Рябь.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы внимательно посмотрите на фон своего рабочего стола,\n" #~ "и если фон не является однородным (например, наложена фоновая текстура\n" #~ "или изображение), Вы увидите бассейн с водой внизу экрана,\n" #~ "отражающий все, находящееся над ним, и покрытый \"рябью\".\n" #~ "\n" #~ "Для запрета этого спецэффекта, просто выберите снова этот пункт в меню\n" #~ "(он работает как переключатель).\n" #~ msgid "Starting up Raindrops FX..." #~ msgstr "Запускаем спецэффект Дождь..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Raindrops Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" #~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы только что запустили спецэффект Дождь.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы внимательно посмотрите на фон своего рабочего стола,\n" #~ "и если фон не является однородным (например, наложена фоновая текстура\n" #~ "или изображение), Вы увидите, как \"капли дождя\" стучат по\n" #~ "фону, вызывая крохотные всплески. Работа этого спецэффекта\n" #~ "может сильно повысить нагрузку на процессор.\n" #~ "\n" #~ "Для запрета этого спецэффекта, просто выберите снова этот пункт в меню\n" #~ "(он работает как переключатель).\n" #~ msgid "Starting up Waves FX..." #~ msgstr "Запускаем спецэффект Волны..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Waves Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы только что запустили спецэффект Волны.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы внимательно посмотрите на фон своего рабочего стола,\n" #~ "и если фон не является однородным (например, наложена фоновая текстура\n" #~ "или изображение), Вы увидите бассейн с водой внизу экрана,\n" #~ "отражающий все, находящееся над ним, с бегущими по нему \"волнами\".\n" #~ "\n" #~ "Для запрета этого спецэффекта, просто выберите снова этот пункт в меню\n" #~ "(он работает как переключатель).\n" #~ msgid "Starting up imagespinners FX..." #~ msgstr "Запускаем спецэффект imagespinners..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the imagespinners Effect.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы только что запустили спецэффект imagespinners.\n" #~ "\n" #~ "Для запрета этого спецэффекта, просто выберите снова этот пункт в меню\n" #~ "(он работает как переключатель).\n" #~ msgid "Cannot comply" #~ msgstr "Это сделать нельзя" #~ msgid "" #~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" #~ "members of a group. You cannot add these windows\n" #~ "to a group.\n" #~ msgstr "" #~ "Iconbox-ам и Pager-ам запрещено быть\n" #~ "членами группы. Вы не можете добавить эти окна в группу\n" #~ "в группу.\n" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Настройки этого Iconbox-а..." #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Закрыть Iconbox" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Установки автоматического поднятия окон" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапуск" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи сессионного файла клиента.\n" #~ "Возможные причины: закончилось место на диске, отсутствие прав\n" #~ "на запись, а также другие проблемы файловой системы.\n" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Установки спецэффектов" #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "ТРЕВОГА! Невозможно найти epp!\n" #~ "Места, в которых Enlightenment ищет epp:\n" #~ "%s\n" #~ "Эта ошибка СМЕРТЕЛЬНА.\n" #~ "Возможно, ошибка вызвана отсутствием программы,\n" #~ "или же программа не может быть выполнена Вами.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Настройки этого Iconbox-а..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "Диалог сообщения Enlightenment" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Поднимать окно наверх при получении фокуса" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи автосохраняемых данных.\n" #~ "Возможные причины: закончилось место на диске, отсутствие прав\n" #~ "на запись, а также другие проблемы файловой системы.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Невозможно выделить достаточно памяти" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Попытка выделить %i байт (%3.0f kB или %3.1f MB) не удалась.\n" #~ "\n" #~ "Либо эта ошибка связана с запросом на выделение нелепого количества\n" #~ "памяти, либо в Вашей системе заняты полностью и RAM, и SWAP - в этом\n" #~ "случае система не может удовлетворить запрос.\n" #~ "\n" #~ "Если объем RAM в Вашей системе невелик, то рекомендуется либо\n" #~ "докупить памяти, увеличить размер SWAP. В противном случае\n" #~ "настройте Enlightenment на потребление меньшего объема памяти,\n" #~ "отключив по возможности все свойства, кроме необходимых.\n" #~ "\n" #~ "malloc был вызван в %s, строка %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Ошибка: запрос на повторное выделение не выделенной памяти" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Повторное выделение %i байт (%3.0f kB или %3.1f MB)\n" #~ "для указателя %x: попытка повторного выделения\n" #~ "памяти для буфера, который не был выделен, или уже\n" #~ "освобожден.\n" #~ "\n" #~ "Это - несомненный баг. Пожалуйста, пошлите багрепорт.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка возникла в %s, строка %d.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Повторное выделение %i байт (%3.0f kB или %3.1f MB) не удалась.\n" #~ "\n" #~ "Либо эта ошибка связана с запросом на выделение нелепого количества\n" #~ "памяти, либо в Вашей системе заняты полностью и RAM, и SWAP - в этом\n" #~ "случае система не может удовлетворить запрос.