# This is the Bulgarian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Viktor Kojouharov (vkojouharov _при_ gmail точка ком), 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-15 23:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "За Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Добре дошли в %s версия\n" "на администратора на прозорци Enlighenment.\n" "Enlightenment е все още под силно разработване, но\n" "ние сме се опитали за премахнем всички грешки които\n" "сме намерили. Ако намерите грешка във програмата,\n" "не се колебайте да ни кажете.\n" "Вижте \"Помощ\" за информация как\n" "да се включите в пощенският списък\n" "Този код е актуализиран за последно на:\n" "%s\n" "\n" "Успех. Надяваме се да ви хареса програмата.\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u отпратки остават\n" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не съществува.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Най-вероятно защото програмата не се намира\n" "в пътеката на вашата обвивка (%s). Предлагаме ви да прочетете\n" "пъководството на обвивката за да разберете как\n" "да промените пътеката за стартиращите файлове.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Не се знае защо програмата не е стартирала. Файлът съществува,\n" "и вие имате права да го стартирате. \n" "Трабва да разберете сами защо става така.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Файл действително существува, файл е, но вие\n" "не можете да го стартирате, защото нямате тези права.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът всъщност е директория.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не е обичаен.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка на Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог за съобщения на Enlightenment" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорирайте това" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартирайте Enlightenment" #: src/alert.c:568 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1897 src/events.c:90 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация за фона:\n" "Име: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-ПРАЗНО-" #: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "фон" #: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неизползвани фонове се освобождават след %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Използвай картина за фона" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Поддържай мащаба" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Настили картината върху фона" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front\n" msgstr "Премести отпред\n" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate\n" msgstr "Удвои\n" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist\n" msgstr "Премахни\n" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File\n" msgstr "Изтрий файла\n" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "мащаб\n" "на\n" "картината\n" #: src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвят на фона\n" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:\n" msgstr "Червено:\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:\n" msgstr "Зелено:\n" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:\n" msgstr "Синьо:\n" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварително сканирайте" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Сортирай по файл" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "или по атрибут" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "или по картина" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Използвай dithering в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонът не се сменя от темата" #: src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Настройки на фон" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фон\n" "Диалог за настройки\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Грешка на Е IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Получено е неизвестно съобщение от клиента.\n" "Име на клиента: %s\n" "Версия на клиента: %s\n" "Съобщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорираме екстра данни в \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:307 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" липсват нужните данни\n" #: src/config.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение Extras:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Конфигурационна грешка в %s блок.\n" "Резултатът е съмнителен...\n" #: src/config.c:316 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ГРЕШКА във версията на темата" #: src/config.c:317 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Рестартирайте \"по подразбиране\"" #: src/config.c:318 msgid "Abort and Exit" msgstr "Прекъснете и излезте" #: src/config.c:319 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ГРЕШКА:\n" "\n" "Конфигурацията на темата която пускате е несъвместима.\n" "Нейната конфигурационна ревизия е %i, а трябва\n" "да бъде маркирана като ревизия %i\n" "\n" "Моля, свържете се с автора или разработчика и ги\n" "уведомете, че ако искат темите им да функционират\n" "с тази версия на Enlightenment, трябва да я актуализират\n" "до текущите настройки, и после да съответстват\n" "ревизионните номера.\n" "\n" "Ако ревизията на темата е по-голяма от тази на Enlightenment,\n" "сигурно не сте подновявали Enlightenment наскоро, а тази тема\n" "се възползва от нови свойства в новата-версия.\n" #: src/config.c:591 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/container.c:1185 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Настройки за фокуса" #: src/container.c:1189 src/dialog.c:703 src/pager.c:1009 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/container.c:1194 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Създай нов Iconbox" #: src/container.c:1505 src/container.c:1581 src/menus.c:2115 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер на иконата: %2d" #: src/container.c:1545 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: src/container.c:1549 msgid "Hide inner border" msgstr "Скрии вътрешната рамка" #: src/container.c:1553 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисувай базовата картина зад иконите" #: src/container.c:1557 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Скрйй плъзгачите когато не са нужни" #: src/container.c:1561 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматично променете размера за да се съберат иконите" #: src/container.c:1568 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Изравняване на опората при автоматично променяне на размера:" #: src/container.c:1599 