# This is the Polish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Adam Kisiel , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polshi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "O Enlightenment %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "pozostaje %u odwołań\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n" #: src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Najprawdopodobniej program nie znajduje się w żadnym z katalogów\n" "domyślnej ścięzki wykonywalnej, która jest następująca: %s.\n" "Proponuję przeczytać stronę podręcznika towjej powłoki (shell),\n" "gdzie dowiesz się, jak dodać katalogi do ścieżki wykonywalnej\n" #: src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Nie można uruchomić programu.\n" "%s\n" "Nie jestem pewien, dlaczego nie da się tego zrobić. Plik istnieje,\n" "jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuję zbadanie\n" "problemu.\n" #: src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Plik istnieje, jest plikiem, ale nie można go uruchomić, gdyż\n" "nie masz do niego praw wykonywania.\n" #: src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik jest katalogiem.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik nie jest plikiem zwykłym.\n" #: src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Błąd Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Okno wiadomości Enlightenment" #: src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Zignoruj to" #: src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie" #: src/alert.c:570 src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Uwaga !" #: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:87 #: src/setup.c:157 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1516 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Defincja tła:\n" "Nazwa : %s\n" "Plik : %s\n" #: src/backgrounds.c:1517 msgid "-NONE-" msgstr "-ŻADEN-" #: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików tła po %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1990 msgid "Use background image" msgstr "Użyj obrazka jako tła" #: src/backgrounds.c:1994 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu" #: src/backgrounds.c:1998 msgid "Tile image across background" msgstr "Utwórz mozaikę z obrazka" #: src/backgrounds.c:2007 msgid "Move to Front\n" msgstr "Przesuń na przód\n" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Duplicate\n" msgstr "Powiel\n" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Unlist\n" msgstr "Usuń z listy\n" #: src/backgrounds.c:2021 msgid "Delete File\n" msgstr "Skasuj plik\n" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Skalowanie\n" "i\n" "Wyrównanie\n" "Obrazka\n" "tła\n" #: src/backgrounds.c:2089 msgid "BG Colour\n" msgstr "Kolor tła\n" #: src/backgrounds.c:2094 msgid "Red:\n" msgstr "Czerwony :\n" #: src/backgrounds.c:2105 msgid "Green:\n" msgstr "Zielony :\n" #: src/backgrounds.c:2116 msgid "Blue:\n" msgstr "Niebieski :\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-skanowanie obrazków tła" #: src/backgrounds.c:2157 msgid "Sort by File" msgstr "Sortuj według pliku" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortuj według atrybutów" #: src/backgrounds.c:2168 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortuj według obrazka" #: src/backgrounds.c:2188 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Używaj ditheringu w trybie Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Background overrides theme" msgstr "Ustawienia tła nadrzędne nad ustawieniami wystroju" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Oknoustawień Tła\n" "Pulpitu Enlightenment\n" #: src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Błąd Enlightenment IPC" #: src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Odebrano nieznaną Wiadomość Klienta.\n" " Nazwa klienta: %s\n" " Wersja klienta: %s\n" " Zawartość wiadomości:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n" #: src/config.c:206 src/config.c:308 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n" #: src/config.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Extras: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/config.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:317 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Błąd w wersji wystroju." #: src/config.c:318 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Uruchom ponownie z wartościami domyślnymi." #: src/config.c:319 msgid "Abort and Exit" msgstr "Zaniechaj i Wyjdź" #: src/config.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "BŁĄD:\n" "\n" "Konfiguracja wystroju, którego używasz jest\n" "niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna być\n" "oznaczona jako %i\n" "\n" "Skontaktuj się z autorem wystroju lub osobą, która się\n" "nim opiekuje i poinformuj ją, że jej wystrój będzie działał\n" "z tą wersją Enlightenment, tylko jeżeli zostanie on\n" "uaktualniony do obecnej wersji i będzie miał\n" "właściwą wersję.\n" "\n" "Jeżeli wersją wystroju jest większa niż wersja Enlightenment\n" "to możliwe, że nie uaktualniałeś ostatnio Enlightenment,\n" "zaś ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n" "w nowych wersjach Enlightenment.\n" #: src/config.c:591 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Uruchamianie Enlightenment..." #: src/container.c:1185 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/container.c:1194 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Stwórz nowe Pudełko na Ikony" #: src/container.c:1501 src/container.c:1577 src/menus.c:2106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Rozmiar Ikon" #: src/container.c:1541 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: src/container.c:1545 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Pokaż/Ukryj tą grupę" #: src/container.c:1549 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy" #: src/container.c:1553 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny" #: src/container.c:1557 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmieścić Ikony" #: src/container.c:1564 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru" #: src/container.c:1595 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: src/container.c:1600 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Pozycja Paska Przewijania:" #: src/container.c:1605 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Strzałki Paska Przewijania:" #: src/container.c:1608 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: src/container.c:1613 msgid "Left / Top" msgstr "Lewo / Góra" #: src/container.c:1618 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1623 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #: src/container.c:1629 msgid "Right / Bottom" msgstr "Prawo / Dół" #: src/container.c:1635 msgid "Both ends" msgstr "Obydwa końce" #: src/container.c:1643 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/container.c:1651 src/focus.c:886 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/container.c:1661 msgid "Show icon names" msgstr "Pokazuj nazwy Ikon" #: src/container.c:1665 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Włącz animację przy zwijaniu do Ikony w tym Pudełku" #: src/container.c:1675 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Sposób wyświetlania ikon (jeżeli któraś zawiedzie, spróbuj następnej):" #: src/container.c:1680 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Zdjęcie Okna, Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment" #: src/container.c:1687 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/container.c:1692 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/container.c:1705 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Pudełka\n" "na Ikony Enlightenment\n" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Aby przeciągnąć pulpit, przytrzymaj\n" "przycisk myszy i przeciągaj mysz w\n" "dowolnym kierunku.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "To jest Pulpit główny.\n" "Tego pulpitu nie można przeciągać.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Aby podnieść Pulpit na szczyt,\n" "kliknij tutaj.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Aby schować ten Pulpit na dno,\n" "kliknij tutaj\n" #: src/desktops.c:2331 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Ilość Pulpitów wirtualnych:\n" #: src/desktops.c:2356 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Pulpity ślizgają się podczas ich zmiany" #: src/desktops.c:2362 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Szybkość ślizgania się Pulpitów: (wolno)\n" #: src/desktops.c:2376 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/desktops.c:2384 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Wyświetlaj Pasek Przeciągania Pulpitu" #: src/desktops.c:2390 msgid "Drag bar position:" msgstr "Pozycja Paska Przeciągania" #: src/desktops.c:2394 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/desktops.c:2400 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970 src/pager.c:1995 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:604 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Pulpit" #: src/desktops.c:2421 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów" #: src/desktops.c:2424 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Wielu Pulpitów\n" "Enlightenment\n" #: src/desktops.c:2524 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n" #: src/desktops.c:2560 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/desktops.c:2567 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2570 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2575 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2580 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2586 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Czułość na przełączanie przy brzegach ekranu:\n" #: src/desktops.c:2598 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2599 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka" #: src/desktops.c:2602 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Wirtualnego Biurka\n" "Enlightenment\n" #: src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/ecompmgr.c:2603 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Błąd w konfiguracji X Serwera" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" "\n" "Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n" "Jest ono konieczne, aby Enlightenment się uruchomił.\n" "\n" "Twój XSerwer jest albo za stary, albo źle skonfigurowany.\n" "\n" "Kończę działanie.\n" #: src/focus.c:739 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Aktywacja podąża za kursorem" #: src/focus.c:745 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Aktywacja podąza leniwie za kursorem" #: src/focus.c:751 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Aktywacja podąża za kliknięciami myszy" #: src/focus.c:761 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w oknie zawsze je Aktywuje" #: src/focus.c:769 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Wszystkie nowe okna są najpierw Aktywowane" #: src/focus.c:774 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko nowe okna dialogowe" #: src/focus.c:781 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko okna dialogowe, których właściciel jest aktywny" #: src/focus.c:786 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:792 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Przesuń wskaźnik myszy do Aktywowanego okna" #: src/focus.c:798 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Przesuń wskaźnik myszy do Aktywowanego okna" #: src/focus.c:806 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Podnoś Okna Automatycznie" #: src/focus.c:812 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Opóźnienie podnoszenia:" #: src/focus.c:825 msgid "Display and use focus list" msgstr "Wyświetl i uzywaj listy Aktywacji" #: src/focus.c:830 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Włącz okna przyklejone do listy aktywacji" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Włącz onka w cieniu do listy Aktywacji" #: src/focus.c:840 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Włącz okna zwinięte do ikony do listy Aktywacji" #: src/focus.c:845 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Włącz onka w cieniu do listy Aktywacji" #: src/focus.c:850 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:855 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Podnoś okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:860 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Wyślij wskaźnik myszy do okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:870 