\n" #~ "\n" #~ "Если объем RAM в Вашей системе невелик, то рекомендуется либо\n" #~ "докупить памяти, увеличить размер SWAP. В противном случае\n" #~ "настройте Enlightenment на потребление меньшего объема памяти,\n" #~ "отключив по возможности все свойства, кроме необходимых.\n" #~ "\n" #~ "realloc был вызван в %s, строка %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Ошибка: освобождение не выделенной памяти" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Освобождение указателя %x: попытка освободить память\n" #~ "для буфера, который не был выделен, или уже\n" #~ "освобожден.\n" #~ "\n" #~ "Это - несомненный баг. Пожалуйста, пошлите багрепорт.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка возникла в %s, строка %d.\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Ошибка: попытка освободить нулевой указатель" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Игнорировать (ничего страшного)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment сделал попытку освободить нулевой указатель.\n" #~ "\n" #~ "Это - несомненный баг. Пожалуйста, пошлите багрепорт.\n" #~ "Вы можете без опаски игнорировать эту ошибку и продолжить\n" #~ "работу в Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "pointer = %x.\n" #~ "Ошибка возникла в %s, строка %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Версия Enlightenment: %s\n" #~ "Последние обновление: %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Файл/директория темы не существует\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Прятать рамку внутри Iconbox" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Вас предупреждали об опасностях режима изменения разрешения\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Предупреждение !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Данное свойство существенно зависит от расширения X-сервера,\n" #~ "называемого Vid Mode Extension. Это расширение поддерживается\n" #~ "в серверах XFree86, однако широко не используется.\n" #~ "Таким образом, оно может не быть надежно протестировано.\n" #~ "\n" #~ "Возможно, Ваш X-сервер работает не очень хорошо,\n" #~ "если от него требуется быстрое переключение режимов.\n" #~ "Сервер может повиснуть, вызывать мелькание картинки\n" #~ "и артефакты изображения.\n" #~ "Возможно, Ваш X-сервер просто откажется работать.\n" #~ "\n" #~ "Вы видите это предупреждение первый и единственный раз.\n" #~ "Если Ваш X-сервер начнет работать плохо, тогда, вероятно,\n" #~ "Вам придется избегать использования этого свойства.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Text. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Slideout. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" #~ "со следующим текстом в текущем определении Control:\n" #~ "%s\n" #~ "Игнорирую и продолжаю...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Control. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока BorderPart. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Main Border. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Button. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Desktop. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Елки-палки! Iconbox-ы еще не сделаны.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Iconbox. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Sound. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока ActionClass. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока ImageClass. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока ColorModifier. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока ToolTip. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока FX. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невозможно определить, что делать\n" #~ "со следующим текстом в текущем определении Iconbox:\n" #~ "%s\n" #~ "Игнорирую и продолжаю...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Iconbox. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока Extras. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Похоже, кофигурирование завершилось до\n" #~ "окончания загрузки блока WindowMatch. Результат сомнителен...\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "ОШИБКА версии пользовательской конфигурации" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "ОШИБКА:\n" #~ "\n" #~ "Установки, которую Вы используете, несовместимы\n" #~ "с данной версией Enlightenment.\n" #~ "Версия Ваших установок - %i.\n" #~ "Требуется, чтобы их версия была по крайней мере %i.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы только что обновили Enlightenment, то при перезапуске\n" #~ "с параметрами \"по умолчанию\"Ваши старые установки будут\n" #~ "заменены на новые с системными установками \"по умолчанию\".\n" #~ "После этого Вы сможете изменить свою конфигурацию в соответствии\n" #~ "с Вашими предпочтениями.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n" #~ "Ошибка записи файла:\n" #~ "%s\n" #~ "Ошибка может быть вызвана отсутствием места на диске,\n" #~ "установленной для Вас квотой\n" #~ "или правами доступа файловой системы.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (править файл)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Отменить (НЕ править)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "Уже запущен другой Window Manager.\n" #~ "\n" #~ "Для успешного запуска Enlightenment Вам требуется сначала\n" #~ "выйти из текущего Window Manager.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы не исправили свои файлы запуска WM, Enlightenment\n" #~ "может сейчас сделать это для Вас, и при следующем запуске\n" #~ "Enlightenment будет запущен.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы согласны, нажмите \"ОК\", в противном случае нажмите\n" #~ "\"Отменить\" и выполните правку самостоятельно.