# This is the Hungarian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Gergely Egerváry , 1999-2000. # György Horák , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n" "Last-Translator: Roth Róbert \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Üdvözöljük az Enlightenment e16\n" "%s verziójában.\n" "Ha hibát talál, kérjük, ne\n" "habozzon hibajelentést küldeni róla.\n" "Reméljük, kedvét leli a programban.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencia maradt" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl nem létezik.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n" "és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n" "utána a problémának.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a következő program futtatásakor:\n" "%s" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment hiba" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment üzenetablak" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Hiba átlépése" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment újraindítása" #: src/alert.c:568 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Kilépés" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Figyelem !!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1891 src/events.c:93 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Háttérkép információ:\n" "Név: %s\n" "Fájl: %s" #: src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-NINCS-" #: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nincs\n" "Háttér" #: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után" #: src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Háttérkép használata" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Mozaikszerű elrendezés" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front" msgstr "Előre mozgatás" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate" msgstr "Másolás" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist" msgstr "Elrejtés" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Háttérkép\n" "mérete\n" "és\n" "elhelyezkedése\n" #: src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour" msgstr "Háttérszín" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:" msgstr "Piros:" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Frissítés" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Fájlnév szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "Attribútum szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "Kép szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait" #: src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Asztalháttér beállításai" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Desktop\n" "Háttér beállítás" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC hiba" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ismeretlen üzenet érkezett.\n" "Kliens neve: %s\n" "Kliens verziója: %s\n" "Üzenet tartalma:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:202 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\"" #: src/config.c:210 src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\"" #: src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n" "Az eredmény valószínűleg nem jó.\n" #: src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Téma verzió HIBA" #: src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Újraindítás alapértékekkel" #: src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "Megszakít és kilép" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Az Enlightenment indítása..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1043 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Új ikondoboz létrehozása" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2117 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikon méret: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Átlátszó háttér" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Belső keret elrejtse" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Irány:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Gördítősáv helye:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Bal / Fent" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Jobb / Lent" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Nyíl a gördítősávon:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Elején" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Mindkét végén" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Végén" #: src/container.c:1657 src/focus.c:979 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Ikonnevek megjelenítése" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2583 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:386 msgid "Box" msgstr "Keretes" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ikondoboz\n" "beállításai" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n" "az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ez itt az asztal.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legfelülre kerüljön." #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legalulra kerüljön." #: src/desktops.c:2344 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Virtuális asztalok száma:" #: src/desktops.c:2369 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Animáció az asztalok váltásánál" #: src/desktops.c:2375 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Asztal csúszási sebessége:" #: src/desktops.c:2389 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2397 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Dragbar megjelenítése" #: src/desktops.c:2403 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dragbar elhelyezkedése:" #: src/desktops.c:2407 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/desktops.c:2413 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 src/pager.c:2002 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/desktops.c:2425 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989 src/pager.c:2014 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/desktops.c:2433 src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2434 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai" #: src/desktops.c:2437 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment többasztalos üzemmód\n" "beállításai" #: src/desktops.c:2537 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Virtuális asztal mérete:" #: src/desktops.c:2573 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2580 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2588 msgid "On" msgstr "Bekapcsolva" #: src/desktops.c:2593 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2599 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Érzékenység a kép szélén:" #: src/desktops.c:2611 msgid "Areas" msgstr "Területek" #: src/desktops.c:2612 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuális asztalok beállításai" #: src/desktops.c:2615 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment virtuális asztalok\n" "beállításai" #: src/dialog.c:699 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/ecompmgr.c:2315 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n" "Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n" "hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n" "kiterjesztések betöltődtek." #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "X-szerver beállítási hiba" #: src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATÁLIS HIBA:\n" "\n" "Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n" "Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n" "\n" "Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n" "\n" "Kilépek.