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Sposób wyświetlania ikon (jeżeli któraś zawiedzie, spróbuj następnej):" #: src/focus.c:874 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:880 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:894 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Nigdy Nie Aktywuj" #: src/focus.c:895 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: src/focus.c:898 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień\n" #: src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:938 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Nie da się wyświetlić kropli deszczu" #: src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #: src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Efektów\n" "specjalnych Enlightenmnet\n" #: src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Wybór Grupy Okien" #: src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Okno dialogowe Wyboru\n" "Grupy Okien Enlightenment\n" #: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919 msgid "Window Group Error" msgstr "Błąd Grup Okien" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy. \n" " Możesz tylko rozbijać grupy lub usuwac okna z grup \n" " Poprzez okno, które należy do przynajmniej jednej grupy. \n" "\n" #: src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " W tej chwili nie istnieją żadne grupy, lub \n" " to okno nalezy już do wszystkich grup. \n" " Musisz najpierw utworzyć nową grupę. \n" "\n" #: src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " W tej chwili nie istnieją żadne grupy. Musisz najpierw jakąś utworzyć.\n" "\n" #: src/groups.c:830 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Wybierz grupę, którą chcesz konfigurować :" #: src/groups.c:861 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Następujące akcje obejmują \n" " wszystkich członków grupy: " #: src/groups.c:866 src/groups.c:963 msgid "Changing Border Style" msgstr "Zmiana stylu obramowania" #: src/groups.c:871 src/groups.c:968 msgid "Iconifying" msgstr "Zwijanie do Ikony" #: src/groups.c:876 src/groups.c:973 msgid "Killing" msgstr "Niszczenie" #: src/groups.c:881 src/groups.c:978 msgid "Moving" msgstr "Przesuwanie" #: src/groups.c:886 src/groups.c:983 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Podnoszenie / Zagłębianie" #: src/groups.c:891 src/groups.c:988 msgid "Sticking" msgstr "Przyklejanie" #: src/groups.c:896 src/groups.c:993 msgid "Shading" msgstr "Usuwanie w cień" #: src/groups.c:903 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ustawienia Grup Okien" #: src/groups.c:906 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Grup\n" "Okien Enlightenment\n" #: src/groups.c:921 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy. \n" "\n" #: src/groups.c:956 msgid " Per-group settings: " msgstr " Ustawienia dotyczące całej grupy: " #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr " Ustawienia globalne: " #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Zamiana położeń okien" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupa %i" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Ustawienia Domyślne Grupy" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień domyślnych\n" "Grup Enlightenment\n" #: src/groups.c:1044 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Wybierz grupę, do której będzie należeć okno:\n" #: src/groups.c:1050 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Wybierz grupę, z której mam usunąć okno. " #: src/groups.c:1055 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Wybierz grupę, którą mam rozbić " #: src/handlers.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enightenment wykonał niedozwolona instrukkcję.\n" "\n" "Przyczyną jest prawdopodobnie to, że została zainstalowana i\n" "uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n" "zgodna z twoim typem procesora. Należy albo zdobyć właściwą\n" "dla twojego systemu wersję, albo ponownie skompilować Enlightenment\n" "i być może również wszystke biblioteki pomocnicze, które\n" "zainstalowano w formie binarnej\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował Wyjątek w Działaniach Zmienno-Przecinkowych\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "wykonały niedozwoloną operację matematyczną (najprawdopodobniej\n" "dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamięci (Segfault)\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "zażądały dostępu do obszarów pamięci do któeych nie miały praw dostępu.\n" "Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował błąd szyny\n" "\n" "Doradzamy sprawdzenie sprzętu i instalacji systemu operacyjnego.\n" "Spowodowanie błędu szyny jest bardzo mało prawodpodobne przy\n" "dobrze działającym sprzęcie\n" #: src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Błąd sekcji TextClass" #: src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcje Pudełka na Ikony" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ustawienia Pudełka na Ikony" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1473 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1824 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC" #: src/ipc.c:1828 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "wpisz \"help all\" aby uzyskać opis każdej z komend\n" "wpisz \"help \" aby uzyskać opis pojedynczej komendy\n" "\n" #: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "Aktualnie dostępne komendy :\n" #: src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1849 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "wpisz \"help \" aby uzyskać opis pojedynczej komendy\n" #: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" "program.\n" "\n" "Powodem braku może być źle przygotowany plik instalacyjny,\n" "ręczne skasowanie pliku, lub błąd w instalacji\n" "Enlightenment.\n" #: src/main.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i upewnij się, że dox jest\n" "zaistalowany poprawnie.\n" "\n" #: src/magwin.c:459 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Zły wystrój" #: src/menus-misc.c:502 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Styl Obramowania" #: src/menus-misc.c:564 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Pomijanie w Liście Okien" #: src/menus-misc.c:586 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Pulpit %i" #: src/menus-misc.c:633 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Pokaż/Ukryj tą grupę" #: src/menus-misc.c:638 msgid "Iconify this group" msgstr "Zwiń tą grupę do ikony" #: src/menus-misc.c:649 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #: src/menus.c:2129 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animowane wyświetlanie menu" #: src/menus.c:2134 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Zawsze pokazuj menu w całości na ekranie" #: src/menus.c:2139 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Przenoś wskaźnik myszy razem z menu" #: src/menus.c:2156 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Styl Obramowania" #: src/menus.c:2157 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/menus.c:2160 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień\n" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Styl Obramowania" #: src/mod-trans.c:152 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Styl Obramowania" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi\n" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysta" #: src/mod-trans.c:233 #, fuzzy msgid "Glass" msgstr "Klasa:" #: src/mod-trans.c:263 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Przezroczyste tło" #: src/mod-trans.c:264 #, fuzzy msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: src/mod-trans.c:267 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opcje Okna" #: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Zwiń do Ikony" #: src/pager.c:1014 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Zniszcz" #: src/pager.c:1018 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Przyklej/Odklej" #: src/pager.c:1025 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/pager.c:1031 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #: src/pager.c:1036 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Wyłącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:1040 msgid "High Quality Off" msgstr "Wyłącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1042 msgid "High Quality On" msgstr "Włącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1047 msgid "Snapshotting On" msgstr "Włącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:1051 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1053 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1818 src/pager.c:1913 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Szybkość skanowania w Podglądzie Pulpitu:" #: src/pager.c:1819 src/pager.c:1914 msgid "lines per second" msgstr "linii na sekundę" #: src/pager.c:1852 msgid "Enable pager display" msgstr "Włącz Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:1862 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1866 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Rozmiar" #: src/pager.c:1872 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Rób miniaturowe zdjęcia ekranu" #: src/pager.c:1879 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1890 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Wygładzaj wysokiej jakości zdjęcia w trybie 'Zdjęcia Ekranu'" #: src/pager.c:1895 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Powiększ okna w Podglądzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wskaźnik myszy" #: src/pager.c:1901 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Wyświetl tytuł okna, gdy jest nad nim wskaźnik myszy" #: src/pager.c:1906 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:1929 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wybierania i przeciągania okien :" #: src/pager.c:1939 src/pager.c:1964 src/pager.c:1989 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: src/pager.c:1954 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Przycisk myszy służący do wybierania Pulpitów :" #: src/pager.c:1979 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wyświetlania menu Podglądu Pulpitu :" #: src/pager.c:2003 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu" #: src/pager.c:2004 msgid "Pager Settings" msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu" #: src/pager.c:2007 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Podglądu\n" "Pulpitu Enlightenment\n" #: src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Błąd !\n" "\n" "Zniknął Session Manager, który poprzednio tam był?\n" "No chodź session managerku... no chodź... może chcesz kosteczkę?\n" "No chodź wreszcie! Przestań się dąsać! Frajer. No cóż. Działam\n" "dalej bez session managera.\n" "\n" "Jakoś sobie poradzę.\n" "\n" "\n" "... Taką mam nadzieję.\n" #: src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Na pewno?" #: src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Czy na pewno chcesz się wylogować ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Tak, Wyloguj się " #: src/session.c:658 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Tak, Wyloguj się " #: src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Tak, Wyloguj się " #: src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Włącz nagłówki okien dialogowych" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Ustawienia różne" #: src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień\n" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Metody Przesuwania" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metody Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378 msgid "Technical" msgstr "Techniczna" #: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:383 msgid "Box" msgstr "Pudełko" #: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388 msgid "Shaded" msgstr "Zacieniowane" #: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393 msgid "Semi-Solid" msgstr "Pół-pełne" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Przezroczyste" #: src/settings.c:152 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:166 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)" #: src/settings.c:172 msgid "Always Screen corner" msgstr "Zawsze w rogu ekranu" #: src/settings.c:178 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: src/settings.c:190 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:200 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:206 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:216 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/settings.c:221 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:226 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:232 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Rozmiar" #: src/settings.c:233 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:236 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień metod Przesuwania\n" "i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n" #: src/settings.c:332 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Okna dialogowe pojawjają się razem z właścicielem" #: src/settings.c:337 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Przełączaj na Pulpit, gdzie pojawia się okno dialogowe" #: src/settings.c:345 msgid "Place windows manually" msgstr "Rozmieszczaj okna ręcznie" #: src/settings.c:350 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Rozmieszczaj okna pod myszą" #: src/settings.c:355 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Włącz onka w cieniu do listy Aktywacji" #: src/settings.c:360 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Okna ślizgają się, gdy się pojawjają" #: src/settings.c:365 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Okna ślizgaja się podczas czyszczenia" #: src/settings.c:370 msgid "Slide Method:" msgstr "Metoda Ślizgania :" #: src/settings.c:403 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Szybkość ślizgania się przy pojawianiu: (wolno)\n" #: src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Szybkość ślizgania się okien przy czyszczeniu: (wolno)\n" #: src/settings.c:427 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animacja przechodzenia w cień i wychodzenia z cienia" #: src/settings.c:433 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Szybkość przechodzenia w cień: (wolna)\n" #: src/settings.c:446 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Zignoruj to" #: src/settings.c:451 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pełno" #: src/settings.c:467 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:468 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien" #: src/settings.c:471 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Rozmiesczania\n" "Okien Enlightenment\n" #: src/settings.c:518 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Włącz nagłówki okien dialogowych" #: src/settings.c:524 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/settings.c:533 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:541 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Użyj funkcji saveunders, aby ograniczyć wyświetlanie okien" #: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Ustawienia różne" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/settings.c:551 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień Różnych\n" "Enlightenment\n" #: src/settings.c:595 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/settings.c:603 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Włącz przełączanie przy brzegach ekranu" #: src/settings.c:609 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:622 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:628 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:634 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:640 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:651 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:662 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:673 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:684 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/settings.c:685 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: src/settings.c:688 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: src/settings.c:773 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Uruchamianie Enlightenment..." #: src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment nie może się połączyć z ekranem wskazywanym prze\n" "twoją zmienną środowiskową DISPLAY. Możesz ustawić tą zmienną\n" "wskazując Enlightenment, z którym ekranem powinien się połączyć.\n" "Być może nie uruchomiłeś jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n" "którym można się połączyć, albo nie masz praw na połączeni z już\n" "istniejacym. Upewnij się, że wszystko jest w porządku, zanim\n" "spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydając komendę starts lub xdm,\n" "albo skontaktuj się z administratorem systemu, lub sprzedawcą\n" "XSerwera, preczytaj strony podręcznika X, xdm i startx zanim\n" "podejmiesz dalsze działania.\n" #: src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Inny Menadźer Okien jest już uruchomiony" #: src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Błąd wersji XSerwera" #: src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Zignoruj ten błąd" #: src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE:\n" "To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywistości używa on protokołu X%i\n" "Może to oznaczać, że Enlightenment albo nie będzie działał\n" "albo będzie działał niepoprawnie. Jeżeli jest on późniejszy\n" "niż X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n" "miał dostępu, ani nawet o nim nie słyszał.\n" #: src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/snaps.c:761 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Czerwony :\n" #: src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: src/snaps.c:814 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:819 msgid "Location" msgstr "Pozycja" #: src/snaps.c:824 msgid "Border style" msgstr "Styl Obramowania" #: src/snaps.c:829 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/snaps.c:839 msgid "Shaded state" msgstr "Stan Usunięcia w Cień" #: src/snaps.c:844 msgid "Sticky state" msgstr "Stan Przyklejania" #: src/snaps.c:849 msgid "Stacking layer" msgstr "Poziom" #: src/snaps.c:854 msgid "Window List Skip" msgstr "Pomijanie w Liście Okien" #: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:865 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Usuwanie w cień" #: src/snaps.c:871 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Klasa:" #: src/snaps.c:890 msgid "Restart application on login" msgstr "Uruchom aplikację przy logowaniu" #: src/snaps.c:909 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: src/snaps.c:917 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Zapamiętywane Ustawienia Aplikacji" #: src/snaps.c:920 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Wybierz Ustawienia tego okna\n" "które chcesz od tego momentu\n" "zapamiętać.\n" #: src/snaps.c:1010 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Skasuj plik\n" #: src/snaps.c:1038 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: src/snaps.c:1045 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1058 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nie ma żadnych aktywnych okien z zapamiętanymi ustawieniami." #: src/snaps.c:1064 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: src/snaps.c:1065 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Zapamiętywane ustawienia okien" #: src/snaps.c:1068 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno dialogowe Zapamiętywanych\n" "Ustawwień Okien Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1162 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Błąd w zapisie pliku zdjęć\n" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Błąd przy znajdowaniu pliku dźwiękowego" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Enlightenment nie był w stanie załadować\n" "następującego pliku dźwiękowego:\n" "%s\n" "Enlightenment będzie dalej działał, ale być może zechcesz\n" "sprawdzić swoją konigurację.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Błąd przy inicjalizacji dźwięku" #: src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Włączono obsługę dźwięku Enlightenment, ale wystąpił błąd\n" "przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). Dźwięk zostanie\n" "teraz wyłączony.\n" #: src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustwień Audio\n" "Enlightenment\n" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Błąd w sekcji ECursor" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/systray.c:450 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Zły wystrój" #: src/theme.c:413 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/theme.c:416 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień\n" #: src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi Okna Głównego" #: src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi\n" #: src/tooltips.c:888 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi\n" #: src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Puplpitów" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Przesuwanie" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opcje Okna" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Pokaż/Ukryj tą grupę" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Zacieniowane" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Rozmiar" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Poziome" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Pionowe" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Włącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Stan Usunięcia w Cień" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Dół" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Aby podnieść Pulpit na szczyt,\n" "kliknij tutaj.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Przyklej/Odklej" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Ustawienia KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Wyświetlaj Pasek Przeciągania Pulpitu" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opcje pulpitu" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Pulpit %i" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Styl Obramowania" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Tak, Wyloguj się " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Użyj obrazka jako tła" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Pomijanie w Liście Okien" #: config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Styl Obramowania" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Błąd Grup Okien" #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Wybierz grupę, z której mam usunąć okno. " #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Wybierz grupę, do której będzie należeć okno:\n" #: config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Przyklejanie" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Góra" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Nigdy Nie Aktywuj" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Nigdy Nie Aktywuj" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Dół" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Dół" #: config/strings.c:163 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Skasuj plik\n" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Aktywacja podąża za kliknięciami myszy" #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Włącz przełączanie przy brzegach ekranu" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Zapamiętywane Ustawienia Aplikacji" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Icon size: %2i" #~ msgstr "Rozmiar Ikon" #, fuzzy #~ msgid "Autoraise" #~ msgstr "Opóźnienie podnoszenia:" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Okno ustawień Automatycznego\n" #~ "Podnoszenia Okien\n" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Uruchamianie Enlightenment..." #, fuzzy #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Aktywacji" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru" #, fuzzy #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka" #, fuzzy #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia różne" #, fuzzy #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Audio" #, fuzzy #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #, fuzzy #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #, fuzzy #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #, fuzzy #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "" #~ "Okno Ustawień\n" #~ "Podpowiedzi Enlightenment\n" #, fuzzy #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia Audio" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Ustawienia różne" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Usuwanie w Cień/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Puplpitów" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "Pulpit %i" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Pulpitów" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Pulpitu"