\n" #~ "\n" #~ "******* ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! *******\n" #~ "\n" #~ "ВОЗМОЖНО, Ваши файлы будут отредактированы неверно.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "ДА (править файл)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "НЕТ (не править)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Вы абсолютно уверены, что хотите позволить Enlightenment\n" #~ "отредактировать Ваши файлы запуска WM?\n" #~ "\n" #~ "Если в Ваших файлах много специфицеских настроек, то они\n" #~ "могут перестать работать.\n" #~ "\n" #~ "Вы АБСОЛЮТНО уверены?\n" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Настройки Pager-а" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Невозможно показать дождевые капли" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because Shared memory is not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" #~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" #~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" #~ "Memory support being turned off in Imlib\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared memory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enlightenment не может показать дождевые капли на этом\n" #~ "дисплее, т.к. на этом X-сервере недоступна разделяемая\n" #~ "память.\n" #~ "\n" #~ "Возможные причины:\n" #~ " -Enlightenment работает по сети как удаленный клиент,\n" #~ " -X-сервер не поддерживает MIT-SHM,\n" #~ " -в системе закончились доступные идентификаторы\n" #~ " разделяемой памяти (SHM ID's),\n" #~ " -поддержка разделяемой памяти отключена\n" #~ " в конфигурации Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Варианты решения проблемы: запустите \"imlib_config\"\n" #~ "или скопируйте системный файл imrc в ~/.imrc\n" #~ "и отредактируйте его, разрешив использование разделяемой\n" #~ "памяти.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because shared pixmaps are not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n" #~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" #~ "Imlib's configuration.\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enlightenment не может показать дождевые капли на этом\n" #~ "дисплее, т.к. на этом X-сервере недоступны разделяемые\n" #~ "пиктограммы.\n" #~ "\n" #~ "Возможные причины:\n" #~ " -X-сервер не поддерживает разделяемые пиктограммы,\n" #~ " -поддержка разделяемых пиктограмм отключена\n" #~ " в конфигурации Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Варианты решения проблемы: запустите \"imlib_config\"\n" #~ "или скопируйте системный файл imrc в ~/.imrc\n" #~ "и отредактируйте его, разрешив использование разделяемых\n" #~ "пиктограмм.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Предупреждение!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" #~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" #~ "(The server does not claim to be able to do them).\n" #~ "\n" #~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" #~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n" #~ "under these conditions.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n" #~ "disable snapshots to improve performance.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "По всей видимости, Ваш X-сервер поддерживает разделяемую\n" #~ "память, но не поддерживает ZPixmap Shared pixmaps (НАРОД!!!)\n" #~ "(по умолчанию сервер не обязан их поддерживать).\n" #~ "\n" #~ "Поэтому, Pager в Enlightenment будет\n" #~ "работать медленно в режиме непрерывного отображения экрана.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуется изменить настройки Pager-а: запретить\n" #~ "режиме отображения экрана. Это повысит\n" #~ "скорость работы.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" #~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" #~ "\n" #~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" #~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" #~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ваш X-сервер поддерживает разделяемую память, но Вы запретили\n" #~ "использование разделяемых пиктограмм в конфигурации Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, включите использование разделяемых пиктограмм\n" #~ "в конфигурации Imlib и перезапустите Enlightenment-скорость\n" #~ "работы Pager-ов повысится при включенном режиме\n" #~ "отображения экрана.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" #~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" #~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" #~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" #~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n" #~ "available.\n" #~ "\n" #~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" #~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" #~ "snapshots.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Похоже, Вы работаете в Enlightenment по сети, либо Ваш X-сервер\n" #~ "не поддерживает разделяемую память, либо Вы отключили поддержку\n" #~ "разделяемой памяти в конфигурации Imlib.\n" #~ "Это означает, что Pager будет работать медленнее и сильнее\n" #~ "нагружать систему, чем в случае наличия поддержки\n" #~ "разделяемой памяти.\n" #~ "\n" #~ "Для повышения производительности, пожалуйста включите\n" #~ "поддержку разделяемой памяти в конфигурации Imlib, если Вы ее\n" #~ "отключали, либо отключите режим отображения экрана.\n" #~ "\n" #~ msgid "Imlib initialisation error" #~ msgstr "Ошибка инициализации Imlib" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment не может инициализировать Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Невозможно продолжать работу.\n" #~ "Выходим.