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/container.c:1602 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: src/container.c:1607 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: src/container.c:1618 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна на плъзгача:" #: src/container.c:1621 msgid "Left / Top" msgstr "Лява / отгоре" #: src/container.c:1626 msgid "Right / Bottom" msgstr "Дясна / долу" #: src/container.c:1637 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/container.c:1640 msgid "Start" msgstr "В началото" #: src/container.c:1645 msgid "Both ends" msgstr "В 2-та края" #: src/container.c:1650 msgid "End" msgstr "В края" #: src/container.c:1655 src/focus.c:901 msgid "None" msgstr "Никъде" #: src/container.c:1665 msgid "Show icon names" msgstr "Показвай имена на икони" #: src/container.c:1674 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1677 src/desktops.c:2577 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1682 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1687 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:383 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: src/container.c:1695 #, fuzzy msgid "Animation speed:" msgstr "Бързина на изчезване\n" #: src/container.c:1710 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на имената на икони\n" "(ако едната операция не успее, опитай следващата):" #: src/container.c:1715 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимай прозорци, Използвай икони от програми, използвай Е икони" #: src/container.c:1722 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай икони от програми, Използвай Е икони, Снимай прозорц" #: src/container.c:1727 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай Е икони, Снимай прозорци" #: src/container.c:1740 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "E: Iconbox\n" "Диалог за настройки\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Задръжте бутона на мишката и местете мишката\n" "за да можете да местите олето\n" "напред-назад.\n" "Щтракнете с десния бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Това е главното поле.\n" "Не можете да го мърдате.\n" "Щтракнете с десен бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да свалите това\n" "поле най-долу.\n" #: src/desktops.c:2338 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Брой на виртуални работни полета:\n" #: src/desktops.c:2363 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Плъзгай полетата когато ги сменяте" #: src/desktops.c:2369 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Бързина на плъзгане на полето: (бавно)\n" #: src/desktops.c:2383 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Застъпете полетата" #: src/desktops.c:2391 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показвай Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2397 msgid "Drag bar position:" msgstr "Позиция на Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2401 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/desktops.c:2407 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 src/pager.c:1967 msgid "Left" msgstr "Левият" #: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979 msgid "Right" msgstr "Десният" #: src/desktops.c:2427 src/menus-misc.c:606 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Поле" #: src/desktops.c:2428 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Настройки за много работни полета" #: src/desktops.c:2431 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Много работни полета\n" "Диалог за настройки\n" #: src/desktops.c:2531 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер на виртуалното поле:\n" #: src/desktops.c:2567 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Застъпвай виртуалните полета" #: src/desktops.c:2574 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2582 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2587 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2593 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:\n" #: src/desktops.c:2605 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2606 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Настройки на виртуални полета" #: src/desktops.c:2609 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Е: Виртуални полетаДиалог за настройки\n" #: src/dialog.c:697 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/ecompmgr.c:2306 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:90 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка в настройките на X-сървъра" #: src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Вашият X-сървър не поддържа расширение Shape.\n" "Разширението е нужно на Е да работи.\n" "\n" "Възможно е вашият X-сървър да е прекалено стар или\n" "неправилно конфигуриран.\n" "\n" "Излиза се.\n" #: src/focus.c:754 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокусът следи показалеца" #: src/focus.c:760 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокусът следи показалеца небрежно" #: src/focus.c:766 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: src/focus.c:776 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го вдига" #: src/focus.c:784 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всички нови прозорци първи взимат фокуса" #: src/focus.c:789 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови диалогови прозорци взимат фокуса" #: src/focus.c:796 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови диалози чиито притежатели са фокусирани получават фокуса" #: src/focus.c:801 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:807 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #: src/focus.c:813 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #: src/focus.c:821 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Автоматично вдигайте прозорците" #: src/focus.c:827 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/focus.c:840 msgid "Display and use focus list" msgstr "Показвай и използвай списъкът за фокус" #: src/focus.c:845 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включвай залепени прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:850 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:855 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включвай скрити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:860 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:865 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:870 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Вдигай прозореца след смяната на фокус" #: src/focus.c:875 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #: src/focus.c:885 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на картините във Фокусната листа\n" "(ако едната операция се провали, да се пробва със следващата):" #: src/focus.c:889 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Първо Е икони, после икони на програмата" #: src/focus.c:895 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Първо икони на програмата, после Е икони" #: src/focus.c:909 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: src/focus.c:910 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: src/focus.c:913 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/fx.c:824 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:826 msgid "Ripples" msgstr "Вълнение" #: src/fx.c:829 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: src/fx.c:834 #, fuzzy msgid "Raindrops" msgstr "Грешка на Window Group" #: src/fx.c:841 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "Special FX Settings" msgstr "Настройки на специалните ефекти" #: src/fx.c:845 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Специални ефекти\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Избор на група за прозорци" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Window Group\n" "Диалог за избиране\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка на Window Group" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" " Можете да разрушавате групи, или да махате прозорци от групи \n" " през прозорец които принадлежи поне на една група.\n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи или този прозорец \n" " вече принадлежи на всички възможни групи. \n" " Първо трябва да създадете нова група. \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи.\n" " Първо трябва да създадете група. \n" "\n" #: src/groups.c:830 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Изберете групата за настройки: " #: src/groups.c:861 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Следните настройки са \n" " за всички групи: " #: src/groups.c:866 src/groups.c:963 msgid "Changing Border Style" msgstr "Смяна на рамков стил" #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Iconifying" msgstr "Скриване" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Killing" msgstr "Убиване" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Moving" msgstr "Мърдане" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Вдигане/Смъкване" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Sticking" msgstr "Залепяване" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Shading" msgstr "Навиване" #: src/groups.c:903 msgid "Window Group Settings" msgstr "Настройки на групи" #: src/groups.c:906 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групи от прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:921 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" "\n" #: src/groups.c:956 msgid " Per-group settings: " msgstr "Настройки за отделна група" #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr "Глобални настройки" #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Размени мястото на прозорците" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:666 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Група %i" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Настройки \"по подразбиране\" за групов контрол" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групов контрол по подразбиране\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:1043 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: src/groups.c:1049 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: src/groups.c:1054 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Изберете групата, която да разтрогнете " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment е изпълнил нелегално указание.\n" "\n" "Най-вероятно се случва защото имате инсталиран и пуснат\n" "двоичен файл на Е който е компилиран за модел процесор\n" "несъвместим 100%% с вашия. Моля, или инсталирайте правилният пакет\n" "за вашата система, или прекомпилирайте Е и по възможност\n" "всички поддържащи библиотеки които сте взели във двоичен формат.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Floating Point изключение.\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са направили неправилна математическа операция (най-вероятно са\n" "разделили на нула). Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са осъществили достъп до част от системната памет за която\n" "нямат разрешение. Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Bus грешка.\n" "\n" "Препоръчително е да проверите оборудването и ОС инсталацията.\n" "Прекалено странно е Е да причини Bus грешка на работещо\n" "оборудване.\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "ActionClass Грешка!" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Опции за Iconbox" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Настройки за Iconbox" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1472 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/ipc.c:1479 #, fuzzy msgid "sound" msgstr "Звук" #: src/ipc.c:1823 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Помощ за командите на Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1827 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание за всички команди\n" "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" "\n" #: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Достъпни команди:\n" #: src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "\"help full\": пълно описания за всяка команда\n" #: src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" #: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се намери \"utility\" програмата на Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" "\n" "Причината поради която програмата липсва може да бъде в неправилно\n" "създадени пакети, някой ръчно е изтрил програмата или е имало\n" "грешка при инсталирането на Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се пусне \"utility\" програмата на Е:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" #: src/magwin.c:459 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Фон" #: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Некоректна тема" #: src/menus-misc.c:502 msgid "Border" msgstr "Рамки:" #: src/menus-misc.c:566 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/menus-misc.c:588 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: src/menus-misc.c:592 src/menus-misc.c:688 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Поле %i" #: src/menus-misc.c:635 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: src/menus-misc.c:640 msgid "Iconify this group" msgstr "Игнорирай тази група" #: src/menus-misc.c:651 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/menus.c:2138 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимирай менютата" #: src/menus.c:2143 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Винаги показвай менютата върху екрана" #: src/menus.c:2148 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Застъпвай показалеца след движение на менютата" #: src/menus.c:2165 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Менюта:" #: src/menus.c:2166 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Други настройки" #: src/menus.c:2169 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Промените може да изискват рестартиране:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Рамки:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Менюта:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Откроявания:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "Е Приспособления:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Диалози:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Съвети:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373 msgid "Opaque" msgstr "Плътен" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #: src/mod-trans.c:263 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Настройки за избирателна прозрачност" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Избирателна прозрачност\n" "Диалог за настройки\n" #: src/pager.c:998 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Опции за прозореца" #: src/pager.c:1005 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Скрий" #: src/pager.c:1013 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Унижтожи" #: src/pager.c:1017 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: src/pager.c:1024 msgid "Desktop Options" msgstr "Опции за олето" #: src/pager.c:1030 msgid "Pager Settings..." msgstr "Настройки за Pager-а..." #: src/pager.c:1035 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Изключване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1039 msgid "High Quality Off" msgstr "Ниско качество" #: src/pager.c:1041 msgid "High Quality On" msgstr "Високо качество" #: src/pager.c:1046 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: src/pager.c:1050 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1052 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1802 src/pager.c:1897 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорост на сканиране на Pager-a:" #: src/pager.c:1803 src/pager.c:1898 msgid "lines per second" msgstr "линии в секунда" #: src/pager.c:1836 msgid "Enable pager display" msgstr "Включи Pager-а" #: src/pager.c:1846 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1850 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Вълнение" #: src/pager.c:1856 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Прави малки изображения на екрана" #: src/pager.c:1863 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1874 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Плавни висококачествени снимки в снимков режим" #: src/pager.c:1879 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличавай прозорците в Pager-а когато мишката преминава над тях" #: src/pager.c:1885 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показвай заглавието на прозореца, когато мишката мине над него" #: src/pager.c:1890 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрекъснато сканирайте екрана за промени" #: src/pager.c:1913 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кой бутон на мишката избира и влече прозорци:" #: src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973 msgid "Middle" msgstr "Средният" #: src/pager.c:1938 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кой бутон на мишката избира работни полетеа:" #: src/pager.c:1963 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кой бутон на мишката да показва менюто на Pager-a:" #: src/pager.c:1987 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1988 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1991 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Поле и място\n" "Диалог за настройки на Pager-а\n" #: src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ГРЕШКА!\n" "\n" "Май се изгуби сесийният администратор.\n" "Ела тука администраторе ... ела туууукаааа ... искаш ли бисквитка?\n" "Явно няма да дойде. Ще продължим без него.\n" "\n" "Ще оцелея някак.\n" "\n" "\n" "... Надявам се.\n" #: src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: src/session.c:647 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Сигурни ли сте че искате да излезнете ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:657 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Да, изключи компютъра " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Да, рестартирай компютъра " #: src/session.c:662 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, излез " #: src/session.c:664 msgid " No " msgstr " Не " #: src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:804 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешавай Изходен Диалог" #: src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешавай Рестартиране/Изключване при Изход" #: src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Други настройки" #: src/session.c:816 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Други настройки" #: src/session.c:819 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Режими за движение:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режими за промяна на размера:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388 msgid "Shaded" msgstr "Затъмнен" #: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-плътен" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачен" #: src/settings.c:152 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" "Движение/промяна на размера:\n" "Позиция на геометричната информация:" #: src/settings.c:166 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Център на прозореца (Режим O/T/B)" #: src/settings.c:172 msgid "Always Screen corner" msgstr "В ъгъла на екрана" #: src/settings.c:178 msgid "Don't show" msgstr "Не показвайте" #: src/settings.c:190 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:200 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:206 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:216 msgid "Update window while moving" msgstr "Поднови прозореца докато се движи" #: src/settings.c:221 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:226 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:232 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Размер" #: src/settings.c:233 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Настройки за движение и промяна на размера" #: src/settings.c:236 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: движение и промяна на размера\n" "Диалог за настройки на режимите\n" #: src/settings.c:332 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалогови прозорци се появяват заедно с притежателите им" #: src/settings.c:337 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Премествай екрана до полето в което се показва диалогът" #: src/settings.c:345 msgid "Place windows manually" msgstr "Слагайте прозорците ръчно" #: src/settings.c:350 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Слагай прозорците под мишката" #: src/settings.c:355 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/settings.c:360 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Плъзгай прозорците когато се показват" #: src/settings.c:365 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Плъзгай прозорците когато чистите" #: src/settings.c:370 msgid "Slide Method:" msgstr "Режим на плъзгане" #: src/settings.c:403 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Бързина на плъзгане на появяване: (бавно)\n" #: src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Бързина на чистене на плъзгането: (бавно)\n" #: src/settings.c:427 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимирай завиване и развиване на прозорци" #: src/settings.c:433 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Бързина на навиване на прозорци: (бавно)\n" #: src/settings.c:446 msgid "Ignore struts" msgstr "Игнорирай структурите" #: src/settings.c:451 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Вдигни прозорци които са на цял екран" #: src/settings.c:459 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Слагай прозорците на друга глава след запълване" #: src/settings.c:467 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:468 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Настройки за разположение на прозорци" #: src/settings.c:471 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Разположение на прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:518 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Разрешавай header-и за диалози" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Button Images" msgstr "Разрешавай картини на бутоните" #: src/settings.c:533 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:541 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Използвай saveunder-и за намаляване на грешки" #: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:551 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Други\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:595 msgid "Enable Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:603 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: src/settings.c:609 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Бързина на изчезване\n" #: src/settings.c:622 msgid "Shadows Off" msgstr "Без сенки" #: src/settings.c:628 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:634 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:640 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Меки сенки" #: src/settings.c:651 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:662 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:673 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:684 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:685 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки за композитора" #: src/settings.c:688 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Композитор\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:773 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да се свърже със Х сървъра, номиниран от\n" "променливата на вашата обвивка, DISPLAY, Вие трябва да нагласите тази\n" "променлива за да може Е да намери Х сървър към който да се свърже.\n" "Може би все още нямате работещ Х сървър, или нямате права да се\n" "свържете със сървъра. Моля уверете се, че всичко е изрядно преди да\n" "пробвате пак. Пуснете Х като пуснете xdm или startx, или се свържете\n" "с вашият системен администратор, или прочетете ръководствата на Х, xdm\n" "и startx преди да продължитежите.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Друг Администратор на Прозорци вече работи" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Друг Администратор на Прозорци вече работи.\n" "\n" "Трябва да го затворите за да стартирате успешно Е.\n" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Грешка версия на X-сървъра" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорирай тази грешка" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Това не е Х сървър. Всъщност разбира Х%i протокола.\n" "Това означава, че или Enlightenment няма да функционира, или \n" "или няма да го прави правилно. Ако сървърът е по-нов от Х11, то\n" "авторът нито има достъп до него, нито е чувал за него.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:761 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Червено:\n" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:813 msgid "Track Changes" msgstr "Следи промени" #: src/snaps.c:818 msgid "Location" msgstr "Място" #: src/snaps.c:823 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамката" #: src/snaps.c:828 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/snaps.c:838 msgid "Shaded state" msgstr "Навито положение" #: src/snaps.c:843 msgid "Sticky state" msgstr "Залепено положение" #: src/snaps.c:848 msgid "Stacking layer" msgstr "Слой на натрупване" #: src/snaps.c:853 msgid "Window List Skip" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: src/snaps.c:864 msgid "Shadowing" msgstr "Сенки" #: src/snaps.c:870 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Стъкло" #: src/snaps.c:889 msgid "Restart application on login" msgstr "Рестартирай програмата при влизане" #: src/snaps.c:908 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: src/snaps.c:916 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: src/snaps.c:919 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Изберете атрибутите за този\n" "прозорец за който искате да се\n" "помни от сега нататък\n" #: src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнени настройки..." #: src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "Неизползван(и)" #: src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Няма активни прозорци със запомнени настройки." #: src/snaps.c:1063 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Настройки на запомняне ..." #: src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запомни настройките за прозорците" #: src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Запомнени прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Грешка при записване на snap файла\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Грешка при намиране на звуков файл" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не е могъл да зареди\n" "следния звуков файл:\n" "%s\n" "Enlightenment ще продължи да работи, но може\n" "да погледнете вашата конфигурация.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка при пускането на звука" #: src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Звукът е позволен в Enlightenment, но е имало грешка при\n" "свързването със звуковия сървър (Esound). Поддръжката на звукът\n" "ще бъде спряна.\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Включи звукове" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на звука" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Звук\n" "Диалог за настройки\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Ecursor Грешка!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Опции за системната табла" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки за системната табла" #: src/theme.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Няма намерена тема в директроята за теми \"по подразбиране\":%s/themes/\n" "или в директорията на потребителя:\n" "%s/themes/\n" "Безсмислено е да се продължава.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Некоректна тема" #: src/theme.c:413 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "Други настройки" #: src/theme.c:416 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/tooltips.c:853 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показвай съвети" #: src/tooltips.c:858 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показвайте съвети на главният прозорец" #: src/tooltips.c:863 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Забавяне на съветите:\n" #: src/tooltips.c:874 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Съвети:" #: src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Настройки за съветване" #: src/tooltips.c:878 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Съветване\n" "Диалог за настройки\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i работни полета" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Мърдане" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Опции за прозореца" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Покажи/скрий тази група" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Затъмнен" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Хоризонтална" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикална" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Навито положение" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Щракване с мишката върху полето ще извърши\n" "следните действия" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Показване на Е менюто" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показване на менюто за настройки" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показване на менюто със списък задачи" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показване на менюто на работното поле" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показване на менюто за групи" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Отиди едно поле назад" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Отиди едно поле напред" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Опции за олето" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i поле" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Затвори системната табла" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Рестартирайте" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Да, излез " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Използвай картина за фона" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Настройки за фокуса" #: config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Стил на рамката" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Грешка на Window Group" #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Залепяване" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Отгоре" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Никога не фокусирай" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:163 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Изтрий" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Epplets" msgstr "Вълнение" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Включи ефект: Дъждовни капки" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Анимирай когато скривате към този Iconbox" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "Размер на иконата: %2d" #, fuzzy #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Настройки за автоматично вдигане" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Е: Автоматично вдигане\n" #~ "на прозорци. Диалог за настройки\n" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Enlightenment стартира..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Настройки за фокуса ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Настройки за движение и промяна на размера ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Настройки за разположение на прозорци ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Настройки за много работни полета ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Настройки на виртуални полета ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Настройки на Pager-а ..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Други настройки" #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Настройки за автоматично вдигане ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Настройки за съветване ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Настройки на звука ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Настройки на групите ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Настройки на запомняне ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Настройки за специални ефекти ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Настройки на фон ..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Настройки за тематична прозрачност ..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Настройки за композитора ..." #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Настройки на звука ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Други настройки ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Образец на навиване/скриване/залепване" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i работни полета" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i поле" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Екрани с размер" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Екран с размер"