# This is the Bulgarian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Viktor Kojouharov (vkojouharov _при_ gmail точка ком), 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-13 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "За Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Добре дошли в %s версия\n" "на администратора на прозорци Enlighenment.\n" "Enlightenment е все още под силно разработване, но\n" "ние сме се опитали за премахнем всички грешки които\n" "сме намерили. Ако намерите грешка във програмата,\n" "не се колебайте да ни кажете.\n" "Вижте \"Помощ\" за информация как\n" "да се включите в пощенският списък\n" "Този код е актуализиран за последно на:\n" "%s\n" "\n" "Успех. Надяваме се да ви хареса програмата.\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181 #: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u отпратки остават\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не съществува.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Най-вероятно защото програмата не се намира\n" "в пътеката на вашата обвивка (%s). Предлагаме ви да прочетете\n" "пъководството на обвивката за да разберете как\n" "да промените пътеката за стартиращите файлове.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Не се знае защо програмата не е стартирала. Файлът съществува,\n" "и вие имате права да го стартирате. \n" "Трабва да разберете сами защо става така.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Файл действително существува, файл е, но вие\n" "не можете да го стартирате, защото нямате тези права.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът всъщност е директория.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не е обичаен.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка на Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог за съобщения на Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорирайте това" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартирайте Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/backgrounds.c:1521 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация за фона:\n" "Име: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/backgrounds.c:1522 msgid "-NONE-" msgstr "-ПРАЗНО-" #: src/backgrounds.c:1695 src/backgrounds.c:1697 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "фон" #: src/backgrounds.c:1791 src/backgrounds.c:2221 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неизползвани фонове се освобождават след %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2007 msgid "Use background image" msgstr "Използвай картина за фона" #: src/backgrounds.c:2011 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Поддържай мащаба" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Tile image across background" msgstr "Настили картината върху фона" #: src/backgrounds.c:2024 msgid "Move to Front\n" msgstr "Премести отпред\n" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Duplicate\n" msgstr "Удвои\n" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Unlist\n" msgstr "Премахни\n" #: src/backgrounds.c:2038 msgid "Delete File\n" msgstr "Изтрий файла\n" #: src/backgrounds.c:2049 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "мащаб\n" "на\n" "картината\n" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвят на фона\n" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Red:\n" msgstr "Червено:\n" #: src/backgrounds.c:2122 msgid "Green:\n" msgstr "Зелено:\n" #: src/backgrounds.c:2133 msgid "Blue:\n" msgstr "Синьо:\n" #: src/backgrounds.c:2166 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварително сканирайте" #: src/backgrounds.c:2174 msgid "Sort by File" msgstr "Сортирай по файл" #: src/backgrounds.c:2179 msgid "Sort by Attr." msgstr "или по атрибут" #: src/backgrounds.c:2185 msgid "Sort by Image" msgstr "или по картина" #: src/backgrounds.c:2205 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Използвай dithering в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2209 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонът не се сменя от темата" #: src/backgrounds.c:2214 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2238 src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/backgrounds.c:2239 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Настройки на фон" #: src/backgrounds.c:2242 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фон\n" "Диалог за настройки\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Грешка на Е IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Получено е неизвестно съобщение от клиента.\n" "Име на клиента: %s\n" "Версия на клиента: %s\n" "Съобщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:197 src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорираме екстра данни в \"%s\"\n" #: src/config.c:205 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" липсват нужните данни\n" #: src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение Extras:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/config.c:223 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Конфигурационна грешка в %s блок.\n" "Резултатът е съмнителен...\n" #: src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ГРЕШКА във версията на темата" #: src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Рестартирайте \"по подразбиране\"" #: src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Прекъснете и излезте" #: src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ГРЕШКА:\n" "\n" "Конфигурацията на темата която пускате е несъвместима.\n" "Нейната конфигурационна ревизия е %i, а трябва\n" "да бъде маркирана като ревизия %i\n" "\n" "Моля, свържете се с автора или разработчика и ги\n" "уведомете, че ако искат темите им да функционират\n" "с тази версия на Enlightenment, трябва да я актуализират\n" "до текущите настройки, и после да съответстват\n" "ревизионните номера.\n" "\n" "Ако ревизията на темата е по-голяма от тази на Enlightenment,\n" "сигурно не сте подновявали Enlightenment наскоро, а тази тема\n" "се възползва от нови свойства в новата-версия.\n" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Настройки за фокуса" #: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30 #: config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/container.c:1216 config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Създай нов Iconbox" #: src/container.c:1513 src/container.c:1586 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер на иконата: %2d" #: src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: src/container.c:1554 msgid "Hide inner border" msgstr "Скрии вътрешната рамка" #: src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисувай базовата картина зад иконите" #: src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Скрйй плъзгачите когато не са нужни" #: src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматично променете размера за да се съберат иконите" #: src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Изравняване на опората при автоматично променяне на размера:" #: src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна на плъзгача:" #: src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Лява / отгоре" #: src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "В началото" #: src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "Дясна / долу" #: src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "В 2-та края" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "В края" #: src/container.c:1660 src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Никъде" #: src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "Показвай имена на икони" #: src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Анимирай когато скривате към този Iconbox" #: src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на имената на икони\n" "(ако едната операция не успее, опитай следващата):" #: src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимай прозорци, Използвай икони от програми, използвай Е икони" #: src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай икони от програми, Използвай Е икони, Снимай прозорц" #: src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай Е икони, Снимай прозорци" #: src/container.c:1714 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "E: Iconbox\n" "Диалог за настройки\n" #: src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Задръжте бутона на мишката и местете мишката\n" "за да можете да местите олето\n" "напред-назад.