\n" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Добро пожаловать в " #~ msgid "" #~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" #~ "attempting to load the theme you specified or the default\n" #~ "configuration directory:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" #~ "files at all.\n" #~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" #~ "going to find any configuration files anywhere on your\n" #~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" #~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" #~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" #~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n" #~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" #~ "or during the installation the directory above was not\n" #~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n" #~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" #~ "config directory has been inadvertently deleted since\n" #~ "installation.\n" #~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" #~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" #~ "If you are the administrator of your own system please\n" #~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" #~ "additional information.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment только что столкнулся с серьезными проблемами\n" #~ "при попытке загрузки указанной Вами темы\n" #~ "или конфигурационной директории:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "Это не позволит Enlightenment загрузить\n" #~ "какие бы то ни было конфигурационные файлы.\n" #~ "Вследствие этого, Enlightenment скорее всего не найдет\n" #~ "никаких конфигурационных файлов в Вашей системе.\n" #~ "Таким образом, при запуске практически никакая конфигурационная\n" #~ "информация загружаться не будет.\n" #~ "Отсутствие этой директории с высокой вероятностью означает,\n" #~ "что Enlightenment установлен некорректно.\n" #~ "Наиболее вероятные причины некорректной установки:\n" #~ "-некорректная сборка бинарного пакета,\n" #~ "-забыли выполнить 'make install' после компиляции,\n" #~ "-во время установки упомянутая директория не была доступна для\n" #~ " перезаписи (возможно, из-за несоответствующих прав доступа\n" #~ " или отсутствия места на диске).\n" #~ "Помимо всего этого, конфигурационная директория могла быть стерта\n" #~ "после установки.\n" #~ "Эту серьезную проблему необходимо немедленно устранить.\n" #~ "Пожалуйста, свяжитесь с Вашим системным администратором\n" #~ "или с разработчиком пакета.\n" #~ "Если администратор - Вы сами, то дополнительную информацию Вы можете\n" #~ "найти в документации к Enlightenment.\n" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" #~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" #~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" #~ "theme.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Тема \"DEFAULT\" отсутствует или неправильно настроена.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" #~ "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" #~ "тема \"DEFAULT\" (\"по умолчанию\") установлена правильно.\n" #~ "Тема \"по умолчанию\" в Enlightenment обычно\n" #~ "\"BrushedMetal-Tigert\" - руководствуйтесь установками в этой\n" #~ "теме при настройке Вашей темы \"по умолчанию\".\n" #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл borders.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл buttons.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл colormodifiers.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл cursors.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл desktops.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл imageclasses.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл init.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл menustyles.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл slideouts.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл tooltips.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "В теме отсутствует файл windowmatches.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Тема содержит файл menus.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Тема содержит файл control.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Тема содержит файл keybindings.cfg\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "ошибка" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "The reason this could be missing is due to badly created\n" #~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" #~ "an error in installing Enlightenment.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! ***** ОШИБКА ***** !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Отсутствует или неправильно установлена документация Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка фатальна - Enlightenment не может продолжить работу.\n" #~ "Пожалуйста, разберитесь в ситуации и убедитесь, что\n" #~ "документация установлена правильно.\n" #~ "\n" #~ "Возможные причины ошибки - пакеты собраны неверно, пакеты\n" #~ "кем-то удалены, программа стерта кем-либо, либо ошибка в\n" #~ "установке Enlightenment.\n" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Модуль уже загружен.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Модуль не смог загрузиться.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Выгрузка модуля не удалась.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Модуль не загружен.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Неопознанная ошибка модуля.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Enlightenment: сообщение дня" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Включить поддержку KDE" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Установки перемещения/изменения размера" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить"