# translation of fr.po to français # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16-0.16-0.99.99.901\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-15 16:33+0200\n" "Last-Translator: Tristan D. \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "Si vous constatez un bogue,\n" "n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport détaillé.\n" "Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n" "\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "de le regarder plus en détail.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1516 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1517 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1990 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1994 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:1998 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2007 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2021 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensions\n" "et\n" "alignement\n" "du fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2089 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2094 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2105 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2116 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2157 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2168 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2188 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence" #: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur \"E IPC\"" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:308 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition courante %s :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:317 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: src/config.c:318 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:319 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:320 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être <= %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:591 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/container.c:1185 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1194 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1501 src/container.c:1577 src/menus.c:2106 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/container.c:1541 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1545 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1549 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1553 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1557 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1564 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:" #: src/container.c:1595 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1600 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/container.c:1605 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement:" #: src/container.c:1608 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1613 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche/Haut" #: src/container.c:1618 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1623 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1629 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit/Bas" #: src/container.c:1635 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/container.c:1643 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1651 src/focus.c:886 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1661 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1665 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/container.c:1675 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est " "utilisée):" #: src/container.c:1680 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1687 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1692 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1705 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacité avec/sans focus : %d/%d %%" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2331 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux :\n" #: src/desktops.c:2356 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2362 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n" #: src/desktops.c:2376 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2384 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2390 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2394 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2400 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970 src/pager.c:1995 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:604 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2421 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2424 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2524 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2560 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2567 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:" #: src/desktops.c:2570 msgid "Off" msgstr "Glissement désactivé" #: src/desktops.c:2575 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: src/desktops.c:2580 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: src/desktops.c:2586 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/desktops.c:2598 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2599 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2602 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/ecompmgr.c:2603 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes, et Render sont bien chargées." #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:739 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:745 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)" #: src/focus.c:751 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:761 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:769 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:774 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:781 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:786 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: src/focus.c:792 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: src/focus.c:798 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:806 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: src/focus.c:812 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/focus.c:825 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:830 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:840 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:845 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:850 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:855 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:860 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:870 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:" #: src/focus.c:874 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:880 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:894 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:895 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:898 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:938 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n" "\n" #: src/groups.c:830 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:861 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:866 src/groups.c:963 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Élévation/Abaissement" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/groups.c:903 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:906 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:921 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:956 msgid " Per-group settings: " msgstr " Réglages communs aux fenêtres d'un groupe: " #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr " Réglages généraux: " #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n" "système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n" "fonctionnant correctement.\n" #: src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s" #: src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "Extension Composite" #: src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "Système Son" #: src/ipc.c:1824 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1828 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1849 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/magwin.c:459 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/menus-misc.c:502 msgid "Border" msgstr "Bordures" #: src/menus-misc.c:564 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:586 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:633 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:638 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:649 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:2129 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: src/menus.c:2134 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2139 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2156 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2157 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: src/menus.c:2160 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus\n" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence\n" #: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:1014 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1018 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: src/pager.c:1025 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1031 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:1036 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: src/pager.c:1040 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute Qualité" #: src/pager.c:1042 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute Qualité" #: src/pager.c:1047 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: src/pager.c:1051 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: src/pager.c:1053 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: src/pager.c:1818 src/pager.c:1913 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1819 src/pager.c:1914 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1852 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1862 msgid "Pager Mode:" msgstr "Mode du Pager:" #: src/pager.c:1866 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1872 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1879 msgid "Live Update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: src/pager.c:1890 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1895 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1901 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1906 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1929 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1939 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1954 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1979 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:2003 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:2004 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:2007 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Éteindre " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Redémarrer " #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Activer le script de session" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de Session\n" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:383 msgid "Box" msgstr "Bordures" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388 msgid "Shaded" msgstr "Fenêtre ombrée" #: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393 msgid "Semi-Solid" msgstr "Fenêtre semi-solide" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Fenêtre transparente" #: src/settings.c:152 msgid "Avoid server grab" msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position" #: src/settings.c:162 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :" #: src/settings.c:166 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:172 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:178 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:190 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :" #: src/settings.c:194 msgid "Conservative" msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)" #: src/settings.c:200 msgid "Available" msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)" #: src/settings.c:206 msgid "Absolute" msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)" #: src/settings.c:216 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: src/settings.c:221 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application" #: src/settings.c:226 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau" #: src/settings.c:232 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement/Taille" #: src/settings.c:233 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: src/settings.c:236 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre\n" #: src/settings.c:332 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: src/settings.c:337 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: src/settings.c:345 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:350 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:355 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein" #: src/settings.c:360 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:365 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:370 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:403 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:" #: src/settings.c:414 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:" #: src/settings.c:427 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres" #: src/settings.c:433 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres:" #: src/settings.c:446 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:451 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: src/settings.c:459 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:467 msgid "Placement" msgstr "Placement " #: src/settings.c:468 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:471 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:518 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Button Images" msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)" #: src/settings.c:533 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage" #: src/settings.c:541 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:551 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:595 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension Composite" #: src/settings.c:603 msgid "Enable Fading" msgstr "Activer le fondu" #: src/settings.c:609 msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: src/settings.c:622 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:628 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:634 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: src/settings.c:640 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:651 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :" #: src/settings.c:662 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :" #: src/settings.c:673 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :" #: src/settings.c:684 msgid "Composite" msgstr "Extension Composite" #: src/settings.c:685 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/settings.c:688 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'extension Composite\n" #: src/settings.c:773 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:814 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:819 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:824 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:829 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:839 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/snaps.c:844 msgid "Sticky state" msgstr "État de collage" #: src/snaps.c:849 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:854 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:865 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:871 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/snaps.c:890 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:909 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:917 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:920 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1010 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1038 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1045 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1058 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1064 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: src/snaps.c:1065 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1068 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1162 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n" "une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n" "Les sons seront donc désormais désactivés.\n" #: src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur de la Zone de notification !" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Options de la Zone de notification" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres de la Zone de notification" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut:\n" " %s\n" "Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'e16" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utiliser les réglages de police du thème" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Non défini" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Paramètres du theme" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du thème d'Enlightenment\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Déplacer cette fenêtre." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Enrouler/Dérouler cette fenêtre" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Créer un groupe." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Ajouter au groupe courant." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Enrouler." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Dérouler." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Hauteur maximum" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Largeur maximum" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Envoyer vers un autre Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrouler/Dérouler" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Plus de Bouton" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Afficher plus de boutons" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Élever ce bureau au premier plan." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette " "fenêtre." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Créer une Zone de notification" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Afficher Loupe" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateur" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Aide" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d'Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "À propos de ce thème" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer E16" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Régénérer les menus" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Laisser cette fenêtre seule" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Taille de fenêtre" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Définir le niveau" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Définir le style de bordure" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Tout en haut" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Position fixe (On/Off)" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Taille fixe (On/Off)" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Enroulement Automatique (On/Off)" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "Fondu (On/Off)" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ombres (On/Off)" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plein écran/Normal" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom Avant/Arrière" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Autres" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "Taille des icônes: %2d" #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Auto-élévation" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialogue de paramétrage de\n" #~ "l'Auto-élévation\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Paramètres du Focus..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Paramètres du Pager..." #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Menus..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Paramètres Audio..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Groupes..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Fond d'écran..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Transparence..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Transparence Composite..." #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Session..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Paramètres Divers..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Répercuter Enroulement/Icônification/Collage"