# This is the Italian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Maiurana , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 08:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:21+0000\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Benvenuti in Enlightenment e16\n" "versione %s.\n" "Se trovate un difetto non esitate a\n" "inviare un bug report.\n" "Noi speriamo che vi godiate il software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: ../src/aclass.c:212 ../src/backgrounds.c:254 ../src/borders.c:692 #: ../src/buttons.c:183 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:337 #: ../src/tclass.c:125 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u riferimenti rimasti\n" #: ../src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n" "del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma\n" "perché il file non esiste.\n" #: ../src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n" "probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n" "percorsi predefiniti della shell che sono:\n" "%s\n" "Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n" "la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n" #: ../src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n" "del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n" "file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n" "di darci un'occhiata.\n" #: ../src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n" "é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n" "permessi di esecuzione per questo file.\n" #: ../src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n" "in realtá non é un file ma una directory.\n" #: ../src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n" "il file non é un file regolare.\n" #: ../src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n" "%s\n" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Errore di Enlightenment" #: ../src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment" #: ../src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: ../src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightenment" #: ../src/alert.c:568 ../src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Arresta Enlightenment" #: ../src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Attenzione !!!" #: ../src/alert.c:581 ../src/dialog.c:693 ../src/dialog.c:1898 #: ../src/events.c:90 ../src/setup.c:159 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informazioni sullo sfondo:\n" "Nome: %s\n" "File: %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-NESSUNO-" #: ../src/backgrounds.c:1678 ../src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nessuno\n" "sfondo" #: ../src/backgrounds.c:1772 ../src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Usa immagine di sfondo" #: ../src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura" #: ../src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Affianca immagine sullo sfondo" #: ../src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front\n" msgstr "Sposta all'inizio\n" #: ../src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplica\n" #: ../src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist\n" msgstr "Rimuovi dalla lista\n" #: ../src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File\n" msgstr "Elimina file\n" #: ../src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Scalatura e\n" "allineamento\n" "immagine di\n" "sfondo\n" #: ../src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour\n" msgstr "Colore dello sfondo\n" #: ../src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:\n" msgstr "Rosso:\n" #: ../src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: ../src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:\n" msgstr "Blu:\n" #: ../src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-analisi degli sfondi" #: ../src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Ordina per nome file" #: ../src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordina per attributi" #: ../src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordina per immagine" #: ../src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usa dithering in Hi-Color" #: ../src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema" #: ../src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo" #: ../src/backgrounds.c:2215 ../src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Impostazione sfondo del desktop" #: ../src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra impostazione sfondo\n" "del desktop di Enlightenment\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Errorr IPC di E" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n" "Nome del client: %s\n" "Versione del client: %s\n" "Contenuto del messaggio:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:198 ../src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\"\n" #: ../src/config.c:206 ../src/config.c:307 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\"\n" #: ../src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n" "in mezzo all'attuale definizione di %s:\n" "%s\n" "Ignoro e vado avanti...\n" #: ../src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n" "Probabilmente l'esito non sará buono.\n" #: ../src/config.c:316 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRORE nella versione del tema" #: ../src/config.c:317 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Riavvia con valori predefiniti" #: ../src/config.c:318 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortisci ed esci" #: ../src/config.c:319 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRORE:\n" "\n" "La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n" "La versione della sua configurazione é %i.\n" "Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n" "\n" "Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n" "tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n" "questa versione di Enlightenment occorre che lo\n" "aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n" "compatibile il numero di versione.\n" "\n" "Se la versione del tema é maggiore di quella di\n" "Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n" "Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n" "nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n" "Enlightenment.