\n" "Щтракнете с десния бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Това е главното поле.\n" "Не можете да го мърдате.\n" "Щтракнете с десен бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да свалите това\n" "поле най-долу.\n" #: src/desktops.c:2289 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Брой на виртуални работни полета:\n" #: src/desktops.c:2314 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Плъзгай полетата когато ги сменяте" #: src/desktops.c:2320 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Бързина на плъзгане на полето: (бавно)\n" #: src/desktops.c:2334 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Застъпете полетата" #: src/desktops.c:2342 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показвай Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2348 msgid "Drag bar position:" msgstr "Позиция на Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2352 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/desktops.c:2358 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Левият" #: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Десният" #: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:571 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Поле" #: src/desktops.c:2379 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Настройки за много работни полета" #: src/desktops.c:2382 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Много работни полета\n" "Диалог за настройки\n" #: src/desktops.c:2474 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер на виртуалното поле:\n" #: src/desktops.c:2510 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Застъпвай виртуалните полета" #: src/desktops.c:2517 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2520 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2525 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2530 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2536 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:\n" #: src/desktops.c:2548 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2549 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Настройки на виртуални полета" #: src/desktops.c:2552 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Е: Виртуални полетаДиалог за настройки\n" #: src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка в настройките на X-сървъра" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Вашият X-сървър не поддържа расширение Shape.\n" "Разширението е нужно на Е да работи.\n" "\n" "Възможно е вашият X-сървър да е прекалено стар или\n" "неправилно конфигуриран.\n" "\n" "Излиза се.\n" #: src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокусът следи показалеца" #: src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокусът следи показалеца небрежно" #: src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го вдига" #: src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всички нови прозорци първи взимат фокуса" #: src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови диалогови прозорци взимат фокуса" #: src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови диалози чиито притежатели са фокусирани получават фокуса" #: src/focus.c:760 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:766 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #: src/focus.c:772 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #: src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Показвай и използвай списъкът за фокус" #: src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включвай залепени прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включвай скрити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:800 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Вдигай прозореца след смяната на фокус" #: src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #: src/focus.c:825 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на картините във Фокусната листа\n" "(ако едната операция се провали, да се пробва със следващата):" #: src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Първо Е икони, после икони на програмата" #: src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Първо икони на програмата, после Е икони" #: src/focus.c:849 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:937 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Включи ефект: Дъждовни капки" #: src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "Вълнение" #: src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "Настройки на специалните ефекти" #: src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Специални ефекти\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Избор на група за прозорци" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Window Group\n" "Диалог за избиране\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка на Window Group" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" " Можете да разрушавате групи, или да махате прозорци от групи \n" " през прозорец които принадлежи поне на една група.\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи или този прозорец \n" " вече принадлежи на всички възможни групи. \n" " Първо трябва да създадете нова група. \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи.\n" " Първо трябва да създадете група. \n" "\n" #: src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Изберете групата за настройки: " #: src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Следните настройки са \n" " за всички групи: " #: src/groups.c:872 src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Смяна на рамков стил" #: src/groups.c:877 src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Скриване" #: src/groups.c:882 src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Убиване" #: src/groups.c:887 src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Мърдане" #: src/groups.c:892 src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Вдигане/Смъкване" #: src/groups.c:897 src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Залепяване" #: src/groups.c:902 src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Навиване" #: src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Настройки на групи" #: src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групи от прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" "\n" #: src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr "Настройки за отделна група" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "Глобални настройки" #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Размени мястото на прозорците" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:631 config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Група %i" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Настройки \"по подразбиране\" за групов контрол" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групов контрол по подразбиране\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:1050 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: src/groups.c:1056 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: src/groups.c:1061 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Изберете групата, която да разтрогнете " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment е изпълнил нелегално указание.