# This is the Japanese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Enlightenment-jp Mailing List , 1999-2001. # # Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members # (Motonobu Ichimura and # TAKEI Nobumitsu ), 1999-2001 # reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-07 14:00+0900\n" "Last-Translator: Enlightenment-jp Mailing List \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:289 msgid "ActionClass Error!" msgstr "actionclass エラー" #: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91 #: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69 #: src/tooltips.c:863 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u 参照残っています\n" #: src/actions.c:696 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "プログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "プログラムの実行ができませんでした。\n" "ファイルが存在しないようです。\n" #: src/actions.c:704 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "プログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "プログラムの実行ができませんでした。\n" "おそらく、プログラムがシェルの実行パス %s に含まれていません。\n" "シェルのマニュアルを読んで、シェルの実行パスの変更方法や追加方法\n" "を理解する事をおすすめします。\n" #: src/actions.c:724 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "プログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムを実行する事ができません。\n" "ファイルは存在しており、このファイルを実行する権限もありますが\n" "実行できませんでした。このファイルを調べてみる事をおすすめします。\n" #: src/actions.c:735 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "プログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムを実行する事ができませんでした。\n" "ファイルは存在していますが、あなたにはこのファイルを\n" "実行する権限がありません。\n" #: src/actions.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "プログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "これは実行できません。\n" "ディレクトリを指定しているからです。\n" #: src/actions.c:759 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "プログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できません。\n" "このファイルは通常のファイルではありません。\n" #: src/actions.c:2806 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Enlightenment %s について" #: src/actions.c:2822 msgid "Welcome to the " msgstr "" #: src/actions.c:2822 msgid "" " version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" " Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" " please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code last updated on:\n" msgstr "" #: src/actions.c:2832 msgid "" "\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" msgstr "" #: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694 #: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979 #: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 #: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868 #: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694 #: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528 #: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/actions.c:2943 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " このウィンドウが属するグループを選択してください: \n" #: src/actions.c:3162 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " 現在は、ウィンドウグループはありません。\n" " 最後に作ったものが、現在のグループになります。\n" " (新しいグループを作るかグループを破棄するかしないかぎりは)\n" " \n" "\n" " このウィンドウが属する別のグループを選択してください :\n" "\n" #: src/actions.c:3181 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " このグループからとりのぞくウィンドウを選択してください。" #: src/actions.c:3192 msgid " Select the group to break " msgstr " 破棄するグループを選択してください。 " #: src/actions.c:3218 #, c-format msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Zoom モードの危険性は以前に警告してあります。\n" #: src/actions.c:3221 msgid "Warning !!!" msgstr "" #: src/actions.c:3222 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "この機能は X サーバビデオモード拡張に強く依存しています。\n" "XFree86 にはこの機能はありますが,多く使われているものではないため、\n" "充分にテストされていません。\n" "\n" "お使いの X サーバは素早いモード変換をきちんとサポートしていないようです。\n" "そのため、描画が固まってしまったり、ディスプレイを不調にさせてしまう\n" "かもしれませんし、単に動かなくなってしまうかもしれません。\n" "\n" "この警告は 1 度きりしか表示しません。\n" "使っている X サーバがきちんと動かないようでしたら、\n" "この機能は使わないほうがよいでしょう。\n" "\n" #: src/alert.c:45 src/alert.c:75 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ" #: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270 #: src/memory.c:288 src/memory.c:364 msgid "Ignore this" msgstr "無視する" #: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270 #: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment の再起動" #: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271 #: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220 #: src/setup.c:231 src/setup.c:283 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Enlightenment を終了" #: src/alert.c:214 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment エラー" #: src/alert.c:216 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/alert.c:218 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/alert.c:220 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/borders.c:2048 msgid "Border Error!" msgstr "border エラー" #: src/buttons.c:124 msgid "Button Error!" msgstr "button エラー" #: src/cmclass.c:91 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "colormodifier エラー" #: src/comms.c:2048 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC エラー" #: src/comms.c:2049 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n" "クライアントネーム: %s\n" "クライアントバージョン: %s\n" "メッセージコンテンツ:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981 #: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564 #: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193 #: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020 #: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータを無視\n" #: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987 #: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572 #: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201 #: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204 #: src/config.c:3408 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。\n" #: src/config.c:556 src/config.c:630 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: textclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:562 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: textclass.cfg ファイル内の文字設定部分がきちんと最後まで\n" "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:636 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: slideouts.cfg ファイル内のスライド設定部分がきちんと\n" "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:949 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: control.