\n" #: ../src/config.c:621 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Avvio di Enlightenment..." #: ../src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: ../src/container.c:1191 ../src/dialog.c:704 ../src/pager.c:1016 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/container.c:1196 ../config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Crea nuovo Iconbox" #: ../src/container.c:1507 ../src/container.c:1583 ../src/menus.c:2116 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Dimensione icone: %2d" #: ../src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: ../src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Nascondi bordi interni" #: ../src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Disegna immagine base dietro le icone" #: ../src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari" #: ../src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone" #: ../src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:" #: ../src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Lato cursore di scorrimento:" #: ../src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Sinistra / Alto" #: ../src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Destra / Basso" #: ../src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Freccie di scorrimento:" #: ../src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Entrambe estremitá" #: ../src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/container.c:1657 ../src/focus.c:969 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Mostra nome icone" #: ../src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "Modalità animazione:" #: ../src/container.c:1679 ../src/desktops.c:2579 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: ../src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "Vortice" #: ../src/container.c:1689 ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 #: ../src/settings.c:385 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocitá animazione:" #: ../src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):" #: ../src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment" #: ../src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura" #: ../src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura" #: ../src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra impostazione\n" "Iconbox di Enlightenment\n" #: ../src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n" "mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n" "Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n" "una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n" "Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n" "una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Questo é il desktop principale.\n" "Non si puó trascinare il desktop principale.\n" "Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n" "una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n" "Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n" "una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Cliccare quí per alzare questo desktop\n" "in cima.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Cliccare quí per abbassare questo desktop\n" "in fondo.\n" #: ../src/desktops.c:2340 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Numero di desktop virtuali:\n" #: ../src/desktops.c:2365 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Scorri desktop al cambio" #: ../src/desktops.c:2371 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocitá scorrimento desktop:\n" #: ../src/desktops.c:2385 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Concatena desktop estremi" #: ../src/desktops.c:2393 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostra barra trascinamento desktop" #: ../src/desktops.c:2399 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posizione barra trascinamento:" #: ../src/desktops.c:2403 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../src/desktops.c:2409 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../src/desktops.c:2415 ../src/pager.c:1925 ../src/pager.c:1950 #: ../src/pager.c:1975 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/desktops.c:2421 ../src/pager.c:1937 ../src/pager.c:1962 #: ../src/pager.c:1987 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/desktops.c:2429 ../src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: ../src/desktops.c:2430 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Impostazioni desktop multipli" #: ../src/desktops.c:2433 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione desktop\n" "multipli di Enlightenment\n" #: ../src/desktops.c:2533 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Dimensione desktop virtuale:\n" #: ../src/desktops.c:2569 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Concatena desktop virtuali estremi" #: ../src/desktops.c:2576 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:" #: ../src/desktops.c:2584 msgid "On" msgstr "Attivato" #: ../src/desktops.c:2589 msgid "Only when moving window" msgstr "Solo trascinando finestre" #: ../src/desktops.c:2595 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:\n" #: ../src/desktops.c:2607 msgid "Areas" msgstr "Aree" #: ../src/desktops.c:2608 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Impostazione desktop virtuali" #: ../src/desktops.c:2611 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione desktop\n" "virtuali di Enlightenment\n" #: ../src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/ecompmgr.c:2309 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossibile abilitare il Composite Manager.\n" "Usate xdpyinfo per controllare che le\n" "estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n" "Render siano caricate." #: ../src/events.c:90 msgid "X server setup error" msgstr "Errore configurazione del server X" #: ../src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRORE FATALE:\n" "\n" "Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n" "Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n" "\n" "Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n" "configurato male.\n" "\n" "In uscita...\n" #: ../src/focus.c:815 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: ../src/focus.c:821 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: ../src/focus.c:827 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse" #: ../src/focus.c:837 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre" #: ../src/focus.c:845 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: ../src/focus.c:852 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: ../src/focus.c:857 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: ../src/focus.c:864 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: ../src/focus.c:869 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco" #: ../src/focus.c:875 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco" #: ../src/focus.c:881 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco" #: ../src/focus.c:889 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Eleva finestre automaticamente" #: ../src/focus.c:895 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Ritardo elevazione automatica:" #: ../src/focus.c:908 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco" #: ../src/focus.c:913 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco" #: ../src/focus.c:918 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco" #: ../src/focus.c:923 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco" #: ../src/focus.c:928 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco" #: ../src/focus.c:933 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi" #: ../src/focus.c:938 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco" #: ../src/focus.c:943 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco" #: ../src/focus.c:953 msgid "" "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla " "seguente):" #: ../src/focus.c:957 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Prima icona di E, poi icona della app." #: ../src/focus.c:963 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Prima icona della app., poi icona di E" #: ../src/focus.c:977 msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: ../src/focus.c:978 msgid "Focus Settings" msgstr "Impostazioni del fuoco" #: ../src/focus.c:981 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione del\n" "fuoco di Enlightenment\n" #: ../src/fx.c:824 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../src/fx.c:826 msgid "Ripples" msgstr "Increspature" #: ../src/fx.c:829 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: ../src/fx.c:834 msgid "Raindrops" msgstr "Pioggia" #: ../src/fx.c:841 msgid "FX" msgstr "Effetti" #: ../src/fx.c:842 msgid "Special FX Settings" msgstr "Impostazione effetti speciali" #: ../src/fx.c:845 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione effetti\n" "speciali di Enlightenment\n" #: ../src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Selezione gruppo finestre" #: ../src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Finestra selezione gruppo\n" "finestre di Enlightenment\n" #: ../src/groups.c:732 ../src/groups.c:741 ../src/groups.c:749 #: ../src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Errore gruppo finestre" #: ../src/groups.c:734 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n" " Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n" " solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo\n" "\n" #: ../src/groups.c:742 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n" " appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n" " Dovrete prima iniziare altri gruppi. \n" "\n" #: ../src/groups.c:751 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo\n" "\n" #: ../src/groups.c:835 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Seleziona gruppo da configurare: " #: ../src/groups.c:866 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Le azioni seguenti vengono applicate \n" " a tutti i membri del gruppo: " #: ../src/groups.c:871 ../src/groups.c:968 msgid "Changing Border Style" msgstr "Cambio stile del bordo" #: ../src/groups.c:876 ../src/groups.c:973 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificazione" #: ../src/groups.c:881 ../src/groups.c:978 msgid "Killing" msgstr "Uccisione" #: ../src/groups.c:886 ../src/groups.c:983 msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: ../src/groups.c:891 ../src/groups.c:988 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevazione/abbassamento" #: ../src/groups.c:896 ../src/groups.c:993 msgid "Sticking" msgstr "Attaccamento" #: ../src/groups.c:901 ../src/groups.c:998 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: ../src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Impostazione gruppi di finestre" #: ../src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione gruppi\n" "di finestre di Enlightenment\n" #: ../src/groups.c:926 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo. \n" "\n" #: ../src/groups.c:961 msgid " Per-group settings: " msgstr " Impostazioni per gruppo: " #: ../src/groups.c:1007 msgid " Global settings: " msgstr " Impostazioni globali: " #: ../src/groups.c:1011 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Scambia posizione finestra" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1017 ../src/menus-misc.c:645 ../config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../src/groups.c:1018 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita" #: ../src/groups.c:1021 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione controllo gruppo\n" "predefinito di Enlightenment\n" #: ../src/groups.c:1048 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:" #: ../src/groups.c:1054 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:" #: ../src/groups.c:1059 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:" #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n" "\n" "Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n" "eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n" "CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n" "Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n" "vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n" "possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n" "in formato binario per eseguire Enlightenment.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n" "\n" "Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n" "chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n" "(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n" "probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n" "aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n" "simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n" "punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n" "backtrace, stampe di variabili, ecc.\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n" "\n" "Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n" "chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n" "sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n" "probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n" "aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n" "simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n" "punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n" "backtrace, stampe di variabili, ecc.\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment ha causato un errore del bus.\n" "\n" "Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n" "installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n" "causare errori del bus su hardware operativo.\n" #: ../src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Errore di selezione!" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opzioni dell'Iconbox" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Impostazioni dell'Iconbox" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1462 ../src/ipc.c:1469 ../src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/ipc.c:1462 ../src/ipc.c:1469 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s" #: ../src/ipc.c:1463 msgid "composite" msgstr "composite" #: ../src/ipc.c:1470 msgid "sound" msgstr "suono" #: ../src/ipc.c:1814 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n" #: ../src/ipc.c:1818 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n" "Usare \"help \" per una descrizione individuale\n" "\n" #: ../src/ipc.c:1820 ../src/ipc.c:1840 ../src/ipc.c:1852 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n" #: ../src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n" #: ../src/ipc.c:1839 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Usare \"help \" per una descrizione individuale\n" #: ../src/ipc.c:1841 ../src/ipc.c:1853 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: ../src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s deve essere una directory in cui si hanno\n" "permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n" #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n" "\n" "L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n" "\n" "%s\n" "Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n" "Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n" "sia installato correttamente.\n" "\n" "La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n" "creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n" "programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n" #: ../src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n" "\n" "L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n" "\n" "%s\n" "Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n" "Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n" "sia installato correttamente.\n" #: ../src/magwin.c:461 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: ../src/menus-misc.c:416 ../config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: ../src/menus-misc.c:455 ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: ../src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Vai a questo desktop" #: ../src/menus-misc.c:571 ../src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: ../src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo" #: ../src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconifica questo gruppo" #: ../src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppo %i" #: ../src/menus.c:2139 msgid "Animated display of menus" msgstr "Visualizzazione menú animata" #: ../src/menus.c:2144 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo" #: ../src/menus.c:2149 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú" #: ../src/menus.c:2166 msgid "Menus" msgstr "Menú:" #: ../src/menus.c:2167 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni menú" #: ../src/menus.c:2170 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "menú di Enlightenment\n" #: ../src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparenza del tema: %2d" #: ../src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:" #: ../src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Bordi:" #: ../src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menú:" #: ../src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Enfatizzazioni:" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "Oggetti:" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Finestre di dialogo:" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Popup suggerimenti:" #: ../src/mod-trans.c:172 ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 #: ../src/settings.c:375 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Trasparente" #: ../src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparenza" #: ../src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Impostazione transparenze selettiva" #: ../src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione trasparenze\n" "selettiva di Enlightenment\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1005 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opzioni delle finestre" #: ../src/pager.c:1012 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: ../src/pager.c:1020 ../config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Uccidi" #: ../src/pager.c:1024 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Appiccica/stacca" #: ../src/pager.c:1031 msgid "Desktop Options" msgstr "Opzioni dei desktop" #. Destroy when hidden #: ../src/pager.c:1037 msgid "Pager Settings..." msgstr "Impostazioni del Pager..." #: ../src/pager.c:1042 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniature disabilitate" #: ../src/pager.c:1046 msgid "High Quality Off" msgstr "Alta qualitá disabilitata" #: ../src/pager.c:1048 msgid "High Quality On" msgstr "Alta qualitá abilitata" #: ../src/pager.c:1053 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniature abilitate" #: ../src/pager.c:1057 msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom disabilitato" #: ../src/pager.c:1059 msgid "Zoom On" msgstr "Zoom abilitato" #: ../src/pager.c:1810 ../src/pager.c:1905 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:" #: ../src/pager.c:1811 ../src/pager.c:1906 msgid "lines per second" msgstr "linee al secondo" #: ../src/pager.c:1844 msgid "Enable pager display" msgstr "Abilita visualizzazione Pager" #: ../src/pager.c:1854 msgid "Pager Mode:" msgstr "Modalitá Pager:" #: ../src/pager.c:1858 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../src/pager.c:1864 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Crea miniature dello schermo" #: ../src/pager.c:1871 msgid "Live Update" msgstr "Aggiornamento in tempo reale" #: ../src/pager.c:1882 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Crea miniature ad alta qualitá" #: ../src/pager.c:1887 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse" #: ../src/pager.c:1893 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse" #: ../src/pager.c:1898 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager" #: ../src/pager.c:1921 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:" #: ../src/pager.c:1931 ../src/pager.c:1956 ../src/pager.c:1981 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: ../src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:" #: ../src/pager.c:1971 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: ../src/pager.c:1996 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni del Pager" #: ../src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "Pager di Enlightenment\n" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRORE!\n" "\n" "Hai perso il Session Manager che era qui?\n" "Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n" "Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n" "Continueró senza un Session Manager.\n" "\n" "Sopravviveró in qualche modo.\n" "\n" "\n" "... almeno spero.