# Portuguese translation for e16 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # Pedro Alexandre , 1999, 2000. # Daniel Vieira Pereira , 1999, 2000. # Sérgio Marques , 2010, 2011. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-17 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-23 10:08+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Hugo Carvalho \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre a versão %s do Enlightenment e16" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bem vindo ao Enlightenment e16\n" "versão %s.\n" "Se encontrar erros, não hesite\n" "em nos enviar um relatório de erros.\n" "Esperamos que aprecie o software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Restam %u referências" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Ocorreu um problema ao executar o comando\n" " '%s'\n" "Erro: %m" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro no Enlightenment" #: src/alert.c:585 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Caixa de diálogo do Enlightement" #: src/alert.c:585 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/alert.c:586 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:586 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:596 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:596 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1824 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Acerca da imagem de fundo:\n" "Nome: %s\n" "Ficheiro: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUMA-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "As imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Utilizar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspeto à escala" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Criar mosaico em todo ecrã" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Mover para a frente" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Tirar da lista" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar ficheiro" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Imagem de fundo\n" "imagem\n" "escala\n" "e\n" "alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Cor da imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Carregar antecipadamente imagens de fundo" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordenar por ficheiro" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordenar por atributos" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordenar por imagem" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar \"dithering\" em alta definição" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Imagem de fundo sobrepõe-se à do tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Ativar modo de compatibilidade de transparência do fundo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições da imagem\n" "de fundo do Enlightenment" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro no IPC do E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Recebida mensagem desconhecida do cliente.\n" "Nome do cliente: %s\n" "Versão do cliente: %s\n" "Conteúdo da mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: faltam dados em \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: não sou capaz de determinar o que devo\n" "fazer com o seguinte texto no meio da definição %s:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Atenção: Erro de configuração no bloco %s.\n" "O resultado não é o melhor.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Erro na versão do tema" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os valores iniciais" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e sair" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRO:\n" "\n" "A configuração do tema que está a executar não\n" "é compatível. A sua revisão de configuração é %i.\n" "Necessita de possuir a versão <= %i\n" "\n" "Por favor, contacte o autor/programador atual e informe-o\n" "que de modo a que o tema funcione com esta versão do\n" "Enlightenment, é necessário atualizar as definições atuais\n" "para que coincidam com o número da revisão.\n" "\n" "Se a versão do tema for superior à do Enlightenment\n" "pode ser que a sua versão Enlightenment não foi atualizada\n" "durante algum tempo e este tema tira partido de todas as\n" "funcionalidades da nova versão do Enlightenment.\n" #: src/config.c:608 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "A iniciar o Enlightenment ..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Definições..." #: src/container.c:1190 src/dialog.c:694 src/pager.c:1051 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1195 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Criar nova caixa de ícones" #: src/container.c:1495 src/container.c:1563 src/menus.c:1989 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho dos ícones: %2d" #: src/container.c:1531 msgid "Transparent background" msgstr "Imagem de fundo transparente" #: src/container.c:1535 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar contornos internos" #: src/container.c:1539 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar base atrás dos ícones" #: src/container.c:1543 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barra quando não é necessária" #: src/container.c:1547 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Ajustar automaticamente aos ícones" #: src/container.c:1552 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:" #: src/container.c:1579 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1582 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1587 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1596 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Localização da barra:" #: src/container.c:1599 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Superior" #: src/container.c:1604 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Inferior" #: src/container.c:1613 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas da barra:" #: src/container.c:1616 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/container.c:1621 msgid "Both ends" msgstr "Ambos os lados" #: src/container.c:1626 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/container.c:1631 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1641 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nome dos ícones" #: src/container.c:1648 msgid "Animation mode:" msgstr "Modo de animação:" #: src/container.c:1651 src/desktops.c:2855 msgid "Off" msgstr "Ativado" #: src/container.c:1656 msgid "Whirl" msgstr "Remoinho" #: src/container.c:1661 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1667 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #: src/container.c:1680 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Política de exibição dos ícones (se uma falha, usa-se a seguinte):" #: src/container.c:1685 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura da janela, ícone da aplicação, ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1692 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Ícone da aplicação, ícone do Enlightenment, miniatura da janela" #: src/container.c:1697 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Ícone do Enlightenment, miniatura da janela" #: src/container.c:1710 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições da caixa\n" "de ícones do Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacidade de focagem/desfocagem: %d/%d %%" #: src/desktops.c:145 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Prima o botão do rato e arraste-o para\n" "poder mover a área de trabalho\n" "para trás e para a frente.\n" "Prima o botão direito do rato para uma lista\n" "de todas as áreas de trabalho e respetivas\n" "aplicações. Prima o botão do meio do rato\n" "para uma lista de todas as aplicações ativas.\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Esta é a área de trabalho \"root\".\n" "Esta área de trabalho não pode ser arrastada.\n" "Prima no botão direito do rato para uma lista\n" "de todas as áreas de trabalho e as suas aplicações\n" "Prima no botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações ativas.\n" #: src/desktops.c:174 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Prima aqui para mover esta área de\n" "trabalho para a parte superior." #: src/desktops.c:186 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Prima aqui para mover esta área de\n" "trabalho para a parte inferior." #: src/desktops.c:2618 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:" #: src/desktops.c:2646 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalho ao trocar" #: src/desktops.c:2651 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "Velocidade do deslizamento:" #: src/desktops.c:2665 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Translineação das áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2673 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrastar da área de trabalho" #: src/desktops.c:2678 msgid "Dragbar position:" msgstr "Posição da barra de arrastar:" #: src/desktops.c:2682 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/desktops.c:2688 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/desktops.c:2694 src/pager.c:1947 src/pager.c:1970 src/pager.c:1993 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2700 src/pager.c:1959 src/pager.c:1982 src/pager.c:2005 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2708 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "Áreas" #: src/desktops.c:2708 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Opções de várias áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2712 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições das áreas\n" "de trabalho do Enlightenment" #: src/desktops.c:2807 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Tamanho da área de trabalho virtual:" #: src/desktops.c:2846 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Translinear áreas de trabalho virtuais" #: src/desktops.c:2852 msgid "Edge flip mode:" msgstr "Modo de mudança nos limites:" #: src/desktops.c:2860 msgid "On" msgstr "Ativo" #: src/desktops.c:2865 msgid "Only when moving window" msgstr "Apenas ao mover as janelas" #: src/desktops.c:2871 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistência no limiar do ecrã:" #: src/desktops.c:2883 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/desktops.c:2883 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Definições das áreas de trabalho virtuais" #: src/desktops.c:2887 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições das áreas\n" "de trabalho do Enlightenment" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2379 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Não é possível ativar o gestor de composição.\n" "Utilize xdpyinfo para verificar se as extensões\n" "Composite, Damage, Fixes e Render\n" "estão ativas." #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Erro na configuração do servidor X" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Este servidor X não suporta a estensão \"Formas\".\n" "Este é um dos requisitos para o Enlightenment funcionar.\n" "\n" "É provável que o seu servidor X seja antigo ou esteja mal configurado.\n" "\n" "A terminar.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue ponteiro" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro" #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue clique do rato" #: src/focus.c:901 msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Clicar numa janela não a eleva" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre" #: src/focus.c:913 msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Apenas o botão principal do rato pode elevar a janela" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "As novas janelas obtêm foco se o sue grupo estiver focado" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas as novas janelas ganham foco" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Apenas as novas caixas janelas que o proprietário tenha foco ganham foco" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar janelas ao trocar de foco" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do rato para a jenela ao trocar de foco" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Ao trocar de foco, enviar sempre o ponteiro do rato para a janela" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Elevar janelas automaticamente" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Atraso de elevação:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e utilizar lista de focos" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir notas na lista de foco" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas enroladas na lista de foco" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas minimizadas na lista de foco" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outras áreas na lista de foco" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janelas ao trocar" #: src/focus.c:1014 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Cria contornos de janelas ao trocar" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar janelas ao mudar de foco" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela ao mudar o foco" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagens (se uma operação falhar, tentar a próxima):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Ícone E e depois o ícone da aplicação" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Ícone da aplicação e depois o ícone E" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "do foco Enlightenment" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "EF" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Definições dos efeitos especiais" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições dos efeitos\n" "especiais do Enlightenment" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de grupo de janela" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Jaanela de seleção do\n" "grupo de janelas do Enlightenment" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Escolha o grupo para esta janela:" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selecione o grupo ao qual pretende remover a janela:" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecione o grupo a quebrar:" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1011 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro no grupo da janelas" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Esta janela não pertence a quaisuqre grupos.\n" "Você só pode eliminar grupos ou remover janelas dos grupos\n" "através de uma janela que pertenca a pelo menos um grupo." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Atualmente não existem grupos ou esta janela\n" "já pertence a todos os grupos existentes.\n" "Tem que criar outro(s) grupo(s)." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Atualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Escolha o grupo a configurar:" #: src/groups.c:953 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "As seguintes ações serão\n" "aplicadas a todos os membros do grupo:" #: src/groups.c:958 src/groups.c:1049 msgid "Changing border style" msgstr "Alterando o tipo de contorno" #: src/groups.c:963 src/groups.c:1054 msgid "Iconifying" msgstr "Minimizar" #: src/groups.c:968 src/groups.c:1059 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:973 src/groups.c:1064 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:978 src/groups.c:1069 msgid "Raising/lowering" msgstr "Elevar/Baixar" #: src/groups.c:983 src/groups.c:1074 msgid "Sticking" msgstr "Colar" #: src/groups.c:988 src/groups.c:1079 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/groups.c:994 msgid "Window Group Settings" msgstr "Definições do grupo de janelas" #: src/groups.c:998 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições do grupo\n" "de janelas Enlightenment" #: src/groups.c:1012 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo." #: src/groups.c:1045 msgid "Per-group settings:" msgstr "Definições por grupo:" #: src/groups.c:1085 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/groups.c:1085 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Definições por omissão para grupos" #: src/groups.c:1089 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Predefinição Enlightenment\n" "Diálogo de definições de controlo de grupo" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment executou uma instrução ilegal.\n" "\n" "Isto deve-se muito provavelmente ao facto de ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca ou\n" "modelo de CPU não 100%% idêntica ou compatível com a sua. Obtenha\n" "o pacote correto para o seu sistema, ou Recompile o Enlightenment e\n" "possivelmente quaisquer bibliotecas de suporte que obteve em formato\n" "binário para executar o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma exceção de ponto flutuante.\n" "\n" "Isto significa que o Enlightenment ou as rotinas da biblioteca de suporte\n" "a que chama realizaram uma operação matemática ilegal (muito provavelmente\n" "dividindo um número por zero). Isto é muito provavelmente um erro. Recomenda-" "se\n" "que reinicie agora. Se deseja ajudar a corrigir isto, Compile o " "Enlightenment\n" "com símbolos de depuração dentro e execute o Enlightenment sob gdb para\n" "que possa retroceder para onde falhou e enviar um relatório de erro útil " "com\n" "informação de rasto e dumps variáveis, etc.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou violação do segmento (Segfault)\n" "\n" "Isto significa que o Enlightenment ou as rotinas da biblioteca de suporte\n" "a que chama acederam a áreas da memória do seu sistema que não é\n" "permitido o acesso. Isto é muito provavelmente um erro. Recomenda-se\n" "que reinicie agora. Se deseja ajudar a corrigir isto, por favor compile\n" "o Enlightenment com símbolos de depuração e funcionamento Enlightenment\n" "sob gdb para que possa retroceder para onde falhou e enviar um\n" "relatório de erros útil com informação e variável de rasto\n" "dumps, etc.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um erro no Bus.\n" "\n" "Sugere-se que verifique o seu equipamento e instalação do.\n" "sistemas operativo. É altamente invulgar causar erros de Bus\n" "em hardware funcional.\n" #: src/hints.c:587 msgid "Selection Error!" msgstr "Erro de seleção!" #: src/hints.c:587 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Não foi possível obter a seleção: %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções da caixa de ícones" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Definições da caixa de ícones" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 foi compilado sem suporte a %s" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "composição" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "som" #: src/ipc.c:1996 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda aos comandos IPC do Enlightenment\n" #: src/ipc.c:2000 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Utilize \"help all\" para uma descrição de cada comando\n" "Utilize \"help \" para uma descrição individual\n" "\n" #: src/ipc.c:2002 src/ipc.c:2026 src/ipc.c:2038 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: src/ipc.c:2024 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Utilize \"help full\" para uma descrição extensiva de cada comando\n" #: src/ipc.c:2025 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Utilize \"help \" para a descrição de um comando\n" #: src/ipc.c:2027 src/ipc.c:2039 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s tem que ser um diretório no qual tem\n" "permissão de leitura, escrita e execução.\n" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n" "Por favor, retifique esta situação e verifique\n" "a conformidade da instalação.\n" "\n" "É possível que os pacotes tenham sido criados incorretamente,\n" "que, inadvertidamente, o utilizador tenha apagado algum ficheiro\n" "ou então que ocorreu um erro ao instalar o Enlightenment.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do Enlightenment não foi iniciado:\n" "\n" "%s\n" "Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n" "Por favor, retifique esta situação e verifique\n" "a conformidade da instalação.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "Contornos" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir para esta área de trabalho" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de trabalho %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimizar este grupo" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2009 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar menus animados" #: src/menus.c:2014 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã" #: src/menus.c:2019 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus" #: src/menus.c:2024 msgid "Show menu icons" msgstr "Mostrar ícones de menu" #: src/menus.c:2040 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2040 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições do menu" #: src/menus.c:2044 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "do menu Enlightenment" #: src/pager.c:1040 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Opções da janela" #: src/pager.c:1047 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/pager.c:1055 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1059 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Colar / Descolar" #: src/pager.c:1066 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da área de trabalho" #: src/pager.c:1072 msgid "Pager Settings..." msgstr "Definições do paginador..." #: src/pager.c:1077 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar miniaturas" #: src/pager.c:1081 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar alta qualidade" #: src/pager.c:1083 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar alta qualidade" #: src/pager.c:1088 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar miniaturas" #: src/pager.c:1092 msgid "Zoom Off" msgstr "Desativar ampliação" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom On" msgstr "Ativar ampliação" #: src/pager.c:1842 src/pager.c:1929 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade do paginador:" #: src/pager.c:1843 src/pager.c:1930 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1872 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar exibição do paginador" #: src/pager.c:1880 msgid "Pager mode:" msgstr "Modo de paginação:" #: src/pager.c:1884 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/pager.c:1890 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Criar miniaturas do ecrã" #: src/pager.c:1897 msgid "Live update" msgstr "Atualização \"Live\"" #: src/pager.c:1908 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de capturas" #: src/pager.c:1913 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Ampliar janelas do paginador ao passar com o rato" #: src/pager.c:1919 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela ao passar com o rato sobre a janela" #: src/pager.c:1924 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Pesquisar continuamente o ecrã para atualizar o paginador" #: src/pager.c:1943 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:" #: src/pager.c:1953 src/pager.c:1976 src/pager.c:1999 msgid "Middle" msgstr "Central" #: src/pager.c:1966 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do rato para selecionar áreas de trabalho:" #: src/pager.c:1989 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do rato para exibir o menu do paginador:" #: src/pager.c:2013 msgid "Pagers" msgstr "Paginadores" #: src/pager.c:2013 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/pager.c:2017 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições da área do paginador\n" "e do ambiente de trabalho Enlightenment" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "Perdeu o gestor de sessão que estava aqui?\n" "Gestor de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n" "Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciência, continuo sem\n" "o gestor de sessão.\n" "\n" "Não faz mal ...\n" "\n" "\n" " ... acho eu.\n" #: src/session.c:623 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: src/session.c:626 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão ?" #: src/session.c:649 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:655 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shut Down" msgid "Suspend" msgstr "Sim, desligar" #: src/session.c:661 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:672 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Sim, desligar" #: src/session.c:674 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Sim, reiniciar" #: src/session.c:678 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sim, terminar" #: src/session.c:683 msgid "No" msgstr "Não" #: src/session.c:806 msgid "Enable session script" msgstr "Ativar \"script\" de sessão" #: src/session.c:811 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Ativar janela para terminar sessão" #: src/session.c:816 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "Ativar reiniciar/desligar ao terminar sessão" #: src/session.c:822 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/session.c:822 msgid "Session Settings" msgstr "Definições da sessão" #: src/session.c:826 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "da sessão do Enlightenment" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Métodos de movimentação:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Métodos de ajuste:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 msgid "TechOpaque" msgstr "Opaco+Tech" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "Evite a captura do servidor" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "Coordenadas geométricas da janela:" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "Centralização da janela (métodos O/T/B/)" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "Sempre no canto do ecrã" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "Política de ajustamento predefinida:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Atualizar janela ao mover" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizar mover/redimensionar com a aplicação" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Não cobrir a barra de arrastar" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Ativar maximização inteligente" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "Animar o maximizar da janela" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Velocidade de animação da maximização:" #: src/settings.c:240 msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Resistência nos limites do ecrã:" #: src/settings.c:250 msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Resistência nos limites da janela:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Definições do mover e redimensionar" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Janela das definições do método do\n" "mover e redimensionar do Enlightenment" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Janelas de diálogo aparecem juntas com o seu dono" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Mudar para a área de trabalho onde a janela aparece" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Colocar janela debaixo do rato" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrar janelas quando o ecrã está cheio" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecem" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas para o lado ao limpar" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Método de deslize:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "Velocidade de aparecimento das janelas:" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "Velocidade de limpeza das janelas:" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar o enrolamento e o desenrolamento das janelas" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "Velocidade do enrolamento da janela:" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignorar suportes/painéis para colocar janelas normais" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Ignorar suportes/painéis quando as janelas estiverem em ecrã inteiro" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignorar suportes/painéis ao maximizar janelas" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elevar janelas em ecrã inteiro" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Definições da colocação das janelas" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições do posicionamento\n" "das janelas do Enlightenment" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "Ativar cabeçalhos de diálogo" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "Ativar imagem nos botões" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Ativar janelas de arranque deslizantes" #: src/settings.c:547 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Resolução da lupa" #: src/settings.c:559 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/settings.c:559 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Definições de diversos" #: src/settings.c:563 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela das definições de\n" "diversos do Enlightenment" #: src/settings.c:599 msgid "Enable composite" msgstr "Ativar composição" #: src/settings.c:607 msgid "Enable fading" msgstr "Ativar desvanecimento" #: src/settings.c:611 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocidade do desvanecimento:" #: src/settings.c:624 msgid "Shadows off" msgstr "Desligar sombras" #: src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Sombras nítidas" #: src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Sombras nítidas2" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras desfocadas" #: src/settings.c:651 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacidade predefinida das janelas com foco:" #: src/settings.c:660 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacidade predefinida das janelas sem foco:" #: src/settings.c:669 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacidade predefinida da janela pop-up:" #: src/settings.c:680 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: src/settings.c:680 msgid "Composite Settings" msgstr "Definições de composição" #: src/settings.c:684 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições da\n" "composição do Enlightenment" #: src/settings.c:764 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Definições do Enlightenment" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não se conseguiu ligar ao ecrã atribuído\n" "pela variável \"DISPLAY\" da sua \"shell\". Deve definir nesta\n" "variável o nome do ecrã no qual deseja que o Enlightenment\n" "se ligue. Pode ser que não tenha um servidor X ativo para\n" "servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n" "a esse ecrã. Verifique estas condições antes de tentar\n" "novamente. Execute o servidor X com xdm ou startx ou\n" "contacte o seu fornecedor/administrador de sistemas ou então\n" "leia os manuais do X, xdm e startx, antes de continuar.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Outro Gestor de Janelas já está em execução" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Outro Gestor de Janelas já está em execução.\n" "\n" "Terá que sair primeiro do seu Gestor de Janelas atual antes\n" "de poder executar com sucesso o Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" "Não é possível selecionar os eventos do pressionar do botão da área de " "trabalho principal" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "As ações do botão de janela do root não funcionarão.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Erro na versão do servidor X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este erro" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATENÇÃO:\n" "Este não é um servidor X para X11, pois só tem suporteao protocolo X%i.\n" "Isto significa que o Enlightenment poderá não funcionar ou\n" "funcionará incorretamente. Se é mais recente que o X11, então\n" "o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment\n" "não têm acesso ou nunca ouviram falar.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "Acompanhar alterações" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Tipo de contornos" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de escurecimento" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Colar" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "Não aparecer na lista de janelas" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "Escurecendo" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação ao iniciar sessão" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Memorizar o(s) grupo(s) desta janela" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Memorizar atributos das aplicações" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selecione os atributos desta\n" "janela que deseja Memorizar\n" "a partir de agora\n" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "Definições memorizadas..." #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Não existem janelas ativas para os atributos memorizados." #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Definições de janelas memorizadas" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições de janelas\n" "memorizadas do Enlightenment" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erro ao gravar ficheiro de miniaturas" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Atenção! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n" "seguinte ficheiro de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n" "aconselhamos que verifique a sua configuração.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro ao inicializar o som" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "O áudio foi ativado para o Enlightenment, mas ocorreu um erro\n" "ao comunicar com o servidor de áudio (%s).\n" "O áudio será agora desativado.\n" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Definições áudio" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições áudio\n" "do Enlightenment" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Erro da área de notificação!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Para onde foi a área de notificação?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Apenas é permitida uma área de notificação" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Não foi possível ativar a área de notificação" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opções da Área de notificação" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Definições da Área de notificação" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Não foram encontrados temas nos diretórios padrão:\n" " %s\n" "Avançar é inútil.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "As alterações serão aplicadas depois de reiniciar" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utilizar a configuração do tema" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utilizar configuração alternativa (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "não definido" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Definições do tema" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "dos temas Enlightenment" #: src/tooltips.c:861 msgid "Display tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display root window tips" msgstr "Exibir dicas na janela de \"root\"" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Atraso das dicas:" #: src/tooltips.c:881 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #: src/tooltips.c:881 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Definições das dicas" #: src/tooltips.c:885 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições de\n" "dica do Enlightenment" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clique e arraste para mover a área de trabalho\n" "(para qualquer uma excepto a área de trabalho 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "Trocar de áreas de trabalho" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "Ir para a área de trabalho seguinte" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "Ir para a área de trabalho anterior" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "Mover esta janela" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "Escurecer/clarear esta janela" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "Mostrar o menu de opções da janela" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "Mostrar/ocultar contornos dos grupos" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar um grupo" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "Adicionar ao grupo atual" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "Quebrar este grupo de janelas" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "Escurecer" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "Clarear" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Ajustar" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "Redimensionar esta janela" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "Redimensionar esta janela horizontalmente" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "Ajustar esta janela verticalmente" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "Destruir à força esta janela" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "Altura máxima" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "Alternar entre a altura máxima do ecrã e a altura normal" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "Maximizar altura" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "Alternar entre a largura máxima do ecrã e a largura normal" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "Alternar entre o tamanho máximo do ecrã e o tamanho normal" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "Enviar para outra área de trabalho" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "Enviar esta janela para a área de trabalho seguinte" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "Enviar esta janela para a área de trabalho anterior" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Captura" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "Este botão não faz nada de interessante" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "Escurecer/clarear" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimizar esta janela." #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "Mais botões" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "Mostrar mais botões" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "Elevar esta janela para o topo" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "Baixar esta janela" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "Colar/Descolar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Alternar o estado Omnipresente (visível em todas as áreas de trabalho) desta " "janela." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Ao clicar com o rato na área de trabalho irá\n" "executar as seguintes ações" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "Exibir menus de utilizador" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "Exibir menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "Exibir menu de definições" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "Exibir menu da lista de tarefas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "Exibir menu da área de trabalho" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "Exibir menu de grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "Recuar uma área de trabalho" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "Avançar uma área de trabalho" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operações da área de trabalho" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "Limpar área de trabalho" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "Ir para a área de trabalho seguinte" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "Ir para a