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:955 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: control.cfg ファイル内の各種設定部分がきちんと\n" "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:1064 src/config.c:1292 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: menus.cfg ファイル内のメニュー設定部分がきちんと最後まで\n" "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:1428 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: border.cfg ファイル内のウィンドウ枠部品の設定部分がきちんと\n" "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:1517 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: borders.cfg ファイル内のウィンドウ枠全体の設定部分がきちんと\n" "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:1735 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: buttons.cfg ファイル内のウィンドウのボタン設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:1994 src/config.c:2076 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: desktops.cfg ファイル内のデスクトップ背景設定部分がきちんと\n" "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:2088 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "イースターエッグです! アイコンボックスはまだ実装されていません\n" #: src/config.c:2118 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: iconbox.cfg ファイル内のアイコンボックス設定部分がきちんと\n" "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:2152 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: sound.cfg 内のサウンド設定部分がきちんと最後まで\n" "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:2405 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: actionclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:2419 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: actionclasses.cfg ファイル内の ACLASS 設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:2620 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: imageclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:2627 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: imageclasses.cfg ファイル内の設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:2866 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: colormodifiers.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:2890 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: colormodifiers.cfg ファイル内の設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。\n" "出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:2981 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: tooltips.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:2988 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: tooltips.cfg ファイル内の設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:3026 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: 設定ファイル内の特殊効果設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:3116 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: iconbox.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:3124 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: iconbox.cfg ファイル内の設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:3160 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: 設定ファイルの Extras 定義部分の途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:3168 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: 設定ファイル内の Extras 設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:3274 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: windowmatches.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n" "どうしたらいいか決定できません :\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:3281 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warning: windowmatches.cfg ファイル内の設定部分が\n" "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n" #: src/config.c:3310 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Epp が見つかりません!\n" "Enlightenment は Epp が\n" "%s にあると思って探しましたが、そこにはありませんでした。\n" "致命的なエラーです。\n" "原因は次のどちらかが考えられます : そのプログラムが存在しないため、\n" "存在してもあなたに実行許可がないため。\n" #: src/config.c:3417 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "テーマのバージョンエラー" #: src/config.c:3418 src/config.c:3447 msgid "Restart with Defaults" msgstr "デフォルトの設定で再起動" #: src/config.c:3419 src/config.c:3448 msgid "Abort and Exit" msgstr "無視して終了" #: src/config.c:3420 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "エラー :\n" "\n" "実行したテーマの設定ファイルは Enlightenment\n" "のバージョンと一致しません。設定ファイルのリビジョンナンバーは %i です。\n" "Enlightenment %i でないと動きません。\n" "\n" "テーマ作者かテーマメンテナと連絡を取って、次のことを伝えてください :\n" "このバージョンの Enlightenment でそのテーマを動かすには\n" "Enlightenment の現行バージョンの設定に変えねばならず、\n" "またリビジョンナンバーも現行のものと合わせないといけません。\n" "\n" "\n" "もしリビジョンナンバーが、あなたが動かしている Enlightenment のもの\n" "よりも大きいならば、しばらく Enlightenment をアップグレード\n" "しなかったのでしょう。そのテーマは Enlightenment の新しいバージョン\n" "で追加された新機能を採用しているのです。\n" #: src/config.c:3446 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "ユーザ設定ファイルのバージョンエラー" #: src/config.c:3449 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" "エラー:\n" "\n" "Enlightenment のバージョンと異なる設定ファイルを \n" "使っています。\n" "その設定ファイルのリビジョンは %i です。\n" "設定ファイルに合ったリビジョンは %i です。\n" "\n" "Enlightenment を新しいバージョンに上げたばかりならば、\n" "デフォルトテーマで再起動して,現在の設定をすべて削除し\n" "その後、デフォルト状態で起動してください。\n" "こうすれば、再び設定ファイルを好きなように変更できます。\n" "\n" #: src/config.c:3696 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "WARNING!\n" "次のファイルを書き込むときにエラーが起きました :\n" "%s\n" "ディスクの空き容量がなかったり、quota の制限だったり、\n" "書き込み禁止だったりするのが原因かもしれません。\n" #: src/config.c:3704 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" "テーマのディレクトリを / 設定ファイルが入っているディレクトリを\n" "読み込むところでよくある問題に直面しました。\n" "ディレクトリは :\n" "%s/config/\n" "\n" "この問題のため設定ファイルを読みこめません。\n" "\n" "Enlightenment がどんな設定ファイルもシステムのファイルから\n" "探しだせていないからです。起動時点でも設定ファイルを読みこめていません。\n" "これは Enlightenment が正しいディレクトリにきちんとインストール\n" "されていないことの一つの証拠になります。\n" "バイナリパッケージならばそれが不適切にビルドされていたり、\n" "'make install' していなかったり、上記のディレクトリの書き込み権限が\n" "ないかディスク容量が足りないかでインストールの際にファイルを\n" "コピーできなかったりしているのが原因です。\n" "設定ディレクトリがインストール途中で不注意に消されてもこの問題は起きます。\n" "\n" "\n" "これは重大な問題なので、すぐに修正してください。\n" "システム管理者かパッケージのメンテナに連絡を取ってください。\n" "もしシステムの管理者があなた自身ならば、Enlightenment に付属してきた\n" "ドキュメントを読んでさらなる情報を得てください。\n" "\n" #: src/config.c:3773 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment 起動中..." #: src/config.c:4218 msgid "Recover system config?" msgstr "システムの設定の復旧をしますか?" #: src/config.c:4218 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "はい、復旧を試みます" #: src/config.c:4219 msgid "Restart and try again" msgstr "再起動してもう一度試してみる" #: src/config.c:4219 msgid "Quit and give up" msgstr "あきらめて終了する" #: src/cursors.c:104 msgid "ECursor Error!" msgstr "cursor エラー" #: src/desktops.c:373 msgid "Background Error!" msgstr "background エラー" #: src/desktops.c:839 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "マウスボタンを押しっぱなしにしてドラッグ\n" "すると、デスクトップを前後に動かせます。\n" "\n" "右ボタンのクリックで全部のデスクトップにある\n" "アプリケーションのリストが出てきます。\n" "中ボタンのクリックで現在動いている\n" "アプリケーションのリストが出てきます。\n" #: src/desktops.c:851 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "ここは root デスクトップです。\n" "root デスクトップはドラッグできません。\n" "右ボタンのクリックで全部のデスクトップにある\n" "アプリケーションのリストが出てきます。\n" "中ボタンのクリックで現在動いている\n" "アプリケーションのリストが出てきます。\n" #: src/desktops.c:872 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "ここをクリックするとこのデスクトップ\n" "を上面へ\n" #: src/desktops.c:887 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "ここをクリックするとこのデスクトップ\n" "を下面へ\n" #: src/dialog.c:2185 msgid "Attention !!!" msgstr "注意 !!!" #: src/fx.c:241 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Ripples Effect の開始..." #: src/fx.c:242 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Ripples Effect を起動しました。\n" "\n" "デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n" "デスクトップの背景をじっくり見ると、\n" "画面の最下部でプールの水がゆらめいて、その上にあるものを全部\n" "反射するように見えているでしょう。\"さざなみ\"のように。\n" "\n" "この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n" "止まります。\n" #: src/fx.c:387 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Raindrops Effect の開始..." #: src/fx.c:388 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Raindrops Effect を起動しました。\n" "\n" "デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n" "デスクトップの背景をじっくり見ると、\n" "背景に \"雨粒\" が落ちて、しぶきをとばしているのが分かるでしょう。\n" "この効果には CPU パワーをたくさん必要とします。\n" "\n" "この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n" "止まります。\n" #: src/fx.c:418 src/fx.c:434 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "Raindrop Effect を表示できません。" #: src/fx.c:419 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "この X サーバでは共有メモリが使えないため、 Enlightenment が\n" "Raindrop Effect を実行できません。\n" "\n" "これは以下の 4 点のいずれかが原因かもしれません (Enlightenment\n" "がネットワーク越しにリモートクライアントとして動いている /\n" "X サーバが MIT 共有メモリ拡張機能を扱えない / システムの共有\n" "メモリ ID が足りなくなっている / Imlib で共有メモリサポートを\n" " off にしてしまっている)。\n" "\n" "共有メモリを使えるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n" "/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n" "それを共有メモリが使えるような設定に編集してください。\n" "\n" #: src/fx.c:435 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment がモニタに Raindrops Effect を表示できません\n" "(この X サーバが shared pixmap を表示できないからです)。\n" "\n" "\n" "これは以下のいずれかが原因かもしれません (X サーバに shared pixmap\n" "表示できるように実装されていない / Imlib の設定で shared pixmap \n" "のサポートを off にしてしまっている )。\n" "\n" "shared pixmap を表示できるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n" "/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n" "それを shared pixmap が使えるような設定に編集してください。\n" "\n" #: src/fx.c:706 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Waves Effect の開始..." #: src/fx.c:707 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Waves Effect を起動しました。\n" "\n" "デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n" "デスクトップの背景をじっくり見ると、\n" "画面の最下部でプールの水がなみのように寄せてきて、その上にあるものを全部\n" "反射するように見えているでしょう。\"なみ\"のように。\n" "\n" "この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n" "止まります。\n" #: src/fx.c:892 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Imagespinners Effect の開始..." #: src/fx.c:893 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Imagespinners Effect を起動しました。\n" "\n" "この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n" "止まります。\n" #: src/groups.c:119 src/groups.c:141 msgid "Cannot comply" msgstr "グループに含めることはできません" #: src/groups.c:120 src/groups.c:142 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "アイコンボックスとページャはグループに含めることは\n" "できません。これらを、このウィンドウ\n" "グループに追加する事はできません。\n" #: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171 msgid "Window Group Error" msgstr "ウィンドウグループエラー" #: src/groups.c:602 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n" " 現在できることは次のどちらかです: グループを破棄すること / どれかの\n" " グループに属しているウィンドウをグループからとりのぞくこと。\n" "\n" #: src/groups.c:610 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " 現在、ウィンドウグループが存在しないか、このウィンドウが\n" " 現存する全てのウィンドウグループに属しています。\n" " 他のウィンドウグループを作成してください。\n" "\n" #: src/groups.c:619 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 現在、ウィンドウグループはありません。ウィンドウグループ \n" " を作成してください。\n" #: src/groups.c:634 msgid "Window Group Selection" msgstr "ウィンドウグループを選ぶ" #: src/groups.c:649 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウグループ\n" "選択ダイアログ\n" #: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610 #: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439 #: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791 #: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414 #: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353 #: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/handlers.c:59 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment が不正な処理を実行しました。\n" "\n" "これは、CPU が 100%% 同一でないか互換性がないもの向けの\n" "バイナリ実行形式の Enlightenment をインストールして動かしている\n" "ことが原因だと思われます。\n" "システムにふさわしいパッケージを使うか、 Enlightenment 自身\n" "(とサポートライブラリ) を再コンパイルするかの、どちらかを行ってください。\n" #: src/handlers.c:73 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment が浮動小数点例外を起こしました。\n" "\n" "これは Enlightenment かライブラリのどちらかが不正な計算操作\n" "(いちばんありがちなのが 0 で割ったことです)を行ったことによります。\n" "これはたぶんバグです。 再起動するのをお勧めします。\n" "もしこのバグを直したかったならば、 Enlightenment をデバグシンボル付きで\n" "コンパイルして、さらに Enlightenment が落ちたときにバックトレースを取る\n" "ために gdb 上で動かしてください。取れたバックトレースの情報と\n" "変数のダンプなどを有用なバグレポートにして送ってください。\n" "\n" #: src/handlers.c:92 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment がセグメンテーション違反 (Segfault) を起こしました。\n" "\n" "これは Enlightenment かライブラリのどちらかがシステムのメモリに対し\n" "許可されていないアクセスを実行したことによります。\n" "これはたぶんバグです。 再起動するのをお勧めします。\n" "もしこのバグを直したかったならば、 Enlightenment をデバグシンボル付きで\n" "コンパイルして、さらに Enlightenment が落ちたときにバックトレースを取る\n" "ために gdb 上で動かしてください。取れたバックトレースの情報と\n" "変数のダンプなどを有用なバグレポートにして送ってください。\n" "\n" #: src/handlers.c:108 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment がバスエラーを起こしました。\n" "\n" "ハードウェア自体と OS がきちんとインストールされているかをチェック\n" "してください。ちゃんと動作しているハードウェアでバスエラーが起こる\n" "ことはめったにありません。\n" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに起動しています" #: src/handlers.c:186 msgid "OK (edit file)" msgstr "了解 (ファイルを編集)" #: src/handlers.c:186 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "キャンセル (ファイルを編集しない)" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" "他のウィンドウマネージャがすでに起動しています。\n" "\n" "まず,現在動いているウィンドウマネージャを停めましょう\n" "(このまま Enlightenment を動かし続ける前に)。\n" "\n" "スタートアップファイルを編集していなかったら、あなたが編集する代わりに\n" "Enlightenment がそれを編集できます。動いているウィンドウマネージャを\n" "停止してから再度ログインして Enlightenment を起動してください。\n" "\n" "Enlightenment に編集してもらいたかったら、「了解(ファイルを編集する)」\n" "をクリックしてください。または「キャンセル(ファイルを編集しない)」を\n" "クリックしてこの操作を中止し、自分で編集してもかまいません。\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "たぶんスタートアップファイルが正しく編集されていない可能性があります。\n" #: src/handlers.c:198 src/session.c:1005 msgid "Are you sure?" msgstr "いいですか?" #: src/handlers.c:198 msgid "YES (edit file)" msgstr "はい (ファイルを編集)" #: src/handlers.c:199 msgid "NO (do not edit)" msgstr "いいえ (ファイルを編集しない)" #: src/handlers.c:200 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" "Enlightenment がスタートアップファイルを編集するのに\n" "本当に同意しますか?\n" "\n" "スタートアップファイルが細かく設定されていると、\n" " Enlightenment の編集ではうまくゆかないかもしれません。\n" "\n" "「本当に」編集していいですか?\n" #: src/iclass.c:163 msgid "ImageClass Error!" msgstr "imageclass エラー" #: src/iconify.c:2224 msgid "Iconbox Options" msgstr "アイコンボックス オプション" #: src/iconify.c:2227 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "このアイコンボックスの設定..." #: src/iconify.c:2230 msgid "Close Iconbox" msgstr "アイコンボックスを閉じる" #: src/iconify.c:2232 msgid "Create New Iconbox" msgstr "アイコンボックスの新規作成" #: src/ipc.c:2138 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/ipc.c:4383 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ" #: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "現在利用可能なコマンド:\n" #: src/ipc.c:4389 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\" でコマンド全部の説明を表示します。\n" "\"help <コマンド>\" で個々のコマンドの説明を表示します。\n" "\n" #: src/ipc.c:4419 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <コマンド>\" で個々のコマンドの説明を表示します。\n" #: src/ipc.c:4421 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr "<コマンド> : <説明>\n" #: src/ipc.c:4527 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment バージョン: %s\n" "コードバージョン : %s\n" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Enlightenment バージョン: %s\n" "最終更新日時: %s\n" #: src/memory.c:194 src/memory.c:288 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "十分なメモリを確保できません" #: src/memory.c:196 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "%i バイト (%3.0f kB か %3.1f MB) のメモリ割り当てに失敗しました。\n" "\n" "次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n" " / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n" "メモリ割り当ての要求に答えられない\n" "\n" "もしマシンに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n" "SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n" "多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n" "\n" "malloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n" " " #: src/memory.c:269 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "確保されていないメモリを再確保中にエラーが生じました" #: src/memory.c:272 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) のメモリを再確保しようと\n" "しましたが、それは確保されていないか、まだ解放されていないメモリを再確保\n" "することになりました。\n" "%x ポインタで\n" "\n" "これは完全にバグです。レポートしてください。\n" "\n" "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n" #: src/memory.c:290 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) の再確保は成功しませんでした。\n" "\n" "次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n" " / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n" "メモリ割り当ての要求に答えられない\n" "\n" "もしシステムに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n" "SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n" "多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n" "\n" "realloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n" " " #: src/memory.c:363 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "まだ確保されていないメモリを解放しようとしてエラーが生じました" #: src/memory.c:366 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "%x ポインタを解放しようとしましたが、それは確保されていないか、\n" "まだ解放されていないメモリを再確保\n" "することになりました。\n" "\n" "これは完全にバグです。レポートしてください。\n" "\n" "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n" #: src/memory.c:378 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "NULL ポインタを解放しようとしてエラーが生じました" #: src/memory.c:379 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "無視する (安全です)" #: src/memory.c:381 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment は NULLポインタを解放しようとしました。\n" "\n" "これは完全にバグです。レポートしてください。\n" "このエラーを無視して Enlightenment を実行し続けても安全です。\n" "\n" "ポインタの値は %x です。\n" "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n" #: src/menus.c:1847 msgid "Go to this Desktop" msgstr "このデスクトップに移動" #: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "デスクトップ %i" #: src/menus.c:1917 msgid "Show/Hide this group" msgstr "このグループを 表示/非表示 にする" #: src/menus.c:1920 msgid "Iconify this group" msgstr "このグループをアイコンに" #: src/menus.c:1934 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i" #: src/misc.c:48 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment の動作に必要な実行バイナリが次の場所にありません :\n" "\n" "%s\n" "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n" "実行バイナリを正しい場所に置き\n" "きちんとインストールされているか確認してください。\n" "\n" "これはパッケージ作成のミスか、だれかがそのプログラムを消してしまったか、\n" "もしかすると Enlightenment をインストールする際のエラー\n" "が原因です。\n" #: src/misc.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment ドキュメントビューア(dox)が次のものを実行できません :\n" "%s\n" "\n" "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n" "そのファイルを正しい場所に置き、\n" "ドキュメントビューアがきちんとインストールされているか確認してください。\n" #: src/misc.c:76 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "デフォルトでインストールされる Enlightenment のテーマが見つかりません。\n" "または不適当なものがテーマのディレクトリ内で DEFAULT に設定されています。\n" "\n" "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n" "そのファイルを正しい場所に置き、テーマがきちんとインストールされているか\n" "確認してください。DEFAULT ディレクトリとしてシンボリックリンクされている\n" "のは,普通は BrushedMetal-Tigert です。これはデフォルトのテーマとして\n" "適切なものです。\n" #: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168 msgid "Warning!" msgstr "Warning!" #: src/pager.c:141 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" "\n" "X サーバに共有メモリを扱わせようとしたようですが、\n" "動かしている X サーバは ZPixmap 形式の共有 pixmap を扱えません。\n" "(このサーバはそれらを扱えると言っていません)\n" "\n" "現在の状況のままページャを動かし続けると、スナップショットモードが\n" "有効の場合は動作が遅くなるでしょう。\n" "\n" "\n" "性能を上げるには、ページャの設定でスナップショットモードを\n" "無効にすることをお勧めします。\n" "\n" #: src/pager.c:155 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" "\n" "X サーバは共有メモリを扱えますが、 Imlib の設定が共有 pixmap を\n" "扱えない設定になっています。\n" "\n" "Imlib の設定で共有 pixmap を扱えるようにしてから Enlightenment を\n" "再起動すると、スナップショットモードが有効になっているページャならば\n" "もっとよい性能で動きます。\n" "\n" #: src/pager.c:169 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment をネットワーク越しに使っているか、X サーバが共有\n" "メモリを扱えないか、Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を無効に\n" "しているのか、どれかでしょう。\n" "共有メモリを扱えない時よりも、 Enlightenment のページャが遅くなったり\n" "システムリソースをたくさん使ってしまうでしょう。\n" "\n" "\n" "性能を上げるためには Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を (無効に\n" "なっていたら) 有効にして、かつページャの設定でスナップショットを\n" "無効にしてください。