\n" "\n" "Най-вероятно се случва защото имате инсталиран и пуснат\n" "двоичен файл на Е който е компилиран за модел процесор\n" "несъвместим 100%% с вашия. Моля, или инсталирайте правилният пакет\n" "за вашата система, или прекомпилирайте Е и по възможност\n" "всички поддържащи библиотеки които сте взели във двоичен формат.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Floating Point изключение.\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са направили неправилна математическа операция (най-вероятно са\n" "разделили на нула). Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са осъществили достъп до част от системната памет за която\n" "нямат разрешение. Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Bus грешка.\n" "\n" "Препоръчително е да проверите оборудването и ОС инсталацията.\n" "Прекалено странно е Е да причини Bus грешка на работещо\n" "оборудване.\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "ActionClass Грешка!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Опции за Iconbox" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Настройки за Iconbox" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:369 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1473 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/ipc.c:1480 #, fuzzy msgid "sound" msgstr "Звук" #: src/ipc.c:1823 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Помощ за командите на Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1827 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание за всички команди\n" "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" "\n" #: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Достъпни команди:\n" #: src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "\"help full\": пълно описания за всяка команда\n" #: src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" #: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се намери \"utility\" програмата на Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" "\n" "Причината поради която програмата липсва може да бъде в неправилно\n" "създадени пакети, някой ръчно е изтрил програмата или е имало\n" "грешка при инсталирането на Enlightenment.\n" #: src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се пусне \"utility\" програмата на Е:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" #: src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:443 config/strings.c:93 config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Некоректна тема" #: src/menus-misc.c:469 msgid "Border" msgstr "Рамки:" #: src/menus-misc.c:531 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/menus-misc.c:553 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: src/menus-misc.c:557 src/menus-misc.c:653 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Поле %i" #: src/menus-misc.c:600 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: src/menus-misc.c:605 msgid "Iconify this group" msgstr "Игнорирай тази група" #: src/menus-misc.c:616 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/menus.c:2081 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимирай менютата" #: src/menus.c:2086 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Винаги показвай менютата върху екрана" #: src/menus.c:2091 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Застъпвай показалеца след движение на менютата" #: src/menus.c:2097 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Менюта:" #: src/menus.c:2098 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Други настройки" #: src/menus.c:2101 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Промените може да изискват рестартиране:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Borders:" msgstr "Рамки:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Menus:" msgstr "Менюта:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "Откроявания:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "Е Приспособления:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Диалози:" #: src/mod-trans.c:172 msgid "Tooltips:" msgstr "Съвети:" #: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Плътен" #: src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #: src/mod-trans.c:280 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Настройки за избирателна прозрачност" #: src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Избирателна прозрачност\n" "Диалог за настройки\n" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Опции за прозореца" #: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Скрий" #: src/pager.c:1017 config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Унижтожи" #: src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Опции за олето" #: src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Настройки за Pager-а..." #: src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Изключване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Ниско качество" #: src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Високо качество" #: src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорост на сканиране на Pager-a:" #: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "линии в секунда" #: src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Включи Pager-а" #: src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1857 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Вълнение" #: src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Прави малки изображения на екрана" #: src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Плавни висококачествени снимки в снимков режим" #: src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличавай прозорците в Pager-а когато мишката преминава над тях" #: src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показвай заглавието на прозореца, когато мишката мине над него" #: src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрекъснато сканирайте екрана за промени" #: src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кой бутон на мишката избира и влече прозорци:" #: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Средният" #: src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кой бутон на мишката избира работни полетеа:" #: src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кой бутон на мишката да показва менюто на Pager-a:" #: src/pager.c:1994 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Поле и място\n" "Диалог за настройки на Pager-а\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ГРЕШКА!\n" "\n" "Май се изгуби сесийният администратор.