# This is the Danish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-19 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-14 19:11+0100\n" "Last-Translator: Kim Woelders \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Om Enlightenment e16 version %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Velkommen til Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referencer endnu\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" "at du ser nærmere på dette.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke udføres.\n" "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen er en mappe.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Der skete en fejl ved start af programmet:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1516 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s\n" #: src/backgrounds.c:1517 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1990 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: src/backgrounds.c:1994 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: src/backgrounds.c:1998 msgid "Tile image across background" msgstr "'Tile' billede på baggrund" #: src/backgrounds.c:2007 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flyt til front\n" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplikér\n" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Unlist\n" msgstr "Aflist\n" #: src/backgrounds.c:2021 msgid "Delete File\n" msgstr "Slet fil\n" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: src/backgrounds.c:2089 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bagg-farve\n" #: src/backgrounds.c:2094 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: src/backgrounds.c:2105 msgid "Green:\n" msgstr "Grøn:\n" #: src/backgrounds.c:2116 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: src/backgrounds.c:2157 msgid "Sort by File" msgstr "Sortér efter fil" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: src/backgrounds.c:2168 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortér efter billede" #: src/backgrounds.c:2188 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode" #: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skrivebordsbaggrunde\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E ipc-fejl" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:308 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:317 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: src/config.c:318 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: src/config.c:319 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: src/config.c:320 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEJL:\n" "\n" "Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n" "Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n" #: src/config.c:591 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: src/container.c:1185 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/container.c:1194 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: src/container.c:1505 src/container.c:1581 src/menus.c:2107 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1545 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/container.c:1549 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre ramme" #: src/container.c:1553 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Placer ikoner på sokkel" #: src/container.c:1557 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #: src/container.c:1561 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #: src/container.c:1568 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:" #: src/container.c:1599 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1602 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/container.c:1607 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/container.c:1618 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullebjælkeside:" #: src/container.c:1621 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Top" #: src/container.c:1626 msgid "Right / Bottom" msgstr "Højre / Bund" #: src/container.c:1637 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullebjælkepile:" #: src/container.c:1640 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1645 msgid "Both ends" msgstr "Begge ender" #: src/container.c:1650 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/container.c:1655 src/focus.c:886 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1665 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikonnavne" #: src/container.c:1674 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1677 src/desktops.c:2570 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/container.c:1682 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1687 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:383 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/container.c:1695 #, fuzzy msgid "Animation speed:" msgstr "Fadinghastighed:" #: src/container.c:1710 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for ikoner:" #: src/container.c:1715 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #: src/container.c:1722 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1727 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1740 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Indstillinger for ikonbox\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n" "skrivebordet frem og tilbage.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er 'root'-skrivebordet.\n" "Denne kan ikke flyttes.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden.\n" #: src/desktops.c:2331 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n" #: src/desktops.c:2356 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Glidende skrivebordsskift" #: src/desktops.c:2362 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n" #: src/desktops.c:2376 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2384 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: src/desktops.c:2390 msgid "Drag bar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: src/desktops.c:2394 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/desktops.c:2400 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:604 msgid "Desks" msgstr "Skriveborde" #: src/desktops.c:2421 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2424 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "multiple skriveborde\n" #: src/desktops.c:2524 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n" #: src/desktops.c:2560 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2567 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Kantflipmodus" #: src/desktops.c:2575 msgid "On" msgstr "Aktiveret" #: src/desktops.c:2580 msgid "Only when moving window" msgstr "Kun når et vindue flyttes" #: src/desktops.c:2586 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n" #: src/desktops.c:2598 msgid "Areas" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2599 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2602 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "virtuelle skriveborde\n" #: src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/ecompmgr.c:2603 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n" "Brug xdpyinfo til at se om\n" "Composite, Damage, Fixes, og Render\n" "extensions er til rådighed." #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X-server opsætningsfejl" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATAL FEJL:\n" "\n" "Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n" "\n" "Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n" "\n" "Afslutter.\n" #: src/focus.c:739 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: src/focus.c:745 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: src/focus.c:751 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: src/focus.c:761 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: src/focus.c:769 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:774 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:781 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: src/focus.c:786 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokusskift" #: src/focus.c:792 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:798 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:806 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: src/focus.c:812 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/focus.c:825 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: src/focus.c:830 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:840 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:845 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten" #: src/focus.c:850 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:855 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Løft vinduer efter fokusskift" #: src/focus.c:860 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: src/focus.c:870 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:" #: src/focus.c:874 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "E ikon, applikationsikon" #: src/focus.c:880 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Applikationsikon, E ikon" #: src/focus.c:894 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:895 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/focus.c:898 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Fokusindstillinger\n" #: src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:938 