# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 14:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n" "Last-Translator: Roberto S. Teixeira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:206 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:239 src/borders.c:647 src/buttons.c:189 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:118 src/iclass.c:363 src/tclass.c:103 #: src/tooltips.c:128 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:280 src/backgrounds.c:1217 src/borders.c:1079 #: src/borders.c:1202 src/buttons.c:756 src/cmclass.c:201 src/config.c:259 #: src/cursors.c:169 src/iclass.c:551 src/iconify.c:2402 src/menus.c:1727 #: src/menus.c:1837 src/slideout.c:425 src/tclass.c:260 src/tooltips.c:165 #: src/windowmatch.c:159 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n" #: src/aclass.c:288 src/backgrounds.c:1225 src/borders.c:1085 #: src/borders.c:1208 src/buttons.c:764 src/cmclass.c:209 src/config.c:267 #: src/cursors.c:175 src/iclass.c:556 src/menus.c:1732 src/menus.c:1843 #: src/slideout.c:431 src/tclass.c:266 src/tooltips.c:171 #: src/windowmatch.c:164 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n" #: src/aclass.c:485 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" "texto encontrado no meio da definição atual de ActionClass:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/actions.c:66 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #: src/actions.c:74 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #: src/actions.c:94 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #: src/actions.c:105 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" "ter permissão para executá-lo.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #: src/actions.c:128 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #: src/actions.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:293 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: src/actions.c:304 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:319 src/dialog.c:859 src/dialog.c:2080 src/dialog.c:2107 #: src/events.c:77 src/handlers.c:189 src/sound.c:308 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:191 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" #: src/alert.c:194 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/alert.c:196 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/alert.c:198 msgid "Exit" msgstr "Sair" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/alert.c:591 src/alert.c:615 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/alert.c:592 src/alert.c:616 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:123 config/strings.c:183 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/setup.c:281 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/backgrounds.c:239 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1684 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s\n" #: src/backgrounds.c:1685 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1862 src/backgrounds.c:1864 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:1946 src/backgrounds.c:2298 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2135 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: src/backgrounds.c:2142 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2146 msgid "BG Colour\n" msgstr "Cor do Fundo\n" #: src/backgrounds.c:2154 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover para a Frente\n" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: src/backgrounds.c:2163 msgid "Unlist\n" msgstr "Não listar\n" #: src/backgrounds.c:2167 msgid "Delete File\n" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Red:\n" msgstr "Vermelho:\n" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2190 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: src/backgrounds.c:2205 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: src/backgrounds.c:2214 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: src/backgrounds.c:2225 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2288 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2292 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: src/backgrounds.c:2335 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: src/backgrounds.c:2343 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: src/backgrounds.c:2348 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: src/backgrounds.c:2353 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: src/borders.c:647 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:189 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" "texto encontrado no meio da definição atual de ColorModifier:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/comms.c:233 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: src/comms.c:234 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" "terminado de carregar o bloco Menu. O resultado não deverá\n" "ser bom.\n" #: src/config.c:274 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: src/config.c:275 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: src/config.c:276 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: src/config.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRO:\n" "\n" "A configuração do tema que você está rodando é\n" "incompatível. Sua versão é %i. Ela teria de ser\n" "marcada como versão %i\n" "\n" "Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n" "informe-os que, para que seu tema funcione com\n" "esta versão do Enlightenment, eles têm de atualizá-lo\n" "para as configurações atuais e então acertar o número\n" "de versão.\n" "\n" "Se o número de versão do tema é mais alto do que o do\n" "Enlightenment, pode ser que você não tenha atualizado o\n" "Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n" "funções das novas versões do Enlightenment.\n" #: src/config.c:304 msgid "Image class" msgstr "" #: src/config.c:309 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/config.c:314 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:319 msgid "Text class" msgstr "" #: src/config.c:324 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Estilo da Borda" #: src/config.c:329 src/menus.c:1950 msgid "Menu" msgstr "" #: src/config.c:334 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Estilo da Borda" #: src/config.c:339 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Fundo" #: src/config.c:344 src/mod-trans.c:210 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/config.c:349 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Opções de Janela" #: src/config.c:359 msgid "Action class" msgstr "" #: src/config.c:364 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/config.c:613 msgid "Recover system config?" msgstr "Recuperar configuração de sistema?" #: src/config.c:613 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Sim, tentar recuperar" #: src/config.c:614 msgid "Restart and try again" msgstr "Reiniciar e tentar novamente" #: src/config.c:614 msgid "Quit and give up" msgstr "Sair e desistir" #: src/config.c:616 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configuração salva\n" "automaticamente.\n" "\n" "Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n" "inesperados.\n" "\n" "Você deseja que o Enlightenment recupere a configuração original e\n" "tente novamente?\n" #: src/cursors.c:118 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/cursors.c:229 msgid "Cursor" msgstr "" #: src/desktops.c:116 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:127 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:147 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo.\n" #: src/desktops.c:161 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo.\n" #: src/desktops.c:2325 src/desktops.c:2376 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Áreas de Trabalho" #: src/desktops.c:2327 src/desktops.c:2378 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Área de Trabalho" #: src/desktops.c:2359 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/desktops.c:2366 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2371 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n" #: src/desktops.c:2397 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: src/desktops.c:2403 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidade de deslizamento de área de trabalho: (lento)\n" #: src/desktops.c:2417 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2425 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2431 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2435 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2441 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1850 src/pager.c:1875 src/pager.c:1900 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1862 src/pager.c:1887 src/pager.c:1912 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2545 src/desktops.c:2593 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Telas de tamanho" #: src/desktops.c:2548 src/desktops.c:2596 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Tela de tamanho" #: src/desktops.c:2579 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: src/desktops.c:2586 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2589 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n" #: src/desktops.c:2629 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2633 msgid "Enable edge flip" msgstr "Ativa pulo de borda" #: src/desktops.c:2637 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistência na borda da tela:\n" #: src/dialog.c:863 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/dialog.c:868 src/pager.c:936 config/strings.c:30 config/strings.c:163 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/dialog.c:2107 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/events.c:77 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: src/events.c:78 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: src/focus.c:711 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/focus.c:718 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/focus.c:722 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: src/focus.c:728 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: src/focus.c:734 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: src/focus.c:744 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:752 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: src/focus.c:757 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: src/focus.c:764 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: src/focus.c:769 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:775 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco" #: src/focus.c:781 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco" #: src/focus.c:789 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: src/focus.c:794 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:799 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:804 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:809 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:814 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:819 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: src/focus.c:829 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/focus.c:833 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:839 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:845 src/iconify.c:2359 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/fx.c:69 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Inicializando o Efeito Ondulações..." #: src/fx.c:70 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Você acaba de inicializar o Efeito Ondulações.\n" "\n" "Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n" "trabalho e se ele não tiver uma cor sólida (i.e. tem um textura\n" "ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua tela\n" "refletindo tudo sobre ela e \"ondulações\".\n" "\n" "Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa opção\n" "novamente.\n" #: src/fx.c:215 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..." #: src/fx.c:216 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Você acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n" "\n" "Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n" "trabalho, e ele não tiver uma cor sólida (i.e., ela tem uma\n" "textura ou imagem), você verá \"gotas de chuva\" atingindo o\n" "fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito é pode ser\n" "MUITO INTENSO PARA A CPU.\n" "Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n" "opção novamente para desativá-lo.\n" #: src/fx.c:509 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Inicializando Efeito Ondas..." #: src/fx.c:510 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Você acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n" "\n" "Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de trabalho\n" "desktop, e ele não tiver uma cor sólida (i.e. ela tem uma textura\n" "de fundo ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua\n" "tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n" "\n" "Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n" "opção novamente para desativá-lo.\n" #: src/fx.c:687 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..." # Ok, isso é um problema... como diabos eu digo # imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar # Giraimagens :) #: src/fx.c:688 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Você acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n" "\n" "Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n" "opção novamente para desativá-lo.\n" #: src/fx.c:995 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/fx.c:1002 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/fx.c:1006 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1009 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva" #: src/fx.c:1013 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1017 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:244 msgid "Cannot comply" msgstr "Incapaz de obedecer" #: src/groups.c:245 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Porta-ícones e Pagers não podem ser membros de\n" "um grupo. Você não pode adicionar essas janelas a\n" "um grupo.\n" #: src/groups.c:659 src/groups.c:668 src/groups.c:676 src/groups.c:801 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: src/groups.c:661 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" " Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n" " através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n" "\n" #: src/groups.c:669 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n" " janela já pertence a todos os grupos \n" " existentes. \n" " Você deve criar outros grupos antes. \n" "\n" #: src/groups.c:678 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n" "\n" #: src/groups.c:693 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/groups.c:700 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:803 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" "\n" #: src/groups.c:820 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/groups.c:842 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:847 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Selecione o grupo a configurar: " #: src/groups.c:878 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " As seguintes ações são aplicadas \n" " a todos os membros do grupo: " #: src/groups.c:883 src/groups.c:979 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: src/groups.c:888 src/groups.c:984 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: src/groups.c:893 src/groups.c:989 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:898 src/groups.c:994 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:903 src/groups.c:999 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: src/groups.c:908 src/groups.c:1004 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: src/groups.c:913 src/groups.c:1009 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: src/groups.c:918 src/groups.c:1014 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:959 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:966 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:972 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Configurações do Pager" #: src/groups.c:1023 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1027 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Opções de Janela" #: src/groups.c:1069 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n" #: src/groups.c:1107 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Não há um grupo atual no momento. \n" " O grupo atual é o último criado por você, \n" " e ele existe até que você crie um novo ou \n" " divida o último. \n" "\n" " Selecione um outro grupo ao qual a janela \n" " pertencerá.\n" "\n" #: src/groups.c:1125 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. " #: src/groups.c:1135 msgid " Select the group to break " msgstr " Selecione o grupo a dividir " #: src/handlers.c:63 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:77 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:96 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:112 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: src/handlers.c:188 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: src/handlers.c:190 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:363 msgid "Imageclass Error!" msgstr "" #: src/iclass.c:720 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" "texto encontrado no meio da definição atual de ImageClass:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/iconify.c:1766 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: src/iconify.c:1769 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..." #: src/iconify.c:1773 msgid "Close Iconbox" msgstr "Fechar Porta-ícone" #: src/iconify.c:1776 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: src/iconify.c:1783 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/iconify.c:1786 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Configurações do Autolevantar" #: src/iconify.c:1790 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2147 src/iconify.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/iconify.c:2191 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: src/iconify.c:2193 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Configurações do Autolevantar" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/iconify.c:2200 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/iconify.c:2203 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: src/iconify.c:2207 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2213 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/iconify.c:2218 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: src/iconify.c:2222 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: src/iconify.c:2226 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: src/iconify.c:2232 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #: src/iconify.c:2240 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: src/iconify.c:2257 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/iconify.c:2262 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: src/iconify.c:2269 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/iconify.c:2274 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/iconify.c:2303 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/iconify.c:2308 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: src/iconify.c:2313 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: src/iconify.c:2316 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/iconify.c:2321 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/iconify.c:2326 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/iconify.c:2331 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/iconify.c:2337 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" # só baixo parecia estranho... #: src/iconify.c:2343 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: src/iconify.c:2351 msgid "End" msgstr "Final" #: src/iconify.c:2968 src/iconify.c:2977 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/iconify.c:2968 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:2977 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:171 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:832 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Versão do Enlightenment: %s\n" "O código é do dia : %s\n" #: src/ipc.c:1452 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment" #: src/ipc.c:1456 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n" "use \"help \" para uma descrição individual\n" "\n" #: src/ipc.c:1458 src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1490 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "comandos atualmente disponíveis:\n" #: src/ipc.c:1476 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1477 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "use \"help \" para uma descrição individual\n" #: src/ipc.c:1479 src/ipc.c:1491 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:590 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "O diretório %s não parece ser um diretório\n" "Essa é uma condição fatal.\n" "Favor remover esse arquivo.\n" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Não é possível executar %s\n" "Essa é uma confição fatal.\n" "Favor checar as permissões e propriedade desse\n" "diretório e seguir os passos para retificar isso.\n" #: src/main.c:605 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Não é possível ler de %s\n" "Essa é uma confição fatal.\n" "Favor checar as permissões e propriedade desse\n" "diretório e seguir os passos para retificar isso.\n" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Não é possível escrever em %s\n" "Essa é uma confição fatal.\n" "Favor checar as permissões e propriedade desse\n" "diretório e seguir os passos para retificar isso.\n" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: src/main.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável dox do Enlightenment não pôde ser executado:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que o dox está\n" "instalado corretamente.\n" #: src/menus.c:2049 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/menus.c:2056 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/menus.c:2060 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: src/menus.c:2065 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: src/menus.c:2070 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus-misc.c:577 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema Ruim" #: src/menus-misc.c:665 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Opções de Janela" #: src/menus-misc.c:687 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: src/menus-misc.c:691 src/menus-misc.c:787 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: src/menus-misc.c:705 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Área de Trabalho" #: src/menus-misc.c:734 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/menus-misc.c:739 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: src/menus-misc.c:750 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus-misc.c:765 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo %i" #: src/mod-trans.c:101 src/mod-trans.c:270 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:136 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/mod-trans.c:143 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:158 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Estilo da Borda" #: src/mod-trans.c:162 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Estilo da Borda" #: src/mod-trans.c:166 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:170 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:174 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:178 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/mod-trans.c:182 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:241 msgid "Glass" msgstr "" #: src/pager.c:929 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: src/pager.c:932 config/strings.c:53 config/strings.c:165 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/pager.c:940 config/strings.c:164 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:944 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: src/pager.c:953 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/pager.c:955 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: src/pager.c:960 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: src/pager.c:964 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:966 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:971 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: src/pager.c:975 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:977 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1747 src/pager.c:1830 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: src/pager.c:1748 src/pager.c:1831 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1785 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/pager.c:1792 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/pager.c:1797 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: src/pager.c:1802 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: src/pager.c:1807 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: src/pager.c:1812 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1818 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1823 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: src/pager.c:1846 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/pager.c:1856 src/pager.c:1881 src/pager.c:1906 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/pager.c:1871 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: src/pager.c:1896 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: src/session.c:132 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n" "sessão. Você pode ter ficado sem espaço em diso, não ter\n" "permissão de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n" "problema similar.\n" #: src/session.c:738 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: src/session.c:971 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/session.c:972 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:977 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:979 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:982 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sim, sair " #: src/session.c:983 msgid " No " msgstr " Não " #: src/session.c:1097 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/session.c:1104 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/session.c:1108 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:1113 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:1118 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:66 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:73 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:79 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: src/settings.c:84 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:138 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:272 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: src/settings.c:279 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:284 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: src/settings.c:289 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: src/settings.c:297 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:302 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:307 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: src/settings.c:312 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: src/settings.c:317 msgid "Slide Method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: src/settings.c:350 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidade de Deslizamento de Aparição: (lento)\n" #: src/settings.c:361 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n" #: src/settings.c:374 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: src/settings.c:380 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n" #: src/settings.c:393 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar Isso" #: src/settings.c:398 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:406 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:449 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Configurações do Autolevantar" #: src/settings.c:456 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:461 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: src/settings.c:467 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/settings.c:519 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:526 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:530 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:535 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Ativar sons" #: src/settings.c:543 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:551 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #: src/settings.c:597 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Configurações Dicas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/settings.c:608 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/settings.c:612 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Ativar sons" #: src/settings.c:620 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ativa pulo de borda" #: src/settings.c:628 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:634 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:640 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:646 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:654 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/setup.c:128 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: src/setup.c:280 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: src/setup.c:280 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: src/setup.c:282 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: src/slideout.c:455 src/tclass.c:461 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" "texto encontrado no meio da definição atual de Texto:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/snaps.c:684 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:691 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:753 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:765 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:778 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:791 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Vermelho:\n" #: src/snaps.c:804 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:844 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:849 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/snaps.c:854 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #: src/snaps.c:859 config/strings.c:136 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:864 config/strings.c:116 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/snaps.c:869 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: src/snaps.c:874 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: src/snaps.c:879 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:884 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:890 config/strings.c:175 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:895 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Deslizar" #: src/snaps.c:901 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:920 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: src/snaps.c:939 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: src/snaps.c:1024 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/snaps.c:1031 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1043 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: src/snaps.c:1071 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1078 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1091 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1187 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n" #: src/sound.c:84 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: src/sound.c:85 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: src/sound.c:308 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: src/sound.c:309 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n" "comunicar com o servidor de som (EsounD). O som será destivado.\n" #: src/sound.c:385 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/sound.c:466 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/sound.c:471 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:477 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Som não disponível já que EsounD não\n" "estava presente durante a compilação." #: src/tclass.c:103 msgid "Textclass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "O tema não contém o arquivo sound.cfg\n" #: src/theme.c:342 msgid "Unknown\n" msgstr "Desconhecido\n" #: src/theme.c:387 msgid "Bad Theme" msgstr "Tema Ruim" #: src/theme.c:388 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "O tema:\n" "%s\n" "é um pacote de tema mal formado e não está, portanto, sendo\n" "usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n" "\n" "A razão pela qual o tema é ruim é:\n" "%s" #: src/theme.c:414 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:128 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/tooltips.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" "texto encontrado no meio da definição atual de ToolTip:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/tooltips.c:863 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/tooltips.c:870 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:874 msgid "Display Tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: src/tooltips.c:879 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: src/tooltips.c:884 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: src/windowmatch.c:302 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" "texto encontrado no meio da definição atual de WindowMatch:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Áreas de Trabalho" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opções de Janela" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Sombreado" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Tamanho" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontal" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Ativar Miniaturas" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Sombreado" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Sombreado" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Opções de Janela" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Fundo" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:166 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:167 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:169 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Sair do Enlightenment" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Configurações do KDE" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:74 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:75 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Área de Trabalho" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir para essa Área de Trabalho" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 config/strings.c:119 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Usar imagem de fundo" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: config/strings.c:96 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Configurações de Foco" #: config/strings.c:97 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #: config/strings.c:98 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: config/strings.c:99 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #: config/strings.c:100 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:102 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Configuração de Som" #: config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Configurações do Autolevantar" #: config/strings.c:104 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Configurações Dicas" #: config/strings.c:105 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Configuração de Som" #: config/strings.c:106 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:107 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:108 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #: config/strings.c:109 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Configurações Dicas" #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Configuração de Som" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..." #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: config/strings.c:115 config/strings.c:179 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Estilo da Borda" #: config/strings.c:120 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: config/strings.c:122 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:124 config/strings.c:184 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Sim, sair " #: config/strings.c:125 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Direita" #: config/strings.c:135 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Topo" #: config/strings.c:143 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Fundo" #: config/strings.c:156 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:157 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. " #: config/strings.c:159 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n" #: config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Estado Baixada" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Opções de Janela" #: config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Configurações de Foco" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Estilo da Borda" #: config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..." #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Configurações do Pager..." #: config/strings.c:180 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: config/strings.c:181 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Sair do Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Socorro! Não pude encontrar o epp!\n" #~ "O Enlightenment está procurando pelo epp aqui:\n" #~ "%s\n" #~ "Este é um ERRO FATAL.\n" #~ "Isso se deve provavelmente ao programa não existir ou\n" #~ "não poder ser executado por você.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..." # melhor assim, né, Rainer? :) #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(rápido)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Levantar janelas na troca de foco" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n" #~ "de arquivos.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Não foi possível alocar memómia suficiente" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "AVISO!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "A alocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n" #~ "sucedida.\n" #~ "\n" #~ "Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n" #~ "sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem memória real e virtual\n" #~ "e é incapaz de satisfazer a requisição.\n" #~ "\n" #~ "Se você tem um sistema com pouca memória, sugere-se que ou você\n" #~ "compre mais memória, aumente o espaço de SWAP ou reconfigure o\n" #~ "Enlightenment para usar menos recursos desativando funções.\n" #~ "\n" #~ "O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Erro de realocação de memória que não havia sido alocada" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n" #~ "para o ponteiro %x está tentando realocar memória para um\n" #~ "pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n" #~ "sido liberado.\n" #~ "\n" #~ "Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n" #~ "\n" #~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n" #~ "sucedida.\n" #~ "\n" #~ "Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n" #~ "sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e\n" #~ "virtual e não é capaz de satisfazer essa requisição.\n" #~ "\n" #~ "Se você tem um sistema com pouca memória, sugiro que você compre\n" #~ "mais memória, aumente o espaço de SWAP, ou reconfigure o\n" #~ "Enlightenment para utilizar menos recursos desativando funções.\n" #~ "\n" #~ "O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Erro liberando memória que não havia sido alocada" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "A liberação do ponteiro %x está tentando liberar memória para um\n" #~ "pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n" #~ "sido liberado.\n" #~ "\n" #~ "Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n" #~ "\n" #~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Ignorar isso (seguro)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n" #~ "\n" #~ "Isso é definitivamente um bug. Favor reportá-lo.\n" #~ "É seguro ignorar esse erro e continuar executando\n" #~ "o Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "O valor do ponteiro era %x.\n" #~ "Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Versão do Enlightenment: %s\n" #~ "Última atualização: %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "O arquivo/diretório não existe\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Esconder borda interna do Porta-ícone" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Você foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Aviso !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta função é bastante dependente de uma função do seu Servidor\n" #~ "X chamada Vid Mode Extension. Essa função existe nos servidores\n" #~ "XFree86, mas não é uma parte muito utilizada do Servidor e,\n" #~ "portanto, não é muito testada.\n" #~ "\n" #~ "É possível que o seu Servidor X não funcione bem quando lhe for\n" #~ "pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n" #~ "exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n" #~ "funcionar.\n" #~ "\n" #~ "Isso é um aviso e só será exibido essa vez.\n" #~ "Se o seu Servidor não se comportar como esperado, talvez você tenha\n" #~ "de evitar o uso dessa função.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Text. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" #~ "texto encontrado no meio da definição atual de Controle:\n" #~ "%s\n" #~ "Vou ignorar e continuar...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Control. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Border. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Button. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Ovo de Páscoa! Porta-icones ainda não foram implementados.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Sound. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado não\n" #~ "deverá ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco FX. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" #~ "texto encontrado no meio da definição atual de Iconbox:\n" #~ "%s\n" #~ "Vou ignorar e continuar...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n" #~ "texto encontrado no meio da definição atual de Extras:\n" #~ "%s\n" #~ "Vou ignorar e continuar...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco Extras. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n" #~ "terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado não deverá\n" #~ "ser bom.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "ERRO de versão da configuração do usuário" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO:\n" #~ "\n" #~ "As configurações que você está utilizando são\n" #~ "incompatíveis com essa versão do Enlightenment.\n" #~ "Sua versão é %i Ela deve ser versão %i para ser\n" #~ "compatível.\n" #~ "\n" #~ "Se você acaba de atualizar para uma nova versão do E\n" #~ "Reiniciar com os Padrões irá remover suas preferências\n" #~ "atuais e iniciar o sistema com os padrões. Então você\n" #~ "pode modificar sua configuração da maneira que quiser.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO!\n" #~ "Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "Isso pode ser por causa de falta de espaço em disco,\n" #~ "quota ou permissões de arquivo.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (editar o arquivo)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Cancelar (NÃO editar)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado.\n" #~ "\n" #~ "Você terá de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n" #~ "possa executar corretamente o Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Se você não editou seus arquivos de inicialização, o Enlightenment\n" #~ "pode fazê-lo por você, de forma que quando você se logar novamente\n" #~ "após sair do gerenciador de janelas atual, você terá o Enlightenment\n" #~ "executado.\n" #~ "\n" #~ "Se você quiser fazer isso, clique OK, senão clique em Cancelar para\n" #~ "abortar essa operação e editar os arquivos manualmente.\n" #~ "\n" #~ "ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO!\n" #~ "\n" #~ "É possível que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "SIM (editar)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "NÃO (não editar)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n" #~ "seus arquivos de inicialização para você?\n" #~ "\n" #~ "Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode não\n" #~ "funcionar corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Tem ABSOLUTA certeza?\n" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Configurações do Pager" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because Shared memory is not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" #~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" #~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" #~ "Memory support being turned off in Imlib\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared memory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva\n" #~ "nesse vídeo porque a memória Compartilhada não está\n" #~ "disponível nesse servidor X.\n" #~ "\n" #~ "Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n" #~ "remoto sendo executado na rede, o servidor X não ser\n" #~ "MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n" #~ "suporte à memório compartilhada ter sido desativado\n" #~ "na Imlib\n" #~ "\n" #~ "Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n" #~ "copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n" #~ "~/.imrc e editá-lo, habilitando memória compartilhada.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because shared pixmaps are not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n" #~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" #~ "Imlib's configuration.\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva nesse\n" #~ "vídeo porque pixmaps compartilhados não estão disponíveis\n" #~ "nesse servidor X.\n" #~ "\n" #~ "Isso pode ser causado pelo servidor X não implementar os\n" #~ "pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n" #~ "ter sido desativado na configuração da Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n" #~ "o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e editá-lo,\n" #~ "ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Aviso!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" #~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" #~ "(The server does not claim to be able to do them).\n" #~ "\n" #~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" #~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n" #~ "under these conditions.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n" #~ "disable snapshots to improve performance.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Você parece ter um Servidor X capaz de lidar com Memória\n" #~ "Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n" #~ "ZPixmap (o Servidor não se diz capaz de fazê-los).