# This is the Italian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Maiurana , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-07 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 22:36+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Benvenuti in Enlightenment e16\n" "versione %s.\n" "Se trovate un difetto non esitate a\n" "inviare un bug report.\n" "Noi speriamo che vi godiate il software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:698 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u riferimenti rimasti\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n" "del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma\n" "perché il file non esiste.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n" "probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n" "percorsi predefiniti della shell che sono:\n" "%s\n" "Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n" "la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n" "del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n" "file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n" "di darci un'occhiata.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n" "é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n" "permessi di esecuzione per questo file.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n" "in realtá non é un file ma una directory.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n" "il file non é un file regolare.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Errore di Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Arresta Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Attenzione !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:731 src/dialog.c:1919 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1517 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informazioni sullo sfondo:\n" "Nome: %s\n" "File: %s\n" #: src/backgrounds.c:1518 msgid "-NONE-" msgstr "-NESSUNO-" #: src/backgrounds.c:1693 src/backgrounds.c:1695 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nessuno\n" "sfondo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2219 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Usa immagine di sfondo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Affianca immagine sullo sfondo" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to Front\n" msgstr "Sposta all'inizio\n" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplica\n" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist\n" msgstr "Rimuovi dalla lista\n" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete File\n" msgstr "Elimina file\n" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Scalatura e\n" "allineamento\n" "immagine di\n" "sfondo\n" #: src/backgrounds.c:2104 msgid "BG Colour\n" msgstr "Colore dello sfondo\n" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Red:\n" msgstr "Rosso:\n" #: src/backgrounds.c:2120 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2131 msgid "Blue:\n" msgstr "Blu:\n" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-analisi degli sfondi" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Sort by File" msgstr "Ordina per nome file" #: src/backgrounds.c:2177 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordina per attributi" #: src/backgrounds.c:2183 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordina per immagine" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usa dithering in Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2207 msgid "Background overrides theme" msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema" #: src/backgrounds.c:2212 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo" #: src/backgrounds.c:2236 src/mod-trans.c:185 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/backgrounds.c:2237 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Impostazione sfondo del desktop" #: src/backgrounds.c:2240 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra impostazione sfondo\n" "del desktop di Enlightenment\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Errorr IPC di E " #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n" "Nome del client: %s\n" "Versione del client: %s\n" "Contenuto del messaggio:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:308 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n" "in mezzo all'attuale definizione di %s:\n" "%s\n" "Ignoro e vado avanti...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n" "Probabilmente l'esito non sará buono.\n" #: src/config.c:317 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRORE nella versione del tema" #: src/config.c:318 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Riavvia con valori predefiniti" #: src/config.c:319 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortisci ed esci" #: src/config.c:320 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRORE:\n" "\n" "La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n" "La versione della sua configurazione é %i.\n" "Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n" "\n" "Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n" "tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n" "questa versione di Enlightenment occorre che lo\n" "aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n" "compatibile il numero di versione.\n" "\n" "Se la versione del tema é maggiore di quella di\n" "Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n" "Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n" "nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n" "Enlightenment.\n" #: src/config.c:591 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Avvio di Enlightenment... " #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: src/container.c:1190 src/dialog.c:743 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/container.c:1195 config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Crea nuovo Iconbox" #: src/container.c:1502 src/container.c:1579 src/menus.c:2101 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Dimensione icone: %2d" #: src/container.c:1543 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: src/container.c:1547 msgid "Hide inner border" msgstr "Nascondi bordi interni" #: src/container.c:1551 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Disegna immagine base dietro le icone" #: src/container.c:1555 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari" #: src/container.c:1559 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone" #: src/container.c:1566 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:" #: src/container.c:1597 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: src/container.c:1602 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lato cursore di scorrimento:" #: src/container.c:1607 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Freccie di scorrimento:" #: src/container.c:1610 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/container.c:1615 msgid "Left / Top" msgstr "Sinistra / Alto" #: src/container.c:1620 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/container.c:1625 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1631 msgid "Right / Bottom" msgstr "Destra / Basso" #: src/container.c:1637 msgid "Both ends" msgstr "Entrambe estremitá" #: src/container.c:1645 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/container.c:1653 src/focus.c:886 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/container.c:1663 msgid "Show icon names" msgstr "Mostra nome icone" #: src/container.c:1667 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Anima iconificazione verso Iconbox" #: src/container.c:1677 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):" #: src/container.c:1682 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment" #: src/container.c:1689 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura" #: src/container.c:1694 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura" #: src/container.c:1707 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra impostazione\n" "Iconbox di Enlightenment\n" #: src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n" "mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n" "Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n" "una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n" "Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n" "una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Questo é il desktop principale.