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Aktivér effekt: Regndråber" #: src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektindstillinger" #: src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "specielle effekter\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment vinduesgruppe\n" "vælger dialog\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette vindue tilhører allerede alle\n" "eksisterende grupper\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n" "\n" #: src/groups.c:830 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Vælg gruppe at indstille: " #: src/groups.c:861 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De følgende handlinger vil \n" " gælde for alle gruppemedlemmer: " #: src/groups.c:866 src/groups.c:963 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ændrer kantstil" #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Shading" msgstr "Oprulning" #: src/groups.c:903 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeindstillinger" #: src/groups.c:906 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "Grupper\n" #: src/groups.c:921 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n" "\n" #: src/groups.c:956 msgid " Per-group settings: " msgstr "Gruppeindstillinger" #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr "Globale indstillinger:" #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ombyt vinduesplacering" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standardgruppeindstillinger" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "standardgrupper\n" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Fejl i 'Selection'!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboks..." #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s" #: src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:1824 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n" #: src/ipc.c:1828 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n" #: src/ipc.c:1849 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s skal være et katalog hvor du har\n" "læse, skrive og eksekveringsret.\n" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:459 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:502 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: src/menus-misc.c:564 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: src/menus-misc.c:586 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: src/menus-misc.c:633 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: src/menus-misc.c:638 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: src/menus-misc.c:649 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2130 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: src/menus.c:2135 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Hold menuer inden for skærmen" #: src/menus.c:2140 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer" #: src/menus.c:2157 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/menus.c:2158 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: src/menus.c:2161 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "menuer\n" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart." #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Rammer:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menuer:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Fremhævet:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E elementer:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E dialoger:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Værktøjstips:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "temagennemsigtighed\n" #: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesindstillinger" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: src/pager.c:1014 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: src/pager.c:1018 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: src/pager.c:1025 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: src/pager.c:1031 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/pager.c:1036 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: src/pager.c:1040 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: src/pager.c:1042 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: src/pager.c:1047 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: src/pager.c:1051 msgid "Zoom Off" msgstr "Aktivér zoom" #: src/pager.c:1053 msgid "Zoom On" msgstr "Deaktiver zoom" #: src/pager.c:1803 src/pager.c:1898 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: src/pager.c:1804 src/pager.c:1899 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: src/pager.c:1837 msgid "Enable pager display" msgstr "Brug Skærmoversigt" #: src/pager.c:1847 msgid "Pager Mode:" msgstr "Skærmoversigtsmodus" #: src/pager.c:1851 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1857 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: src/pager.c:1864 msgid "Live Update" msgstr "Opdater ved ændringer" #: src/pager.c:1875 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus" #: src/pager.c:1880 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: src/pager.c:1886 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet" #: src/pager.c:1891 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: src/pager.c:1914 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: src/pager.c:1939 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: src/pager.c:1964 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: src/pager.c:1988 msgid "Pagers" msgstr "Skærmoversigter" #: src/pager.c:1989 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/pager.c:1992 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skærmoversigter\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n" "\n" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, luk ned" #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, genstart" #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Aktivér sessionsscripts" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Aktivér Logout dialog" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsindstillinger" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "sessioner\n" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelsesændrings metoder:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solid" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/settings.c:152 msgid "Avoid server grab" msgstr "Undgå X-server lås" #: src/settings.c:162 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Geometriinformationsposition:" #: src/settings.c:166 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum af vindue" #: src/settings.c:172 msgid "Always Screen corner" msgstr "Hjørne af skærmen" #: src/settings.c:178 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: src/settings.c:190 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:" #: src/settings.c:194 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:200 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: src/settings.c:206 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/settings.c:216 msgid "Update window while moving" msgstr "Opdater vindue mens det flyttes" #: src/settings.c:221 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen" #: src/settings.c:226 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien" #: src/settings.c:232 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytning/Størrelse" #: src/settings.c:233 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:236 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "flytning og størrelsesændring\n" #: src/settings.c:332 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: src/settings.c:337 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: src/settings.c:345 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:350 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer under markør" #: src/settings.c:355 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt" #: src/settings.c:360 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes" #: src/settings.c:365 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet" #: src/settings.c:370 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: src/settings.c:403 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:" #: src/settings.c:414 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprydning:" #: src/settings.c:427 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer" #: src/settings.c:433 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Op/nedrulninghastighed:" #: src/settings.c:446 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorér 'struts'" #: src/settings.c:451 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Løft fuldskærmsvinduer" #: src/settings.c:459 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld" #: src/settings.c:467 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/settings.c:468 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:471 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduesplacering\n" #: src/settings.c:518 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Aktivér dialoghoveder" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Button Images" msgstr "Aktivér billeder i knapper" #: src/settings.c:533 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Aktivér glidende vinduer under start" #: src/settings.c:541 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer" #: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/settings.c:551 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "diverse funktioner\n" #: src/settings.c:595 msgid "Enable Composite" msgstr "Aktivér composite" #: src/settings.c:603 msgid "Enable Fading" msgstr "Aktivér fading" #: src/settings.c:609 msgid "Fading Speed:" msgstr "Fadinghastighed:" #: src/settings.c:622 msgid "Shadows Off" msgstr "Ingen skygger" #: src/settings.c:628 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Skarpe skygger" #: src/settings.c:634 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Skarpe skygger(2)" #: src/settings.c:640 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Uskarpe skygger" #: src/settings.c:651 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:" #: src/settings.c:662 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:" #: src/settings.c:673 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:" #: src/settings.c:684 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/settings.c:685 msgid "Composite Settings" msgstr "Compositeindstillinger" #: src/settings.c:688 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "composite\n" #: src/settings.c:773 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment indstillinger" #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "En anden vinduesmanager er aktiv.