\n" #~ "\n" #~ "O Pager no Enlightenment irá rodar lentamente em modo de\n" #~ "miniaturas se você continuar a usar esse modo do Pager sob\n" #~ "essas condições.\n" #~ "\n" #~ "Sugere-se que você mude as configurações do seu pager para\n" #~ "desativar miniaturas para melhorar a performance.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" #~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" #~ "\n" #~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" #~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" #~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seu Servidos X é capaz de fazer Memória Compartilhada, mas você\n" #~ "não ativou Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib\n" #~ "e então reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n" #~ "para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" #~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" #~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" #~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" #~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n" #~ "available.\n" #~ "\n" #~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" #~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" #~ "snapshots.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Você parece estar executando o Enlightenment sobre um conexão de\n" #~ "rede ou em um Servidor X que não suporta Memória Compartilhada,\n" #~ "ou você desativou a Memória Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n" #~ "guração da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n" #~ "irá ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n" #~ "que se Memória Compartilhada estivesse disponível.\n" #~ "\n" #~ "Para melhorar a performance favor ativar Memória Compartilhada\n" #~ "MIT-SHM em sua configuração da Imlib, se você a tiver desativado,\n" #~ "ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n" #~ "\n" #~ msgid "Imlib initialisation error" #~ msgstr "Erro de inicialização da Imlib" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO FATAL:\n" #~ "\n" #~ "O Enlightenment é incapaz de inicializar a Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Isso é estranho. Não é possível continuar.\n" #~ "Saindo.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO FATAL:\n" #~ "\n" #~ "O Enlightenment é incapaz de inicializar a Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "Isso é incomum. Incapaz de continuar.\n" #~ "Saindo.\n" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Bem-vindo ao " #~ msgid "" #~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" #~ "attempting to load the theme you specified or the default\n" #~ "configuration directory:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" #~ "files at all.\n" #~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" #~ "going to find any configuration files anywhere on your\n" #~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" #~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" #~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" #~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n" #~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" #~ "or during the installation the directory above was not\n" #~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n" #~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" #~ "config directory has been inadvertently deleted since\n" #~ "installation.\n" #~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" #~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" #~ "If you are the administrator of your own system please\n" #~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" #~ "additional information.\n" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n" #~ "tentava carregar o tema escolhido por você ou o diretório da\n" #~ "configuração padrão:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "Isso irá impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n" #~ "configuração.\n" #~ "Já que isso não foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n" #~ "não irá encontrar qualquer arquivo de configuração em qualquer\n" #~ "lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configuração será\n" #~ "carregada quando ele inicializar. Isso é provavelmente um sinal\n" #~ "de uma má instalação do Enlightenment se o diretório está fal-\n" #~ "tando. As causas mais prováveis são de qua o pacote foi montado\n" #~ "incorretamente, se for um pacote binário, ou 'make install' não\n" #~ "foi digitado ou durante a instalação o diretório acima não pôde\n" #~ "ser sobrescrito pela instalação, talvez devido a permissões ou\n" #~ "falta de espaço em disco. Pode ser também que o diretório de\n" #~ "configuração tenha sido indavertidamente deletado desde a\n" #~ "instalação.\n" #~ "Esse é um problema sério que deve ser corrigido imediatamente\n" #~ "Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n" #~ "Se você é o administrador do seu próprio sistema, por favor,\n" #~ "consulte a documentação que acompanha o Enlightenment para mais\n" #~ "informações.\n" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" #~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" #~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" #~ "theme.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "O tema DEFAULT instalado está faltando ou incorretamente configurado\n" #~ "para ser um tema DEFAULT útil.\n" #~ "\n" #~ "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" #~ "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" #~ "está correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenmenté o " #~ "BrushedMetal-Tigert e esse tema é adequado para um tema DEFAULT.\n" #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém um arquivo borders.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém um arquivo buttons.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém um arquivo colormodifiers.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém um arquivo cursors.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo desktops.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo imageclasses.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo init.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo menustyles.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo slideouts.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo tooltips.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo windowmatches.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo menus.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo control.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "O tema não contém o arquivo keybindings.cfg\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "The reason this could be missing is due to badly created\n" #~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" #~ "an error in installing Enlightenment.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "A documentação do Enlightenment não está presente ou não está\n" #~ "instalada corretamente\n" #~ "\n" #~ "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" #~ "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" #~ "está correta.\n" #~ "\n" #~ "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" #~ "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" #~ "erro na instalação do Enlightenment.\n" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "O Módulo já está carregado.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "O Módulo falhou durante a carga.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "A descarga do módulo falhou.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "O Módulo não está carregado.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Erro Desconhecido de Módulo.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Ativar suporte ao KDE" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar"