# This is the Japanese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Enlightenment-jp Mailing List , 1999-2001. # # Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members # (Motonobu Ichimura and # TAKEI Nobumitsu ), 1999-2001 # reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 16:37+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Enlightenment e16 バージョン %s について" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Enlightenment e16 へようこそ.\n" "バージョン %s\n" "バグを見つけたら, ぜひバグレポートを\n" "送ってください.\n" "では e16 をお楽しみください.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u 参照残っています。" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "このファイルが存在しません。\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n" "シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n" "や追加方法を理解した方がいいと思います。\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n" "それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n" "思います。\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す" "る\n" "実行権限がないので実行できません。\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n" "%s\n" "このプログラムは実行できませんでした。\n" "このファイルは通常のファイルではありません。\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n" "%s" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment エラー" #: src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ" #: src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "無視する" #: src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" #: src/alert.c:568 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "注意 !!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1891 src/events.c:93 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "背景の情報:\n" "名前: %s\n" "ファイル: %s" #: src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "なし" #: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "背景\n" "なし" #: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する" #: src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "背景に画像を使用する" #: src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "縦横のサイズ比を保つ" #: src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "背景画像をタイル状に配置" #: src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front" msgstr "先頭へ移動" #: src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate" msgstr "コピー" #: src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist" msgstr "背景リストから消去" #: src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File" msgstr "背景ファイルを削除" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "背景画像の\n" "\n" "サイズ比率と\n" "\n" "方向\n" #: src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour" msgstr "背景の色" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "背景をスキャン" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "ファイル名でソート" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "属性でソート" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "画像名でソート" #: src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "ハイカラー時にディザリングする" #: src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "背景はテーマを上書きする" #: src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" "一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ" "り)" # #: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "デスクトップ背景の設定" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment デスクトップ\n" "背景設定ダイアログ" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC エラー" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n" "クライアントネーム: %s\n" "クライアントバージョン: %s\n" "メッセージコンテンツ:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:202 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。" #: src/config.c:210 src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。" #: src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n" "%s\n" "無視して次に行きます...\n" #: src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n" "出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n" #: src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "テーマのバージョンエラー" #: src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "デフォルトの設定で再起動" #: src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "無視して終了" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "エラー :\n" "\n" "使用しているテーマの設定が合っていません。\n" "設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n" "リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n" "\n" "テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n" "Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n" "さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n" "\n" "テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n" "このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n" "Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n" #: src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment 起動中..." # #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "設定" #: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1043 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "新しいアイコンボックスを作る" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2117 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "アイコンサイズ: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "背景を透明にする" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "内側のボーダーを隠す" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "不要ならスクロールバーを隠す" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "方向" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "スクロールバーの位置" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "左 / 上" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "右 / 下" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "スクロールバーの矢印の位置" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "両端" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "終了" #: src/container.c:1657 src/focus.c:979 msgid "None" msgstr "なし" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "アイコンの名前を表示する" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "アニメーションモード" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2583 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "回転" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:386 msgid "Box" msgstr "枠線" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "アニメーション速度" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ" "ンの順" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ" "トの順" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment アイコンボックス\n" "設定ダイアログ" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "フォーカス有/フォーカス無 の不透明率: %d/%d %%" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n" "デスクトップが前後に動かせます。\n" "マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n" "そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n" "マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n" "ケーションがすべて一覧で表示されます。\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "ここはルートデスクトップです。\n" "ルートデスクトップはドラッグできません。\n" "マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n" "そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n" "マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n" "ケーションがすべて一覧で表示されます。\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "ここをクリックするとこのデスクトップが\n" "上に出ます。" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "ここをクリックするとこのデスクトップが\n" "下に移ります。" #: src/desktops.c:2344 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "仮想デスクトップの枚数:" #: src/desktops.c:2369 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする" # #: src/desktops.c:2375 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "デスクトップのスライド速度" # #: src/desktops.c:2389 msgid "Wrap desktops around" msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/desktops.c:2397 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する" #: src/desktops.c:2403 msgid "Drag bar position:" msgstr "ドラッグバーの位置" #: src/desktops.c:2407 msgid "Top" msgstr "上" #: src/desktops.c:2413 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 src/pager.c:2002 msgid "Left" msgstr "左" #: src/desktops.c:2425 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989 src/pager.c:2014 msgid "Right" msgstr "右" # #: src/desktops.c:2433 src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "マルチデスクトップ" #: src/desktops.c:2434 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "マルチデスクトップの設定" #: src/desktops.c:2437 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment マルチデスクトップ\n" "設定ダイアログ" #: src/desktops.c:2537 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "仮想デスクトップの大きさ" #: src/desktops.c:2573 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/desktops.c:2580 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え" #: src/desktops.c:2588 msgid "On" msgstr "有効" #: src/desktops.c:2593 msgid "Only when moving window" msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える" #: src/desktops.c:2599 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値" #: src/desktops.c:2611 msgid "Areas" msgstr "デスクトップサイズ" #: src/desktops.c:2612 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップ設定" #: src/desktops.c:2615 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 仮想デスクトップ\n" "設定ダイアログ" #: src/dialog.c:699 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/ecompmgr.c:2315 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "コンポジットマネージャを有効にできません.\n" "Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n" "ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください." #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "X サーバーの設定エラー" #: src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "致命的なエラーです :\n" "\n" "この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n" "Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n" "\n" "おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n" "\n" "終了します。\n" #: src/focus.c:820 msgid "Focus follows pointer" msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る" #: src/focus.c:826 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "" "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保" "持)" #: src/focus.c:832 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る" #: src/focus.c:842 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す" #: src/focus.c:850 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る" #: src/focus.c:857 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "フォーカスがあるウィンドウグループの新しいウィンドウはフォーカスを得る" #: src/focus.c:862 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る" #: src/focus.c:869 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る" # #: src/focus.c:874 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す" # #: src/focus.c:880 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す" # #: src/focus.c:886 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す" #: src/focus.c:894 msgid "Raise windows automatically" msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)" #: src/focus.c:900 msgid "Autoraise delay:" msgstr "オートレイズするまでの遅延時間" #: src/focus.c:913 msgid "Display and use focus list" msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する" #: src/focus.c:918 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:923 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:928 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:933 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める" #: src/focus.c:938 msgid "Focus windows while switching" msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す" #: src/focus.c:943 msgid "Outline windows while switching" msgstr "フォーカスリストで選択中(Alt+tab)はウィンドウの枠線を表示する" #: src/focus.c:948 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す" # #: src/focus.c:963 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)" #: src/focus.c:967 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン" #: src/focus.c:973 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン" #: src/focus.c:987 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/focus.c:988 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/focus.c:991 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment フォーカス\n" "設定ダイアログ" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "効果" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "さざなみ" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "ウェーブ" #: src/fx.c:835 #, fuzzy msgid "Raindrops" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "特殊効果" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "特殊効果の設定" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 特殊効果\n" "設定ダイアログ" #: src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "ウィンドウグループを選ぶ" #: src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウグループ\n" "選択ダイアログ" #: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "ウィンドウグループエラー" #: src/groups.c:734 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n" "今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n" "ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。" #: src/groups.c:742 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n" "すでに既存のすべてのグループに属しています。\n" "まず他のグループを作成してください。" #: src/groups.c:751 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "現在、グループはありません。まずグループを作成してください。" #: src/groups.c:835 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "設定するグループを選択してください:" #: src/groups.c:866 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "グループ内の全ウィンドウに\n" "反映される操作:" #: src/groups.c:871 src/groups.c:967 msgid "Changing Border Style" msgstr "ボーダースタイルの変更" #: src/groups.c:876 src/groups.c:972 msgid "Iconifying" msgstr "アイコン化" #: src/groups.c:881 src/groups.c:977 msgid "Killing" msgstr "強制終了" #: src/groups.c:886 src/groups.c:982 msgid "Moving" msgstr "移動" #: src/groups.c:891 src/groups.c:987 msgid "Raising/Lowering" msgstr "上に出す/下に移す" #: src/groups.c:896 src/groups.c:992 msgid "Sticking" msgstr "常時表示" #: src/groups.c:901 src/groups.c:997 msgid "Shading" msgstr "シェード" #: src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "ウィンドウグループの設定" #: src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウグループ\n" "設定ダイアログ" #: src/groups.c:925 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "このウィンドウは現在どのグループにも属していません。" #: src/groups.c:960 msgid "Per-group settings:" msgstr "グループごとの設定:" #: src/groups.c:1006 msgid "Global settings:" msgstr "全般の設定:" #: src/groups.c:1010 msgid "Swap Window Locations" msgstr "ウィンドウ位置を交換する" # #: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "グループ管理のデフォルト設定" #: src/groups.c:1020 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment グループ管理の\n" "デフォルト設定ダイアログ" #: src/groups.c:1047 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:" #: src/groups.c:1053 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。" #: src/groups.c:1058 msgid "Select the group to break:" msgstr "破棄するグループを選択してください。 " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n" "\n" "これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n" "現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n" "コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n" "Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n" "ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n" "になる場合があります。\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n" "\n" "つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n" "不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n" "これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n" "の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n" "付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n" "そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n" "それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n" "にして送付して下さい。\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n" "\n" "これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n" "アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n" "です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n" "この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n" "シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n" "下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n" "ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n" "バグ報告にして送付して下さい。\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment でバスエラーが起きました。\n" "\n" "お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n" "正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n" # #: src/hints.c:598 msgid "Selection Error!" msgstr "セレクションエラー" #: src/hints.c:598 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした" #: src/iconify.c:468 msgid "Iconbox Options" msgstr "アイコンボックスオプション" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Settings" msgstr "アイコンボックスの設定" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "このe16は %s に対応していません" #: src/ipc.c:1462 msgid "composite" msgstr "コンポジット" #: src/ipc.c:1469 msgid "sound" msgstr "サウンド" # #: src/ipc.c:1813 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n" # #: src/ipc.c:1817 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n" "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n" "\n" # #: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "現在利用可能なコマンド:\n" #: src/ipc.c:1837 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" "\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n" # #: src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n" # #: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852 msgid " : \n" msgstr "<コマンド> : <説明>\n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ" "ん :\n" "\n" "%s\n" "致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n" "この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n" "\n" "この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n" "削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n" "考えられます。\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ" "ん。\n" "%s\n" "\n" "致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n" "この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n" #: src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "拡大中" # #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" # #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "テーマ" # #: src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "ボーダー" # #: src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" # #: src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "このデスクトップに移動" #: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "デスクトップ %i" #: src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "このグループを表示する/隠す" #: src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "このグループをアイコン化する" #: src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i" #: src/menus.c:2140 msgid "Animated display of menus" msgstr "メニューをアニメーション表示する" #: src/menus.c:2145 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす" #: src/menus.c:2150 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する" # #: src/menus.c:2167 msgid "Menus" msgstr "メニュー" # #: src/menus.c:2168 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" # #: src/menus.c:2171 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment メニュー\n" "設定ダイアログ" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "テーマの透明度: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "再起動を要する変更項目があります" # #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "ボーダー" # #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "メニュー" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "ハイライト" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E ウィジェット" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "E ダイアログ" # #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "ツールチップ" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:376 msgid "Opaque" msgstr "不透明" # #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "ガラス" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "透明化" # #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "透明化の対象選択" # #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 透明化対象\n" "設定ダイアログ" #: src/pager.c:1032 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "ウィンドウオプション" #: src/pager.c:1039 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/pager.c:1047 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "強制終了" #: src/pager.c:1051 msgid "Stick / Unstick" msgstr "常時表示/解除" #: src/pager.c:1058 msgid "Desktop Options" msgstr "デスクトップオプション" #: src/pager.c:1064 msgid "Pager Settings..." msgstr "ページャの設定..." #: src/pager.c:1069 msgid "Snapshotting Off" msgstr "スナップショット Off" #: src/pager.c:1073 msgid "High Quality Off" msgstr "高解像度 Off" #: src/pager.c:1075 msgid "High Quality On" msgstr "高解像度 On" #: src/pager.c:1080 msgid "Snapshotting On" msgstr "スナップショット On" #: src/pager.c:1084 msgid "Zoom Off" msgstr "ズーム Off" #: src/pager.c:1086 msgid "Zoom On" msgstr "ズーム On" #: src/pager.c:1837 src/pager.c:1932 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "ページャのスキャン速度: " #: src/pager.c:1838 src/pager.c:1933 msgid "lines per second" msgstr "(行/秒)" #: src/pager.c:1871 msgid "Enable pager display" msgstr "ページャを表示する" #: src/pager.c:1881 msgid "Pager Mode:" msgstr "ページャーモード" #: src/pager.c:1885 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: src/pager.c:1891 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "画面のスナップショットを表示する" #: src/pager.c:1898 msgid "Live Update" msgstr "即時更新" #: src/pager.c:1909 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする" #: src/pager.c:1914 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する" #: src/pager.c:1920 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" "マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する" #: src/pager.c:1925 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする" #: src/pager.c:1948 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン" #: src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 src/pager.c:2008 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/pager.c:1973 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン" #: src/pager.c:1998 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン" #: src/pager.c:2022 msgid "Pagers" msgstr "ページャ" #: src/pager.c:2023 msgid "Pager Settings" msgstr "ページャの設定" #: src/pager.c:2026 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment デスクトップの\n" "ページャ設定ダイアログ" #: src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "なんかおかしい!\n" "\n" "セッションマネージャはどこ行ったの?\n" "おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n" "来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n" "やるってば。\n" "\n" "なんとかして死なないでいてやるぞ。\n" "\n" "\n" "...たぶん。\n" #: src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "いいですか?" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "本当にログアウトしますか ?" # #: src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "シャットダウンします" # #: src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "再起動します" #: src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "ログアウトします" #: src/session.c:663 msgid "No" msgstr "いいえ、ログアウトしません" #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "セッションスクリプトを有効にする" # #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "ログアウトダイアログを有効にする" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする" # #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "セッション" # #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "セッションの設定" # #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment セッション\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "移動方式:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "サイズ変更方式:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:381 msgid "Technical" msgstr "テクニカル" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:391 msgid "Shaded" msgstr "影" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:396 msgid "Semi-Solid" msgstr "ぬりつぶし" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: src/settings.c:155 msgid "Avoid server grab" msgstr "サーバーを独占しない" #: src/settings.c:165 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:" #: src/settings.c:169 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)" #: src/settings.c:175 msgid "Always Screen corner" msgstr "常に画面のすみ" #: src/settings.c:181 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: src/settings.c:193 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "デフォルトの最大化方式" #: src/settings.c:197 msgid "Conservative" msgstr "何も隠さない" #: src/settings.c:203 msgid "Available" msgstr "eppletは隠さない" #: src/settings.c:209 msgid "Absolute" msgstr "画面一杯" # #: src/settings.c:219 msgid "Update window while moving" msgstr "移動中もウィンドウを更新する" #: src/settings.c:224 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる" #: src/settings.c:229 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "ドラッグバーを隠さない" # #: src/settings.c:235 msgid "Move/Resize" msgstr "移動/サイズ変更" #: src/settings.c:236 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "移動とサイズ変更方式の設定" #: src/settings.c:239 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment 移動 & サイズ変更\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:335 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する" #: src/settings.c:340 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する" #: src/settings.c:348 msgid "Place windows manually" msgstr "手動でウィンドウを配置する" #: src/settings.c:353 msgid "Place windows under mouse" msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する" #: src/settings.c:358 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する" #: src/settings.c:363 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する" #: src/settings.c:368 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する" #: src/settings.c:373 msgid "Slide Method:" msgstr "スライド方式:" # #: src/settings.c:406 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度" # #: src/settings.c:417 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度" #: src/settings.c:430 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする" # #: src/settings.c:436 msgid "Window Shading speed:" msgstr "ウィンドウのシェーディング速度" # #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts" msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する" #: src/settings.c:454 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す" #: src/settings.c:462 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する" #: src/settings.c:470 msgid "Placement" msgstr "ウィンドウ配置" #: src/settings.c:471 msgid "Window Placement Settings" msgstr "ウィンドウ配置設定" #: src/settings.c:474 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウ配置\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:521 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "ダイアログヘッダを有効にする" # #: src/settings.c:527 msgid "Enable Button Images" msgstr "ボタン画像を有効にする" #: src/settings.c:536 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す" #: src/settings.c:544 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす" #: src/settings.c:550 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/settings.c:551 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: src/settings.c:554 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment その他の\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:598 msgid "Enable Composite" msgstr "コンポジットを有効にする" #: src/settings.c:606 msgid "Enable Fading" msgstr "フェーディングを有効にする" #: src/settings.c:612 msgid "Fading Speed:" msgstr "フェーディング速度" #: src/settings.c:625 msgid "Shadows Off" msgstr "影を付けない" #: src/settings.c:631 msgid "Shadows Sharp" msgstr "影を明瞭にする" #: src/settings.c:637 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "影を明瞭にする2" #: src/settings.c:643 msgid "Shadows Blurred" msgstr "影をぼかす" #: src/settings.c:654 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:665 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:676 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度" #: src/settings.c:687 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: src/settings.c:688 msgid "Composite Settings" msgstr "コンポジットの設定" #: src/settings.c:691 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment コンポジットの\n" "設定ダイアログ" #: src/settings.c:776 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n" "接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ" "イ\n" "を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い" "て\n" "いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前" "に、\n" "すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー" "バー\n" "を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ" "い。\n" "あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ" "い。\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n" "\n" "まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n" "そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "X サーババージョンエラー" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "このエラーを無視する" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "警告。\n" "これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n" "います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n" "あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n" "作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "タイトル" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "名前" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "クラス" # #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "役割:" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "コマンド名" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "変更を記録する" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "常時表示状態" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "ウィンドウの上下関係" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "ウィンドウリストのスキップ" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "影を付ける" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "その他のウィンドウ属性" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "このウィンドウのグループを記憶する" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "記憶されているアプリケショーン属性" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "このウィンドウの属性でこの先記憶\n" "しておきたいものを選択して下さい。\n" # #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "設定を記憶する..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。" # #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ウィンドウの\n" "記憶内容設定ダイアログ" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "サウンドファイルがみつかりません。" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n" "できませんでした。\n" "%s\n" "処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Enlightenment ではオーディオは有効になっていましたが、\n" "オーディオサーバー (%s) との通信中にエラーが起きました。\n" "オーディオを無効にします。\n" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "音響機能を有効にする" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment オーディオ\n" "設定ダイアログ" # #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "システムトレイエラー" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "systray がどこかに行っちまった?!" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "システムトレイは一つのみ可" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "システムトレイが準備できません" # #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "システムトレイオプション" # #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "システムトレイの設定" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "デフォルトのディレクトリ\n" "%s\n" "にテーマがありません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "変更は再起動後に有効になります." #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "テーマのフォント設定を使う" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "別のフォント設定を使う (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "設定しない" # #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "テーマ" # #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "テーマの設定" # #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment テーマ\n" "設定ダイアログ" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "ツールチップを表示する" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間" # #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップ" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "ツールチップの設定" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ツールチップ\n" "設定ダイアログ" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n" "(ただしデスクトップ 0 だけは不可)" # #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "デスクトップを切替える" # #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "次のデスクトップに移る" # #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "前のデスクトップに戻る" # #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "移動する" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "このウィンドウを動かす" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする" # #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する" # #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "グループボーダーを表示する/隠す" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "グループを開始する" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "現在のグループに追加する" # #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "このウィンドウのグループを破棄する" # #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "シェード" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "アンシェード" # #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" # #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "このウィンドウの大きさを変える" # #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "横に大きさを変える" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する" # #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "縦に大きさを変える" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "このウィンドウを閉じる" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "このウィンドウを強制終了する" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "垂直方向に最大化する" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "幅を最大化する" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "最大化する" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える" # #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "他のデスクトップに移す" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す" # #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "このボタンは何もしません" # #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "シェード/アンシェード" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する" # #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "さらにボタンを" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "さらにボタンを表示する" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "上へ出す" # #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "このウィンドウを上へ出す" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "下に移す" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "このウィンドウを下に移す" # #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "常時表示/解除" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "ユーザーメニューを表示する" # #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment メニューを表示する" # #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "設定メニューを表示する" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "タスクリストメニューを表示する" # #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "デスクトップメニューを表示する" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "グループメニューを表示する" # #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "前のデスクトップに戻る" # #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "先のデスクトップに進む" # #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "デスクトップ操作" # #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "デスクトップを整頓する" # #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "次のデスクトップに移動" # #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップに移動" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "システムトレイを作成する" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "拡大ツールを表示する" # #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "ユーザーメニュー" # #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "設定" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "メンテナンス" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "このテーマについて" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "再起動" # #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する" # #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "背景の選択キャッシュを消去する" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "すべてのキャッシュを消去する" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "メニューを再作成する" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "これは残す" # #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "記憶する..." # #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "ウィンドウサイズ" # #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "積み重ね順" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "ボーダースタイルの設定" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "ウィンドウグループ" # #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "このウィンドウのグループを設定する" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "新しいグループを開始する" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する" # #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する" # #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "このウィンドウをグループから削除する" # #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "下に" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "普通" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "上に" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "常に上に" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "位置固定/解除" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "サイズ固定/解除" # #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "フォーカスを受けない/受ける" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "クリックでフォーカス/解除" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "エリアを使わない/使う" # #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "ボタンのグラブ/解除" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "自動シェーディング切替え" # #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "既定値" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "フォーカスがあれば100%不透明にする" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "フェーディングを切り替える" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "シャドー切替え" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "最大サイズ切替え" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "利用可能な最大サイズで切替え" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "絶対最大サイズで切替え" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Xineramaスクリーン拡張" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "最大高切替え" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "利用可能な最大高で切替え" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "絶対最大高で切替え" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "最大幅切替え" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "利用可能な最大幅で切替え" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "絶対最大幅で切替え" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "全画面/通常" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "拡大/縮小" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "ユーザーアプリケーション" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "その他" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" # #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "有効にする効果: 雨滴" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "アイコンサイズ: %2d" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "オートレイズ" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "オートレイズ設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment オートレイズ\n" #~ "設定ダイアログ\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Enlightenment の設定..." # #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "フォーカスの設定 ..." # #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..." # #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..." # #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "マルチデスクトップの設定 ..." # #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "仮想デスクトップの設定 ..." # #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "ページャの設定 ..." # #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "メニューの設定 ..." # #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "オートレイズの設定 ..." # #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "ツールチップの設定 ..." # #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "オーディオの設定 ..." # #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "グループの設定 ..." # #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "記憶の設定 ..." # #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "特殊効果の設定 ..." # #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "デスクトップ背景の設定 ..." # #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "テーマ透明化の設定 ..." # #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "コンポジットの設定 ..." # #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "セッションの設定 ..." # #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "その他の設定 ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "デスクトップ %i 枚" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "デスクトップ %i 枚" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "の大きさの仮想デスクトップ" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "の大きさの仮想デスクトップ"