\n" "\n" "Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "X-server versionsfejl" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "Role:" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:814 msgid "Track Changes" msgstr "Opdater ved ændring" #: src/snaps.c:819 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:824 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:829 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:839 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: src/snaps.c:844 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: src/snaps.c:849 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: src/snaps.c:854 msgid "Window List Skip" msgstr "Vindues 'skiplister'" #: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/snaps.c:865 msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: src/snaps.c:871 msgid "Flags" msgstr "Diverse (låse mm.)" #: src/snaps.c:890 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: src/snaps.c:909 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: src/snaps.c:917 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Huskede applikationsattributter" #: src/snaps.c:920 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Vælg de attributter for dette vindue\n" "du ønsker at huske\n" #: src/snaps.c:1010 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/snaps.c:1038 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Huskede indstillinger..." #: src/snaps.c:1045 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: src/snaps.c:1058 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1065 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Huskede vinduesattributter" #: src/snaps.c:1068 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduer med huskede attributter\n" #: src/snaps.c:1162 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n" "%s\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n" "Lyd vil nu blive deaktiveret.\n" #: src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Brug lyde" #: src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Indstillinger for lyd\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray fejl!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray'en forsvandt?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Der kan kun være en Systray" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kunne ikke aktivere Systray" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Systray..." #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray indstillinger" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Brug tema fontkonfiguration" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Ikke sat" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Temaindstillinger" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "tema\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Vis 'root'-vindue tips" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Forsinkelse:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsindstillinger" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "værktøjstips\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik og træk for at flytte skrivebordet\n" "(undtagen skrivebord 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Skift skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til foregående skrivebord" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flyt dette vindue" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Rul dette vindue op/ned." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Vis vinduesindstillinger" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Tilføj til aktiv gruppe" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Slet denne vinduesgruppe" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Rul op" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Rul ned" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontal størrelse" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ændr vinduets bredde" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Lodret størrelse" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ændr vinduets højde" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Luk vinduet" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ødelæg vinduet" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maksimer højde" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maksimer bredde" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et andet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Send vindue til næste skrivebord" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Send vindue til foregående skrivebord" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Husk tilstand" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rul op/ned" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimer dette vindue." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Løft" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Bring dette vindue i front" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Sænk dette vindue" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Klæb/klæb ikke" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Vis brugermenu" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Vis Enlightenment menu" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Vis indstillingsmenu" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Vis vinduesliste menu" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Vis skrivebordsmenu" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Vis gruppemenu" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Ryd op på skrivebordet" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Gå til foregående skrivebord" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Opret 'systray'" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Vis Forstørrelsesglas" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Brugermenu" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Om dette tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Slet konfigurationscache" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Slet pager'ens baggrundscache" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Slet baggrundsvælgercache" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Slet alle caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vis configurationcacheforbrug" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vis baggrundscacheforbrug" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vis cacheforbrug" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Regenerer menu'er" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Ikonificer de andre vinduer" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Husk..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Sæt stabling" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Sæt rammestil" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Vinduesgrupper" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Stabling" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Aktivér/deaktivér låst position" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "Standard" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "30%" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "Aktivér/deaktivér fading" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Aktivér/deaktivér skygger" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Spænd over Xinerama skærmene" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max højde" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Fuldskærm/Normal" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom ind/ud" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "Brugerapplikationsliste" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Andet" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Autoløft" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Autoløftindstillinger" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for\n" #~ "automatisk løft af vinduer\n"