\n" "Ела тука администраторе ... ела туууукаааа ... искаш ли бисквитка?\n" "Явно няма да дойде. Ще продължим без него.\n" "\n" "Ще оцелея някак.\n" "\n" "\n" "... Надявам се.\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Сигурни ли сте че искате да излезнете ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Да, изключи компютъра " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Да, рестартирай компютъра " #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, излез " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Не " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешавай Изходен Диалог" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешавай Рестартиране/Изключване при Изход" #: src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Други настройки" #: src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Други настройки" #: src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Режими за движение:" #: src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режими за промяна на размера:" #: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Затъмнен" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-плътен" #: src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачен" #: src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" "Движение/промяна на размера:\n" "Позиция на геометричната информация:" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Център на прозореца (Режим O/T/B)" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "В ъгъла на екрана" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Не показвайте" #: src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "Поднови прозореца докато се движи" #: src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:222 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Размер" #: src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Настройки за движение и промяна на размера" #: src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: движение и промяна на размера\n" "Диалог за настройки на режимите\n" #: src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалогови прозорци се появяват заедно с притежателите им" #: src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Премествай екрана до полето в което се показва диалогът" #: src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Слагайте прозорците ръчно" #: src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Слагай прозорците под мишката" #: src/settings.c:336 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Плъзгай прозорците когато се показват" #: src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Плъзгай прозорците когато чистите" #: src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Режим на плъзгане" #: src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Бързина на плъзгане на появяване: (бавно)\n" #: src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Бързина на чистене на плъзгането: (бавно)\n" #: src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимирай завиване и развиване на прозорци" #: src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Бързина на навиване на прозорци: (бавно)\n" #: src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Игнорирай структурите" #: src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Вдигни прозорци които са на цял екран" #: src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Слагай прозорците на друга глава след запълване" #: src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Настройки за разположение на прозорци" #: src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Разположение на прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Автоматично вдигайте прозорците" #: src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/settings.c:500 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Настройки за автоматично вдигане" #: src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Автоматично вдигане\n" "на прозорци. Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Разрешавай header-и за диалози" #: src/settings.c:547 msgid "Enable Button Images" msgstr "Разрешавай картини на бутоните" #: src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Използвай saveunder-и за намаляване на грешки" #: src/settings.c:570 config/strings.c:138 config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Други\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:615 msgid "Enable Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:623 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: src/settings.c:629 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Бързина на изчезване\n" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "Без сенки" #: src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:654 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Меки сенки" #: src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:704 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:705 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки за композитора" #: src/settings.c:708 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Композитор\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да се свърже със Х сървъра, номиниран от\n" "променливата на вашата обвивка, DISPLAY, Вие трябва да нагласите тази\n" "променлива за да може Е да намери Х сървър към който да се свърже.\n" "Може би все още нямате работещ Х сървър, или нямате права да се\n" "свържете със сървъра. Моля уверете се, че всичко е изрядно преди да\n" "пробвате пак. Пуснете Х като пуснете xdm или startx, или се свържете\n" "с вашият системен администратор, или прочетете ръководствата на Х, xdm\n" "и startx преди да продължитежите.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Друг Администратор на Прозорци вече работи" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Друг Администратор на Прозорци вече работи.\n" "\n" "Трябва да го затворите за да стартирате успешно Е.\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Грешка версия на X-сървъра" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорирай тази грешка" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Това не е Х сървър. Всъщност разбира Х%i протокола.\n" "Това означава, че или Enlightenment няма да функционира, или \n" "или няма да го прави правилно. Ако сървърът е по-нов от Х11, то\n" "авторът нито има достъп до него, нито е чувал за него.\n" #: src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:765 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Червено:\n" #: src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "Следи промени" #: src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Място" #: src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамката" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:838 config/strings.c:92 config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Навито положение" #: src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Залепено положение" #: src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Слой на натрупване" #: src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/snaps.c:864 config/strings.c:137 config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: src/snaps.c:869 msgid "Shadowing" msgstr "Сенки" #: src/snaps.c:875 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Стъкло" #: src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Рестартирай програмата при влизане" #: src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Изберете атрибутите за този\n" "прозорец за който искате да се\n" "помни от сега нататък\n" #: src/snaps.c:1014 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнени настройки..." #: src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "Неизползван(и)" #: src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Няма активни прозорци със запомнени настройки." #: src/snaps.c:1068 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Настройки на запомняне ..." #: src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запомни настройките за прозорците" #: src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Запомнени прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Грешка при записване на snap файла\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Грешка при намиране на звуков файл" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не е могъл да зареди\n" "следния звуков файл:\n" "%s\n" "Enlightenment ще продължи да работи, но може\n" "да погледнете вашата конфигурация.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка при пускането на звука" #: src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Звукът е позволен в Enlightenment, но е имало грешка при\n" "свързването със звуковия сървър (Esound). Поддръжката на звукът\n" "ще бъде спряна.\n" #: src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Включи звукове" #: src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на звука" #: src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Звук\n" "Диалог за настройки\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Ecursor Грешка!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Опции за системната табла" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки за системната табла" #: src/theme.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Няма намерена тема в директроята за теми \"по подразбиране\":%s/themes/\n" "или в директорията на потребителя:\n" "%s/themes/\n" "Безсмислено е да се продължава.\n" #: src/theme.c:369 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:389 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:394 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:395 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:402 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Некоректна тема" #: src/theme.c:403 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "Други настройки" #: src/theme.c:406 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показвай съвети" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показвайте съвети на главният прозорец" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Забавяне на съветите:\n" #: src/tooltips.c:888 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Съвети:" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Настройки за съветване" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Съветване\n" "Диалог за настройки\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i работни полета" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Мърдане" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Опции за прозореца" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Покажи/скрий тази група" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Затъмнен" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Хоризонтална" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикална" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Навито положение" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Щракване с мишката върху полето ще извърши\n" "следните действия" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Показване на Е менюто" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показване на менюто за настройки" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показване на менюто със списък задачи" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показване на менюто на работното поле" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показване на менюто за групи" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Отиди едно поле назад" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Отиди едно поле напред" #: config/strings.c:78 config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Фон" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Опции за олето" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i поле" #: config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:86 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Затвори системната табла" #: config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: config/strings.c:90 config/strings.c:190 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment %s" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Рестартирайте" #: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Да, излез " #: config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Използвай картина за фона" #: config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Настройки за фокуса" #: config/strings.c:135 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Стил на рамката" #: config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Грешка на Window Group" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Залепяване" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Отгоре" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Никога не фокусирай" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Изтрий" #: config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:193 #, fuzzy msgid "Epplets" msgstr "Вълнение" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Enlightenment стартира..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Настройки за фокуса ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Настройки за движение и промяна на размера ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Настройки за разположение на прозорци ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Настройки за много работни полета ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Настройки на виртуални полета ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Настройки на Pager-а ..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Други настройки" #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Настройки за автоматично вдигане ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Настройки за съветване ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Настройки на звука ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Настройки на групите ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Настройки на запомняне ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Настройки за специални ефекти ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Настройки на фон ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Настройки за тематична прозрачност ..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Настройки за композитора ..." #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Настройки на звука ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Други настройки ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Образец на навиване/скриване/залепване" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i работни полета" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i поле" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Екрани с размер" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Екран с размер"