\n" "Non si puó trascinare il desktop principale.\n" "Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n" "una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n" "Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n" "una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Cliccare quí per alzare questo desktop\n" "in cima.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Cliccare quí per abbassare questo desktop\n" "in fondo.\n" #: src/desktops.c:2323 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Numero di desktop virtuali:\n" #: src/desktops.c:2348 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Scorri desktop al cambio" #: src/desktops.c:2354 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocitá scorrimento desktop:\n" #: src/desktops.c:2368 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Concatena desktop estremi" #: src/desktops.c:2376 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostra barra trascinamento desktop" #: src/desktops.c:2382 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posizione barra trascinamento:" #: src/desktops.c:2386 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/desktops.c:2392 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/desktops.c:2398 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/desktops.c:2412 src/menus-misc.c:583 msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: src/desktops.c:2413 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Impostazioni desktop multipli" #: src/desktops.c:2416 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione desktop\n" "multipli di Enlightenment\n" #: src/desktops.c:2507 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Dimensione desktop virtuale:\n" #: src/desktops.c:2543 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Concatena desktop virtuali estremi" #: src/desktops.c:2550 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:" #: src/desktops.c:2553 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: src/desktops.c:2558 msgid "On" msgstr "Attivato" #: src/desktops.c:2563 msgid "Only when moving window" msgstr "Solo trascinando finestre" #: src/desktops.c:2569 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:\n" #: src/desktops.c:2581 msgid "Areas" msgstr "Aree" #: src/desktops.c:2582 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Impostazione desktop virtuali" #: src/desktops.c:2585 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione desktop\n" "virtuali di Enlightenment\n" #: src/dialog.c:736 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/ecompmgr.c:2603 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossibile abilitare il Composite Manager.\n" "Usate xdpyinfo per controllare che le\n" "estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n" "Render siano caricate." #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Errore configurazione del server X" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRORE FATALE:\n" "\n" "Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n" "Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n" "\n" "Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n" "configurato male.\n" "\n" "In uscita...\n" #: src/focus.c:739 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/focus.c:745 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/focus.c:751 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse" #: src/focus.c:761 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre" #: src/focus.c:769 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/focus.c:774 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/focus.c:781 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/focus.c:786 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco" #: src/focus.c:792 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco" #: src/focus.c:798 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco" #: src/focus.c:806 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Eleva finestre automaticamente" #: src/focus.c:812 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Ritardo elevazione automatica:" #: src/focus.c:825 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco" #: src/focus.c:830 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco" #: src/focus.c:840 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco" #: src/focus.c:845 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco" #: src/focus.c:850 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi" #: src/focus.c:855 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco" #: src/focus.c:860 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco" #: src/focus.c:870 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla " "seguente):" #: src/focus.c:874 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Prima icona di E, poi icona della app." #: src/focus.c:880 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Prima icona della app., poi icona di E" #: src/focus.c:894 msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: src/focus.c:895 msgid "Focus Settings" msgstr "Impostazioni del fuoco" #: src/focus.c:898 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione del\n" "fuoco di Enlightenment\n" #: src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/fx.c:938 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Abilita effetto: Pioggia" #: src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "Increspature" #: src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "Effetti" #: src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Impostazione effetti speciali" #: src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione effetti\n" "speciali di Enlightenment\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selezione gruppo finestre" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Finestra selezione gruppo\n" "finestre di Enlightenment\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919 msgid "Window Group Error" msgstr "Errore gruppo finestre" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n" " Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n" " solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n" " appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n" " Dovrete prima iniziare altri gruppi.\n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo\n" "\n" #: src/groups.c:830 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Seleziona gruppo da configurare: " #: src/groups.c:861 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Le azioni seguenti vengono applicate \n" " a tutti i membri del gruppo: " #: src/groups.c:866 src/groups.c:963 msgid "Changing Border Style" msgstr "Cambio stile del bordo" #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificazione" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Killing" msgstr "Uccisione" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevazione/abbassamento" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Sticking" msgstr "Attaccamento" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/groups.c:903 msgid "Window Group Settings" msgstr "Impostazione gruppi di finestre" #: src/groups.c:906 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione gruppi\n" "di finestre di Enlightenment\n" #: src/groups.c:921 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n" "\n" #: src/groups.c:956 msgid " Per-group settings: " msgstr " Impostazioni per gruppo: " #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr "Impostazioni globali: " #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Scambia posizione finestra" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:643 config/strings.c:140 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione controllo gruppo\n" "predefinito di Enlightenment\n" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n" "\n" "Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n" "eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n" "CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n" "Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n" "vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n" "possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n" "in formato binario per eseguire Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n" "\n" "Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n" "chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n" "(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n" "probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n" "aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n" "simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n" "punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n" "backtrace, stampe di variabili, ecc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n" "\n" "Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n" "chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n" "sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n" "probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n" "aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n" "simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n" "punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n" "backtrace, stampe di variabili, ecc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato un errore del bus.\n" "\n" "Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n" "installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n" "causare errori del bus su hardware operativo.\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Errore di selezione!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opzioni dell'Iconbox" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Impostazioni dell'Iconbox" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:378 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s" #: src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "suono" #: src/ipc.c:1823 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1827 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n" "Usare \"help \" per una descrizione individuale\n" "\n" #: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n" #: src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n" #: src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Usare \"help \" per una descrizione individuale\n" #: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s deve essere una directory in cui si hanno\n" "permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n" "\n" "L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n" "\n" "%s\n" "Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n" "Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n" "sia installato correttamente.\n" "\n" "La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n" "creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n" "programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n" "\n" "L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n" "\n" "%s\n" "Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n" "Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n" "sia installato correttamente.\n" #: src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/menus-misc.c:543 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/menus-misc.c:565 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Vai a questo desktop" #: src/menus-misc.c:569 src/menus-misc.c:665 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus-misc.c:612 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo" #: src/menus-misc.c:617 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconifica questo gruppo" #: src/menus-misc.c:628 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppo %i" #: src/menus.c:2125 msgid "Animated display of menus" msgstr "Visualizzazione menú animata" #: src/menus.c:2130 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo" #: src/menus.c:2135 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú" #: src/menus.c:2152 msgid "Menus" msgstr "Menú:" #: src/menus.c:2153 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni menú" #: src/menus.c:2156 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "menú di Enlightenment\n" #: src/mod-trans.c:95 src/mod-trans.c:245 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparenza del tema: %2d" #: src/mod-trans.c:124 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:" #: src/mod-trans.c:133 msgid "Borders:" msgstr "Bordi:" #: src/mod-trans.c:137 msgid "Menus:" msgstr "Menú:" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Hilights:" msgstr "Enfatizzazioni:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "E Widgets:" msgstr "Oggetti:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "E Dialogs:" msgstr "Finestre di dialogo:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "Tooltips:" msgstr "Popup suggerimenti:" #: src/mod-trans.c:157 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:216 msgid "Glass" msgstr "Trasparente" #: src/mod-trans.c:261 msgid "Transparency" msgstr "Transparenza" #: src/mod-trans.c:262 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Impostazione transparenze selettiva" #: src/mod-trans.c:265 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione trasparenze\n" "selettiva di Enlightenment\n" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Opzioni delle finestre" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Uccidi" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Appiccica/stacca" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Opzioni dei desktop" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Impostazioni del Pager..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniature disabilitate" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Alta qualitá disabilitata" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Alta qualitá abilitata" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniature abilitate" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom disabilitato" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "Zoom abilitato" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:" #: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "linee al secondo" #: src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Abilita visualizzazione Pager" #: src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "Modalitá Pager:" #: src/pager.c:1857 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Crea miniature dello schermo" #: src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "Aggiornamento in tempo reale" #: src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Crea miniature ad alta qualitá" #: src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse" #: src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse" #: src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager" #: src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:" #: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:" #: src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:" #: src/pager.c:1994 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni del Pager" #: src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "Pager di Enlightenment\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRORE!\n" "\n" "Hai perso il Session Manager che era qui?\n" "Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n" "Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n" "Continueró senza un Session Manager.\n" "\n" "Sopravviveró in qualche modo.\n" "\n" "\n" "... almeno spero.\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Siete sicuri?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Siete sicuri di voler uscire? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Sí, spegni " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Sí, riavvia " #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sí, esci " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " No " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Abilita script di sessione" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Abilita finestra di uscita" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Impostazioni sessione" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "sessione di Enlightenment\n" #: src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Metodi di spostamento:" #: src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metodi di ridimensionamento:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Tecnico" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Contratto" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-pieno" #: src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Translucido" #: src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "Evita coinvolgimento server" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Sempre angolo dello schermo" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:" #: src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "Conservativa" #: src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "Assoluta" #: src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento" #: src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione" #: src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Non coprire barra trascinamento" #: src/settings.c:222 msgid "Move/Resize" msgstr "Spostamento/ridimensionamento" #: src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento" #: src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione spostamento\n" "e ridimensionamento di Enlightenment\n" #: src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario" #: src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo" #: src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Posiziona finestre manualmente" #: src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore" #: src/settings.c:336 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animazione apparizione finestre" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Animazione riordinamento finestre" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Metodi di animazione:" #: src/settings.c:384 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocitá animazione apparizione:" #: src/settings.c:395 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocitá animazione riordinamento:" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre" #: src/settings.c:414 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocitá contrazione finestre:" #: src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignora strutture" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Eleva finestre a tutto schermo" #: src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno" #: src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Impostazioni posizionamento finestre" #: src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione posizionamento\n" "finestre di Enlightenment\n" #: src/settings.c:489 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Abilita intestazioni di dialogo" #: src/settings.c:495 msgid "Enable Button Images" msgstr "Abilita immagini dei bottoni" #: src/settings.c:504 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Abilita animazione finestre di avvio" #: src/settings.c:512 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre" #: src/settings.c:518 config/strings.c:138 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/settings.c:519 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: src/settings.c:522 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazioni\n" "varie di Enlightenment\n" #: src/settings.c:566 msgid "Enable Composite" msgstr "Abilita estensioni composite" #: src/settings.c:574 msgid "Enable Fading" msgstr "Abilita dissolvenza" #: src/settings.c:580 msgid "Fading Speed:" msgstr "Velocitá dissolvenza:" #: src/settings.c:593 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombre disattivate" #: src/settings.c:599 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombre contrastate" #: src/settings.c:605 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombre contrastate 2" #: src/settings.c:611 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombre sfuocate" #: src/settings.c:622 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:" #: src/settings.c:633 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:" #: src/settings.c:644 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:" #: src/settings.c:655 msgid "Composite" msgstr "Estensioni composite" #: src/settings.c:656 msgid "Composite Settings" msgstr "Impostazione estensioni composite" #: src/settings.c:659 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione estensioni\n" "composite di Enlightenment\n" #: src/settings.c:744 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Impostazioni di Enlightenment" #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n" "variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n" "questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n" "connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n" "esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n" "avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n" "assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n" "server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n" "del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n" "le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n" "\n" "Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n" "di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Errore di versione del server X" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignora questo errore" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENZIONE:\n" "Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n" "Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n" "funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n" "il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n" "puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:814 msgid "Track Changes" msgstr "Traccia cambiamenti" #: src/snaps.c:819 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: src/snaps.c:824 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/snaps.c:829 config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/snaps.c:834 config/strings.c:92 config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:839 msgid "Shaded state" msgstr "Stato contratto" #: src/snaps.c:844 msgid "Sticky state" msgstr "Stato appiccicato" #: src/snaps.c:849 msgid "Stacking layer" msgstr "Livello" #: src/snaps.c:854 msgid "Window List Skip" msgstr "Salta lista finestre" #: src/snaps.c:860 config/strings.c:137 config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "Opacitá" #: src/snaps.c:865 msgid "Shadowing" msgstr "Ombreggiatura" #: src/snaps.c:871 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/snaps.c:890 msgid "Restart application on login" msgstr "Riavvia applicazione all'avvio" #: src/snaps.c:909 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra" #: src/snaps.c:917 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributi applicazione da ricordare" #: src/snaps.c:920 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selezionate gli attributi di\n" "questa finestra che volete\n" "vengano ricordati d'ora in poi\n" #: src/snaps.c:1010 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/snaps.c:1038 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Impostazioni memorizzate..." #: src/snaps.c:1045 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: src/snaps.c:1058 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati" #: src/snaps.c:1064 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/snaps.c:1065 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Impostazioni finestre memorizzate" #: src/snaps.c:1068 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione proprietá\n" "finestra memorizzate di Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1162 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Errore salvataggio file istantanee\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Errore ricerca file audio" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n" "caricare il seguente file audio:\n" "%s\n" "Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n" "controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error inizializzazione audio" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n" "errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n" "verrá adesso disabilitato.\n" #: src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Abilita suoni" #: src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "audio di Enlightenment\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Errore vassoio di sistema!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opzioni vassoio di sistema" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Impostazioni vassoio di sistema" #: src/theme.c:347 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n" " %s\n" "Procedere da questo punto non ha senso.\n" #: src/theme.c:378 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio" #: src/theme.c:398 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Usa configurazione font del tema" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)" #: src/theme.c:404 msgid "Not set" msgstr "Non impostato" #: src/theme.c:411 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:412 msgid "Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema" #: src/theme.c:415 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "tema di Enlightenment\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Ritardo popup suggerimenti:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Impostazioni popup suggerimenti" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione popup\n" "suggerimenti di Enlightenment\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clicca e trascina per spostare il desktop\n" "(su qualunque desktop tranne il numero 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Cambia desktop" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Vai al desktop successivo" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Vai al desktop precedente" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Sposta questa finestra." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Contrai/decontrai questa finestra." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mostra menú opzioni finestra." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Inizia un gruppo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Aggiungi al gruppo attuale." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra." #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Contrai." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Decontrai." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Ridimensiona questa finestra." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Ridimensiona orizzontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Ridimensiona verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Chiudi questa finestra." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Uccidi questa finestra." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Massimizza in altezza" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Massimizza in larghezza" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Invia a un altro desktop" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Istantanea" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:130 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Contrai/decontrai" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Ulteriori bottoni" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mostra altri bottoni." #: config/strings.c:56 config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Eleva questa finestra in cima." #: config/strings.c:58 config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Abbassa questa finestra." #: config/strings.c:60 config/strings.c:131 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Appiccica/stacca" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa " "finestra." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n" "le seguenti azioni" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Mostra menú utente" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Mostra menú di Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Mostra menú impostazioni" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Mostra menú lista applicazioni" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostra menú del desktop" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Mostra menú dei gruppi" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Va indietro di un desktop" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Va avanti di un desktop" #: config/strings.c:78 config/strings.c:81 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: config/strings.c:80 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operazioni sul desktop" #: config/strings.c:82 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Pulisci desktop" #: config/strings.c:83 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #: config/strings.c:84 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #: config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "Crea vassoio di sistema" #: config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "Mostra ingranditore" #: config/strings.c:89 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:90 config/strings.c:190 msgid "User Menus" msgstr "Menú utente" #: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 msgid "About Enlightenment" msgstr "A proposito di Enlightenment" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "A proposito di questo tema" #: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #: config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "Svuota cache dei file di configurazione" #: config/strings.c:103 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager" #: config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo" #: config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "Svuota tutte le cache" #: config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione" #: config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager" #: config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo" #: config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "Utilizzo di tutte le cache" #: config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Rigenera menú" #: config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "Lascia solitaria" #: config/strings.c:132 msgid "Remember..." msgstr "Ricorda..." #: config/strings.c:133 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: config/strings.c:134 msgid "Set Stacking" msgstr "Imposta livello" #: config/strings.c:135 msgid "Set Border Style" msgstr "Imposta stile del bordo" #: config/strings.c:136 msgid "Window Groups" msgstr "Gruppi di finestre" #: config/strings.c:141 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configura i gruppi di questa finestra" #: config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "Inizia un nuovo gruppo" #: config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale" #: config/strings.c:144 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra" #: config/strings.c:145 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo" #: config/strings.c:146 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra" #: config/strings.c:148 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Inferiore" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Superiore" #: config/strings.c:152 msgid "On Top" msgstr "In cima" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\"" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\"" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\"" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\"" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\"" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica" #: config/strings.c:165 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%" #: config/strings.c:172 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\"" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Fading" msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura" #: config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima" #: config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile" #: config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta" #: config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Estendi schermi Xinerama" #: config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima" #: config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile" #: config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta" #: config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima" #: config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile" #: config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta" #: config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Tutto schermo/Normale" #: config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci" #: config/strings.c:191 msgid "User Application List" msgstr "Lista applicazioni utente" #: config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "Altro" #: config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "Epplet" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "Dimensione icone: %2d" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Elevazione automatica" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Impostazioni elevazione automatica" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Finestra configurazione elevazione\n" #~ "automatica finestre di Enlightenment\n"