área de trabalho anterior" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "Criar uma área de notificação" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar lupa" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "Menus de utilizador" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Sobre este tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Limpar ficheiros de configuração" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Limpar cache de fundo do paginador" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Limpar cache do seletor de fundo" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Limpar todas as caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Verificar o tamanho da cache dos ficheiros de configuração" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Verificar o tamanho da cache de fundo do paginador" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Verificar o tamanho da cache do seletor de fundo" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Verificar o tamanho de todas as caches" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "Regenerar os menus" #: config/strings.c:118 msgid "Theme menu" msgstr "Menu do tema" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "Deixar sozinha" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "Memorizar..." #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "Definir empilhamento" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "Definir o estilo do contorno" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "Grupos de janelas" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurar o(s) grupo(s) desta janela" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Adicionar esta janela ao grupo atual" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Selecionar o grupo ao qual quer adicionar esta janela" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Remover esta janela de um grupo" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Destruir o grupo a que esta janela pertence" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "Empilhar" #: config/strings.c:148 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixo" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Acima" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "Mais alto" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "Alternar ignorar listas de janelas" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "Alternar posição fixa" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "Alternar tamanho fixo" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "Alternar nunca focar" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "Alternar clicar para focar" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "Alternar nunca usar área" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "Alternar ignorar organizar" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "Alternar agarrar de botões" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "Alternar enrolar automático" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "Alternar ignorar ponteiro" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "100% de opacidade ao focar" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Mesma opacidade com ou sem foco" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "Alternar desvanecimento" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "Alternar sombras" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "Alternar tamanho máximo" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "Alternar tamanho máximo - disponível" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "Alternar tamanho máximo - absoluto" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "Expandir ao ecrãs Xinerama" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "Alternar altura máxima" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "Alternar altura máxima disponível" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "Alternar altura máxima absoluta" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "Alternar largura máxima" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "Alternar largura máxima disponível" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "Alternar largura máxima absoluta" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar ecrã inteiro" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "Ampliar/Reduzir" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "Lista de aplicações do utilizador" #: config/strings.c:194 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "Definições globais:" #~ msgid "Swap Window Locations" #~ msgstr "Trocar localização das janelas" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado\n" #~ "porque o ficheiro não existe.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "O mais provavel é que o programa não esteja no\n" #~ "caminho da sua \"shell\" que é %s. Sugiro que leia a pagina\n" #~ "do manual para esta \"shell\" e veja como a mudar ou adicionar\n" #~ "ao caminho de execução.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n" #~ "é um ficheiro, e está autorizado a executá-lo. Sugiro que veja este\n" #~ "problema com mais profundidade.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n" #~ "pode executar porque não tem acesso a este ficheiro.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "Acontece que o ficheiro é na realidade um diretório.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Este programa não pode ser executado.\n" #~ "Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Utilizar gravações para reduzir as exposições da janela" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Transparência do tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Pode ser necessário reiniciar:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Contornos:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menus:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Destaques:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E \"Widgets\":" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Diálogos E:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Dicas:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Vidro" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparência" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Definições de transparência seletiva" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Gotas de água" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Enrolada" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-sólido" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translúcido" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Ignorar estruturas"