\n" #: src/focus.c:820 msgid "Focus follows pointer" msgstr "A fókusz követi az egérmutatót" #: src/focus.c:826 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót" #: src/focus.c:832 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "A fókusz követi az egérkattintást" #: src/focus.c:842 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál" #: src/focus.c:850 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak" #: src/focus.c:857 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:862 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt" #: src/focus.c:869 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" #: src/focus.c:874 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:880 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:886 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:894 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése" #: src/focus.c:900 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Felemelkedéssel vár:" #: src/focus.c:913 msgid "Display and use focus list" msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata" #: src/focus.c:918 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:923 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:928 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:933 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:938 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:943 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:963 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:967 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:973 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:987 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/focus.c:988 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállításai" #: src/focus.c:991 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment fókusz\n" "beállításai" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "Effektek" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "Körhullámok" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciális effektek beállításai" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment speciális effektek\n" "beállításai" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Ablakcsoport kiválasztása" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoport\n" "kiválasztása" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Ablakcsoport hiba" #: src/groups.c:734 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n" "Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n" "ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja." #: src/groups.c:742 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n" "ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n" "Hozzon létre egy új csoportot először." #: src/groups.c:751 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot." #: src/groups.c:835 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:" #: src/groups.c:866 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "A következő beállítások\n" "a csoport összes tagjára érvényesek:" #: src/groups.c:871 src/groups.c:967 msgid "Changing Border Style" msgstr "Kerettípus váltás" #: src/groups.c:876 src/groups.c:972 msgid "Iconifying" msgstr "Kicsinyítés" #: src/groups.c:881 src/groups.c:977 msgid "Killing" msgstr "Megsemmisítés" #: src/groups.c:886 src/groups.c:982 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: src/groups.c:891 src/groups.c:987 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Följebb/Lejjebb" #: src/groups.c:896 src/groups.c:992 msgid "Sticking" msgstr "Rögzítés" #: src/groups.c:901 src/groups.c:997 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ablakcsoportok beállításai" #: src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoportok\n" "beállításai" #: src/groups.c:925 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem." #: src/groups.c:960 msgid "Per-group settings:" msgstr "Csoportbeállítások:" #: src/groups.c:1006 msgid "Global settings:" msgstr "Globális beállítások:" #: src/groups.c:1010 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ablakok helyének felcserélése" #: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Csoportok alapbeállításai" #: src/groups.c:1020 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Csoportok\n" "alapbeállításai" #: src/groups.c:1047 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:" #: src/groups.c:1053 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:" #: src/groups.c:1058 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:598 msgid "Selection Error!" msgstr "Hibás kiválasztás!" #: src/hints.c:598 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:468 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1462 msgid "composite" msgstr "kompozit" #: src/ipc.c:1469 msgid "sound" msgstr "hang" #: src/ipc.c:1813 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1817 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n" #: src/ipc.c:1837 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" "Használja a \"help \" parancsot egy adott parancs leírásához\n" #: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "Keret" #: src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ugorjon erre az asztalra" #: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "%i. asztal" #: src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Csoport mutatása/elrejtése" #: src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Csoport kicsinyítése" #: src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "%i. csoport" #: src/menus.c:2140 msgid "Animated display of menus" msgstr "Menük animálása" #: src/menus.c:2145 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg" #: src/menus.c:2150 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog" #: src/menus.c:2167 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/menus.c:2168 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/menus.c:2171 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Menü\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Téma átlátszóság: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Szegély:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menük:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Kiemelések:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E widgetek:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E párbeszédablakok:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Buboréksúgók:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:376 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Üveg" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Részletes átlátszóság beállítások" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:1032 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Ablak beállításai" #: src/pager.c:1039 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Kicsinyít" #: src/pager.c:1047 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Megsemmisít" #: src/pager.c:1051 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Rögzít" #: src/pager.c:1058 msgid "Desktop Options" msgstr "Asztal beállításai" #: src/pager.c:1064 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager beállításai..." #: src/pager.c:1069 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniatúra ki" #: src/pager.c:1073 msgid "High Quality Off" msgstr "Jó minőség ki" #: src/pager.c:1075 msgid "High Quality On" msgstr "Jó minőség be" #: src/pager.c:1080 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniatúra be" #: src/pager.c:1084 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1086 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1837 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager frissítési sebessége:" #: src/pager.c:1838 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "sor másodpercenként" #: src/pager.c:1871 msgid "Enable pager display" msgstr "Lapozó megjelenítése" #: src/pager.c:1881 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1885 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/pager.c:1891 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Miniatúrák használata" #: src/pager.c:1898 msgid "Live Update" msgstr "Frissítés" #: src/pager.c:1909 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata" #: src/pager.c:1914 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1920 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1925 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Pager állandó frissítése" #: src/pager.c:1948 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 src/pager.c:2008 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: src/pager.c:1973 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1998 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez" #: src/pager.c:2022 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:2023 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/pager.c:2026 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Asztal\n" "Lapozó beállításai" #: src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?" #: src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Igen, kikapcsolom" #: src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Igen, újraindítom" #: src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Igen, kilépek" #: src/session.c:663 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Munkamenet beállítások" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Munkamenet\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Mozgatás módja:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Átméretezés módja:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:381 msgid "Technical" msgstr "Műszaki" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:391 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:396 msgid "Semi-Solid" msgstr "Félig-teli" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Áttetsző" #: src/settings.c:155 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:165 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:" #: src/settings.c:169 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Ablak közepe" #: src/settings.c:175 msgid "Always Screen corner" msgstr "Mindig a képernyő sarkában" #: src/settings.c:181 msgid "Don't show" msgstr "Nem látszik" #: src/settings.c:193 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:" #: src/settings.c:197 msgid "Conservative" msgstr "Hagyományos" #: src/settings.c:203 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/settings.c:209 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: src/settings.c:219 msgid "Update window while moving" msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben" #: src/settings.c:224 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:229 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Move/Resize" msgstr "Mozgatás/átméretezés" #: src/settings.c:236 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai" #: src/settings.c:239 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment mozgatás és\n" "átméretezés beállításai" #: src/settings.c:335 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg" #: src/settings.c:340 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik" #: src/settings.c:348 msgid "Place windows manually" msgstr "Ablakok kézi elhelyezése" #: src/settings.c:353 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:358 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:363 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél" #: src/settings.c:368 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:373 msgid "Slide Method:" msgstr "Csúsztatás módja:" #: src/settings.c:406 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:417 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:430 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása" #: src/settings.c:436 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts" msgstr "" #: src/settings.c:454 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése" #: src/settings.c:462 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:470 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: src/settings.c:471 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ablakelhelyezés beállításai" #: src/settings.c:474 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ablakelhelyezés\n" "beállításai" #: src/settings.c:521 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak" #: src/settings.c:527 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:536 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:544 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához" #: src/settings.c:550 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: src/settings.c:551 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Vegyes beállítások" #: src/settings.c:554 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment vegyes\n" "beállítások" #: src/settings.c:598 msgid "Enable Composite" msgstr "Kompozit engedélyezése" #: src/settings.c:606 msgid "Enable Fading" msgstr "Elhalványodás engedélyezése" #: src/settings.c:612 msgid "Fading Speed:" msgstr "Elhalványodás sebessége:" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows Off" msgstr "Árnyékok ki" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Éles árnyékok" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Elmosott árnyékok" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:665 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:676 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:687 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: src/settings.c:688 msgid "Composite Settings" msgstr "Kompozit beállítások" #: src/settings.c:691 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment kompozit\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:776 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment beállítások" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n" "megadott szerverhez.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Már fut egy ablakkezelő" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Már fut egy ablakkezelő\n" "\n" "Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n" "indíthatja az Enlightenmentet.\n" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "X-szerver verzió hiba" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Hiba átlépése" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "FIGYELEM:\n" "Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n" "Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n" "de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "Változások követése" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Kerettípus" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Rögzítés" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Ragadási szint" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Ablaklista-kihagyás" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Válassza ki a paramétereket,\n" "amelyek megmaradjanak ezen ablak\n" "következő indításainál is\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Maradandó beállítások..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Nem használt" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Maradandó ablak beállítások" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n" "az alábbi hangfájlt:\n" "%s\n" "Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n" "ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Hiba a hang inicializálásakor" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Hangok engedélyezése" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Hang beállításai" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment hangok\n" "beállításai" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Rendszertálca hiba!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Rendszertálca beállítások" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe." #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Nincs beállítva" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Téma beállításai" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Tippek megjelenítése" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Tippek késleltetése:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "Eszköztippek" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tippek beállításai" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment tooltip\n" "beállítások" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Asztalváltás" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ugrás a következő asztalra." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ugrás az előző asztalra" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Ezen ablak mozgatása." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Csoport indítása." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Ablak átméretezése." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Vízszintes átméretezés" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Függőleges átméretezés" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Ezen ablak bezárása." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Magasság maximalizálása" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Szélesség maximalizálása" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Küldés másik munkaterületre" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Küldés a következő munkaterületre." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Küldés az előző munkaterületre." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Ezen ablak minimalizálása." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Több gomb" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mutasson több gombot." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Ragasztás/leválasztás" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Felhasználói menü megjelenítése" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment menü megjelenítése" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Beállítások menü megjelenítése" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Asztal menü megjelnítése" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Csoportok menü megjelenítése" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ugrás a következő munkaterületre" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ugrás az előző munkaterületre" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Rendszertálca létrehozása" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Nagyító mutatása" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Felhasználói menük" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Karbantartás" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "A témáról" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Minden gyorsítótár ürítése" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatikus ablak\n" #~ "felemelkedési beállítások\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "képernyőméret" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "képernyőméret"