\n" "\n" #: src/pager.c:944 msgid "Window Options" msgstr "ウィンドウオプション" #: src/pager.c:948 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/pager.c:954 msgid "Annihilate" msgstr "強制終了" #: src/pager.c:957 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick する/しない" #: src/pager.c:968 msgid "Desktop Options" msgstr "デスクトップオプション" #: src/pager.c:971 msgid "Pager Settings..." msgstr "ページャの設定..." #: src/pager.c:975 msgid "Snapshotting On" msgstr "スナップショット On" #: src/pager.c:979 msgid "Snapshotting Off" msgstr "スナップショット Off" #: src/pager.c:985 msgid "High Quality On" msgstr "高解像度 On" #: src/pager.c:989 msgid "High Quality Off" msgstr "高解像度 Off" #: src/session.c:259 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "クライアントセッションセーブファイルの書き込み時点でエラーが起きました。\n" "ディスク容量を使い切ってしまったか、ファイルシステムの書き込み許可を\n" "持っていないか、似たような問題があるのでしょう。\n" #: src/session.c:442 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" "オートセーブデータを書き込み時点でエラーが起きました。\n" "ファイルシステムに問題があります。\n" #: src/session.c:856 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "なんかおかしい!\n" "\n" "セッションマネージャはどこ行ったの?\n" "おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n" "来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n" "やるってば。\n" "\n" "なんとかして死なないでいてやるぞ。\n" "\n" "\n" "...たぶん。\n" #: src/session.c:1007 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " 本当にログアウトしますか ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:1010 msgid " Yes, Log Out " msgstr " はい、ログアウトします" #: src/session.c:1011 msgid " No " msgstr " いいえ、ログアウトしません " #: src/settings.c:93 src/settings.c:218 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "ページャのスキャニングスピード:" #: src/settings.c:94 src/settings.c:219 msgid "lines per second" msgstr "(1秒あたりのライン数)" #: src/settings.c:132 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャの設定" #: src/settings.c:147 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment デスクトップの\n" "ページャ設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:161 msgid "Enable pager display" msgstr "ページャを表示させる" #: src/settings.c:170 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "画面のスナップショットを有効に" #: src/settings.c:180 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "スナップショットモードの高解像度モードをスムースに" #: src/settings.c:190 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "マウスポインタをかざすとページャ内部のウィンドウを拡大する" #: src/settings.c:200 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "マウスポインタをかざすとウィンドウのタイトルを表示" #: src/settings.c:209 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "ページャの更新の際に連続的にスキャンする" #: src/settings.c:238 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "ウィンドウを選択、ドラッグするためのマウスボタン:" #: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308 #: src/settings.c:2260 msgid "Left" msgstr "左" #: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324 #: src/settings.c:2267 msgid "Right" msgstr "右" #: src/settings.c:270 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン:" #: src/settings.c:302 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "ページャメニューを表示するためのマウスボタン:" #: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980 #: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581 #: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869 #: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695 #: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529 #: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/settings.c:422 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカス設定" #: src/settings.c:437 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment フォーカス\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:450 msgid "Focus follows pointer" msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカス" #: src/settings.c:458 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "" "マウスのあるウィンドウがフォーカス(ウィンドウを離れてもフォーカスは保持)" #: src/settings.c:466 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "クリックしたウィンドウをフォーカス" #: src/settings.c:481 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "ウィンドウをクリックすると常に上面へ" #: src/settings.c:495 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "新規ウィンドウは全て出現時にフォーカスされる" #: src/settings.c:503 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "新規ダイアログウィンドウだけがフォーカスされる" #: src/settings.c:513 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "新規ダイアログは関係するウィンドウがフォーカスされているときだけフォーカスさ" "れる" #: src/settings.c:521 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "フォーカスされたウィンドウを上面に" #: src/settings.c:531 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "フォーカスが移るとマウスポインタも追従" #: src/settings.c:546 msgid "Display and use focus list" msgstr "フォーカスリストを表示、使用する" #: src/settings.c:554 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "フォーカスリストに stick なウィンドウも含める" #: src/settings.c:562 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "フォーカスリストにタイトルバーのみのウィンドウも含める" #: src/settings.c:571 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "フォーカスリストにアイコン化したウィンドウも含める" #: src/settings.c:579 msgid "Focus windows while switching" msgstr "切り替わったらウィンドウをフォーカス" #: src/settings.c:587 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "フォーカスされたウィンドウを上面に" #: src/settings.c:597 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "フォーカス移ったウィンドウにマウスポインタを移動" #: src/settings.c:806 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "移動とサイズ変更方式の設定" #: src/settings.c:821 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment 移動 & サイズ変更\n" "方式設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:835 msgid "Move Methods:" msgstr "移動方式:" #: src/settings.c:841 msgid "Resize Methods:" msgstr "サイズ変更方式:" #: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121 msgid "Opaque" msgstr "表示したまま" #: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136 msgid "Technical" msgstr "テクニカル" #: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151 msgid "Box" msgstr "枠線" #: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166 msgid "Shaded" msgstr "影" #: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181 msgid "Semi-Solid" msgstr "ぬりつぶし" #: src/settings.c:927 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: src/settings.c:946 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "移動 / サイズ変更での座標情報の位置:" #: src/settings.c:952 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)" #: src/settings.c:960 msgid "Always Screen corner" msgstr "いつも画面のすみ" #: src/settings.c:968 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "デスクトップ %i 枚" #: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "デスクトップ %i 枚" #: src/settings.c:1124 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップの枚数設定" #: src/settings.c:1139 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment 仮想デスクトップの枚数\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:1153 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "仮想デスクトップの枚数:\n" #: src/settings.c:1192 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "仮想デスクトップの上下左右はつながっている" #: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "のサイズの仮想デスクトップ" #: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "のサイズの仮想デスクトップ" #: src/settings.c:1322 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップのサイズ設定" #: src/settings.c:1340 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment 仮想デスクトップのサイズ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:1352 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "仮想デスクトップのサイズ:\n" #: src/settings.c:1406 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "仮想デスクトップの上下左右はつながっている" #: src/settings.c:1413 msgid "Enable edge flip" msgstr "デスクトップを移動できる" #: src/settings.c:1420 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "移動のときにどのくらいの時間耐えるか:\n" #: src/settings.c:1499 msgid "Window Placement Settings" msgstr "ウィンドウ配置設定" #: src/settings.c:1514 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウ配置\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:1530 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する" #: src/settings.c:1539 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動" #: src/settings.c:1547 msgid "Place windows manually" msgstr "ウィンドウ配置は手動で行う" #: src/settings.c:1555 msgid "Place windows under mouse" msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置" #: src/settings.c:1568 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置" #: src/settings.c:1628 msgid "Autoraise Settings" msgstr "オートレイズ設定" #: src/settings.c:1643 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウのオートレイズ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:1657 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "マウスポインタをかざしたウィンドウを上面に移動" #: src/settings.c:1665 msgid "Autoraise delay:" msgstr "ウィンドウが上面に移動するまでの時間:" #: src/settings.c:1728 msgid "Tooltip Settings" msgstr "ツールチップ設定" #: src/settings.c:1743 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ツールチップ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:1756 msgid "Display Tooltips" msgstr "ツールチップを表示する" #: src/settings.c:1764 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する" #: src/settings.c:1772 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間:\n" #: src/settings.c:1829 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: src/settings.c:1844 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment その他の\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:1858 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "ダイアログヘッダを有効にする" #: src/settings.c:1911 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: src/settings.c:1926 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment オーディオ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:1939 msgid "Enable sounds" msgstr "効果音を出す" #: src/settings.c:1948 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "コンパイル時に EsounD がインストールされていなかったために\n" "オーディオは利用できません" #: src/settings.c:2070 msgid "Special FX Settings" msgstr "特殊効果の設定" #: src/settings.c:2085 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment 特殊効果\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:2108 msgid "Slide Method:" msgstr "スライド方式:" #: src/settings.c:2114 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする" #: src/settings.c:2129 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "ウィンドウを整頓する時にスライドする" #: src/settings.c:2144 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "ウィンドウが出現する時にスライドする" #: src/settings.c:2159 msgid "Animated display of menus" msgstr "メニュー表示の際にアニメーションする" #: src/settings.c:2174 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "常にポップアップメニューをスクリーン上に" #: src/settings.c:2190 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する" #: src/settings.c:2199 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "セーブアンダー機能を使い,ウィンドウ再描画時の処理を少なくする" #: src/settings.c:2208 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウをタイトルバーだけにする時にアニメーションする" #: src/settings.c:2222 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示" #: src/settings.c:2231 msgid "Drag bar position:" msgstr "ドラッグバーの位置:" #: src/settings.c:2242 msgid "Top" msgstr "上" #: src/settings.c:2249 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/settings.c:2286 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "デスクトップのスライドスピード: (遅い)\n" #: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346 #: src/settings.c:2368 msgid "(fast)\n" msgstr "(速い)\n" #: src/settings.c:2308 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "デスクトップを整頓する時のスライドスピード: (遅い)\n" #: src/settings.c:2330 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "ウィンドウが出現する時のスピード: (遅い)\n" #: src/settings.c:2352 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "ウィンドウをタイトルバーだけにする時のスピード: (遅い)\n" #: src/settings.c:2381 msgid "Effects" msgstr "" #: src/settings.c:2387 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Raindrop Effect を表示できません。" #: src/settings.c:2394 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/settings.c:2402 msgid "Waves" msgstr "" #: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651 msgid "-NONE-" msgstr "なし" #: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "背景の情報:\n" "名前: %s\n" "ファイル: %s\n" #: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "背景\n" "なし" #: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する" #: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/settings.c:3303 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "デスクトップ背景の設定" #: src/settings.c:3319 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment デスクトップ\n" "背景の設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:3332 msgid "BG Colour\n" msgstr "背景の色\n" #: src/settings.c:3343 msgid "Move to Front\n" msgstr "先頭へ移動\n" #: src/settings.c:3350 msgid "Duplicate\n" msgstr "コピー\n" #: src/settings.c:3356 msgid "Unlist\n" msgstr "背景リストから消去\n" #: src/settings.c:3362 msgid "Delete File\n" msgstr "背景ファイルを削除\n" #: src/settings.c:3371 msgid "Red:\n" msgstr "赤:\n" #: src/settings.c:3385 msgid "Use background image" msgstr "背景に画像を使用する" #: src/settings.c:3393 msgid "Green:\n" msgstr "緑:\n" #: src/settings.c:3407 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "縦横のサイズ比を保つ" #: src/settings.c:3415 msgid "Blue:\n" msgstr "青:\n" #: src/settings.c:3429 msgid "Tile image across background" msgstr "背景画像をタイル状に配置" #: src/settings.c:3445 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "背景画像の\n" "\n" "サイズ比率と\n" "\n" "方向\n" #: src/settings.c:3526 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "ハイカラー時にディザリングする" #: src/settings.c:3533 msgid "Background overrides theme" msgstr "背景はテーマを上書きする" #: src/settings.c:3589 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "背景をスキャン" #: src/settings.c:3599 msgid "Sort by File" msgstr "ファイル名でソート" #: src/settings.c:3605 msgid "Sort by Attr." msgstr "属性でソート" #: src/settings.c:3611 msgid "Sort by Image" msgstr "画像名でソート" #: src/settings.c:3801 msgid "Iconbox Settings" msgstr "アイコンボックス設定" #: src/settings.c:3819 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment アイコンボックス\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:3830 msgid "Transparent background" msgstr "背景を透明に" #: src/settings.c:3837 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "アイコンボックスの中では境界線を隠す" #: src/settings.c:3844 msgid "Show icon names" msgstr "アイコンの名前を表示" #: src/settings.c:3851 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く" #: src/settings.c:3858 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "必要のない場合にはスクロールバーを隠す" #: src/settings.c:3865 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "サイズの自動調整をする" #: src/settings.c:3873 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "アイコン化の際にアニメーションさせる" #: src/settings.c:3883 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "アイコンボックスのサイズが変わっても動かない辺" #: src/settings.c:3905 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "アイコン画像表示のポリシー (もし一つが失敗したら次をためします):" #: src/settings.c:3912 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "ウィンドウスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン" #: src/settings.c:3921 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウスナップショット" #: src/settings.c:3929 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウスナップショット" #: src/settings.c:3943 msgid "Icon size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/settings.c:3966 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: src/settings.c:3972 msgid "Scrollbar side:" msgstr "スクロールバー:" #: src/settings.c:3978 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "スクロールバーの矢印:" #: src/settings.c:3983 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/settings.c:3990 msgid "Left / Top" msgstr "左 / 上" #: src/settings.c:3997 msgid "Start" msgstr "左 / 上" #: src/settings.c:4004 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/settings.c:4012 msgid "Right / Bottom" msgstr "右 / 下" #: src/settings.c:4020 msgid "Both ends" msgstr "両端" #: src/settings.c:4030 msgid "End" msgstr "右 / 下" #: src/settings.c:4040 msgid "None" msgstr "なし" #: src/settings.c:4173 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " このウィンドウは現在どのグループにも属していません。 \n" "\n" #: src/settings.c:4196 msgid "Window Group Settings" msgstr "ウィンドウグループ設定" #: src/settings.c:4211 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウグループ\n" "設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:4226 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " 設定するグループを選択してください: " #: src/settings.c:4262 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " グループに含まれる全てのウィンドウ \n" " に反映される操作: " #: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441 msgid "Changing Border Style" msgstr "ボーダースタイル変更" #: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449 msgid "Iconifying" msgstr "アイコン化" #: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457 msgid "Killing" msgstr "終了" #: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465 msgid "Moving" msgstr "移動" #: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473 msgid "Raising/Lowering" msgstr "上 / 下面へ" #: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481 msgid "Sticking" msgstr "Stick / Unstick" #: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489 msgid "Shading" msgstr "シェード" #: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "一緒にシェード/アイコン化/Stickする" #: src/settings.c:4399 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "グループのデフォルト設定" #: src/settings.c:4414 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment グループの\n" "デフォルト設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:4429 msgid " Per-group settings: " msgstr " グループごとの設定: " #: src/settings.c:4512 msgid " Global settings: " msgstr " 全般の設定: " #: src/settings.c:4518 msgid "Swap Window Locations" msgstr "ウィンドウ位置を交換する" #: src/settings.c:4647 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "ウィンドウ設定を記憶" #: src/settings.c:4663 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウ設定の\n" "記憶設定ダイアログ\n" #: src/settings.c:4718 msgid "Remembered Settings..." msgstr "設定を記憶する..." #: src/settings.c:4739 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。" #: src/setup.c:128 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "環境変数 DISPLAY で指定しているディスプレイを認識できません。\n" "接続するディスプレイ名を環境変数に入れてください。\n" "これは、すでに動いている X サーバがディスプレイとの接続を\n" "供給していないか、ディスプレイとの接続許可がないかのどちらかでしょう。\n" "\n" "もう一回試してみる前に全部が正しいか確認してください。\n" "まず、X サーバを wdm か startx で起動させてみてください。それでダメなら\n" "いろいろやる前にシステムの管理者か X サーバのベンダに相談するか、\n" "X, xdm, startx の man ページを読んでください。\n" "\n" #: src/setup.c:219 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "Imlib 初期化エラー" #: src/setup.c:221 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "致命的なエラーです :\n" "\n" "Imlib を初期化できません。\n" "\n" "通常の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n" "終了します。\n" #: src/setup.c:230 msgid "X server setup error" msgstr "X サーバセットアップエラー" #: src/setup.c:232 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "致命的なエラーです :\n" "\n" "Fnlib を初期化できません。\n" "\n" "普通の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n" "終了します。\n" #: src/setup.c:282 msgid "X server version error" msgstr "X サーババージョンエラー" #: src/setup.c:282 msgid "Ignore this error" msgstr "このエラーを無視" #: src/setup.c:284 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "X バージョン 11 の X サーバではありません。実際には X%i プロトコルを\n" "話しています。この上では Enlightenment はまったく動きません。または\n" "間違ったようにしか動きません。もしこれが X バージョン 11 より後に\n" "リリースされたものでしたら、Enlightenment の開発者はそのサーバを\n" "使ったこともなければ、それについて聞いたこともありません。\n" #: src/setup.c:451 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "%s は明らかにディレクトリではありません。\n" "致命的な状況です。\n" "このファイルを消してください。\n" #: src/setup.c:457 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "%s を実行できません。\n" "致命的な状況です。\n" "ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n" "正しいものに修正してください。\n" #: src/setup.c:465 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "%s を読めません。\n" "致命的な状況です。\n" "ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n" "正しいものに修正してください。\n" #: src/setup.c:472 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "%s を書き込めません。\n" "致命的な状況です。\n" "ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n" "正しいものに修正してください。\n" #: src/snaps.c:283 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "アプリケショーンの設定を記憶" #: src/snaps.c:300 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "このアプリケーションの\n" "記憶させたい設定を選んでください。\n" "\n" #: src/snaps.c:358 msgid "Title:" msgstr "タイトル" #: src/snaps.c:373 msgid "Name:" msgstr "名前" #: src/snaps.c:389 msgid "Class:" msgstr "種類" #: src/snaps.c:405 msgid "Command:" msgstr "コマンド名" #: src/snaps.c:452 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/snaps.c:460 msgid "Border style" msgstr "ボーダスタイル" #: src/snaps.c:468 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/snaps.c:476 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/snaps.c:484 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" #: src/snaps.c:492 msgid "Sticky state" msgstr "Stick 状態" #: src/snaps.c:500 msgid "Stacking layer" msgstr "ウィンドウの上下関係" #: src/snaps.c:508 msgid "Window List Skip" msgstr "ウィンドウリストをスキップ" #: src/snaps.c:517 msgid "Never Focus" msgstr "フォーカスしない" #: src/snaps.c:537 msgid "Restart application on login" msgstr "ログイン時にアプリケーションを起動する" #: src/snaps.c:559 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "このウィンドウのグループを記憶する" #: src/snaps.c:938 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "スナップファイルを保存時にエラーが生じました\n" #: src/sound.c:76 msgid "Error finding sound file" msgstr "サウンドファイルがみつかりません" #: src/sound.c:77 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Warning! Enlightenment は次のサウンドファイルを読み\n" "込む事ができませんでした:\n" "%s\n" "Enlightenment の操作は続けますが、設定ファイル\n" "をチェックした方がよいでしょう。\n" #: src/sound.c:304 msgid "Error initialising sound" msgstr "サウンドの初期化中にエラーが生じました" #: src/sound.c:305 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Enlightenment は音を鳴らせる設定になっていますが、オーディオサーバ\n" "(Esound) と接続できません。音は鳴らなくなります。\n" "\n" #: src/tclass.c:69 msgid "TextClass Error!" msgstr "textclass エラー" #: src/theme.c:43 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "このテーマには borders.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:49 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "このテーマには buttons.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:55 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "このテーマには colormodifiers.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:61 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "このテーマには cursors.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:67 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "このテーマには desktops.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:73 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "このテーマには imageclasses.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:79 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "このテーマには init.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:85 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "このテーマには menustyles.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:91 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "このテーマには slideout.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:97 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "このテーマには sound.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:103 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "このテーマには tooltips.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:109 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "このテーマには windowmatches.cfg ファイルが入っていません\n" #: src/theme.c:115 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "このテーマには menus.cfg ファイルが入っています\n" #: src/theme.c:121 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "このテーマには control.cfg ファイルが入っています\n" #: src/theme.c:127 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "このテーマには keybindings.cfg ファイルが入っています\n" #: src/theme.c:380 msgid "Unknown\n" msgstr "不明\n" #: src/theme.c:396 src/theme.c:403 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "テーマのファイル/ディレクトリ が存在しません\n" #: src/theme.c:420 msgid "Bad Theme" msgstr "だめなテーマです" #: src/theme.c:421 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "テーマ :\n" "%s\n" "は不正にパッケージングされているので,使わないことにします。\n" "デフォルトテーマを使います。\n" "\n" "テーマの悪い点は :\n" "%s" #: src/tooltips.c:863 msgid "ToolTip Error!" msgstr "tooltip エラー" #~ msgid "error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "" #~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" #~ "configuration.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" #~ "system shutdowns.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" #~ "configuration and try again?\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment がオートセーブしておいた設定ファイルを\n" #~ "きちんと読み込めませんでした。\n" #~ "\n" #~ "これはファイルシステムのエラーか、マイナーなバグか、予期しなかった\n" #~ "システムのシャットダウンが原因かもしれません。\n" #~ "\n" #~ "オリジナルのシステム設定ファイルを読み込んで、再度試行しますか?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "The reason this could be missing is due to badly created\n" #~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" #~ "an error in installing Enlightenment.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment のドキュメントが存在しないか、きちんとインストール\n" #~ "されていません。\n" #~ "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n" #~ "そのファイルを正しい場所に置き、ドキュメントビューア(dox)が\n" #~ "きちんとインストールされているか確認してください。\n" #~ "\n" #~ "これはパッケージ作成のミスか、だれかがそのプログラムを消してしまったか、\n" #~ "もしかすると Enlightenment をインストールする際のエラー\n" #~ "が原因です。\n" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "モジュールはすでに読み込まれています。\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "モジュールの読み込みに失敗しました。\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "モジュールのアンロードに失敗しました。\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "モジュールは読み込まれていません。\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "不明なモジュールエラー。\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n" #~ "This is required for Enlightenment to run.\n" #~ "\n" #~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラーです :\n" #~ "\n" #~ "この X サーバは形状拡張をサポートしていません。\n" #~ "Enlightenment を動かすには、形状拡張機能が必要です。\n" #~ "\n" #~ "X サーバが古すぎるのか、設定が間違っているのかのどちらかです。\n" #~ "\n" #~ "終了します。\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Enlightenment 今日の一言" #~ msgid "KDE Settings" #~ msgstr "KDE 設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment KDE\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment KDE\n" #~ "設定ダイアログ\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "KDE をサポートする"