\n" #: ../src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "Siete sicuri?" #: ../src/session.c:647 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Siete sicuri di voler uscire? \n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:657 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Sí, spegni " #: ../src/session.c:659 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Sí, riavvia " #: ../src/session.c:662 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sí, esci " #: ../src/session.c:664 msgid " No " msgstr " No " #: ../src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "Abilita script di sessione" #: ../src/session.c:804 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Abilita finestra di uscita" #: ../src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita" #: ../src/session.c:815 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ../src/session.c:816 msgid "Session Settings" msgstr "Impostazioni sessione" #: ../src/session.c:819 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "sessione di Enlightenment\n" #: ../src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Metodi di spostamento:" #: ../src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metodi di ridimensionamento:" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:380 msgid "Technical" msgstr "Tecnico" #: ../src/settings.c:123 ../src/settings.c:128 ../src/settings.c:390 msgid "Shaded" msgstr "Contratto" #: ../src/settings.c:133 ../src/settings.c:138 ../src/settings.c:395 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-pieno" #: ../src/settings.c:144 msgid "Translucent" msgstr "Translucido" #: ../src/settings.c:154 msgid "Avoid server grab" msgstr "Evita coinvolgimento server" #: ../src/settings.c:164 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:" #: ../src/settings.c:168 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)" #: ../src/settings.c:174 msgid "Always Screen corner" msgstr "Sempre angolo dello schermo" #: ../src/settings.c:180 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: ../src/settings.c:192 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:" #: ../src/settings.c:196 msgid "Conservative" msgstr "Conservativa" #: ../src/settings.c:202 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/settings.c:208 msgid "Absolute" msgstr "Assoluta" #: ../src/settings.c:218 msgid "Update window while moving" msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento" #: ../src/settings.c:223 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione" #: ../src/settings.c:228 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Non coprire barra trascinamento" #: ../src/settings.c:234 msgid "Move/Resize" msgstr "Spostamento/ridimensionamento" #: ../src/settings.c:235 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento" #: ../src/settings.c:238 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione spostamento\n" "e ridimensionamento di Enlightenment\n" #: ../src/settings.c:334 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario" #: ../src/settings.c:339 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo" #: ../src/settings.c:347 msgid "Place windows manually" msgstr "Posiziona finestre manualmente" #: ../src/settings.c:352 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore" #: ../src/settings.c:357 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno" #: ../src/settings.c:362 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animazione apparizione finestre" #: ../src/settings.c:367 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Animazione riordinamento finestre" #: ../src/settings.c:372 msgid "Slide Method:" msgstr "Metodi di animazione:" #: ../src/settings.c:405 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocitá animazione apparizione:" #: ../src/settings.c:416 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocitá animazione riordinamento:" #: ../src/settings.c:429 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre" #: ../src/settings.c:435 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocitá contrazione finestre:" #: ../src/settings.c:448 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignora strutture" #: ../src/settings.c:453 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Eleva finestre a tutto schermo" #: ../src/settings.c:461 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno" #: ../src/settings.c:469 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: ../src/settings.c:470 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Impostazioni posizionamento finestre" #: ../src/settings.c:473 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione posizionamento\n" "finestre di Enlightenment\n" #: ../src/settings.c:520 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Abilita intestazioni di dialogo" #: ../src/settings.c:526 msgid "Enable Button Images" msgstr "Abilita immagini dei bottoni" #: ../src/settings.c:535 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Abilita animazione finestre di avvio" #: ../src/settings.c:543 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:549 ../config/strings.c:136 ../config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/settings.c:550 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: ../src/settings.c:553 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazioni\n" "varie di Enlightenment\n" #: ../src/settings.c:597 msgid "Enable Composite" msgstr "Abilita estensioni composite" #: ../src/settings.c:605 msgid "Enable Fading" msgstr "Abilita dissolvenza" #: ../src/settings.c:611 msgid "Fading Speed:" msgstr "Velocitá dissolvenza:" #: ../src/settings.c:624 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombre disattivate" #: ../src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombre contrastate" #: ../src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombre contrastate 2" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombre sfuocate" #: ../src/settings.c:653 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:" #: ../src/settings.c:664 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:" #: ../src/settings.c:675 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:" #: ../src/settings.c:686 msgid "Composite" msgstr "Estensioni composite" #: ../src/settings.c:687 msgid "Composite Settings" msgstr "Impostazione estensioni composite" #: ../src/settings.c:690 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione estensioni\n" "composite di Enlightenment\n" #: ../src/settings.c:775 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Impostazioni di Enlightenment" #: ../src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n" "variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n" "questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n" "connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n" "esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n" "avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n" "assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n" "server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n" "del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n" "le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n" #: ../src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione" #: ../src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n" "\n" "Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n" "di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n" #: ../src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Errore di versione del server X" #: ../src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignora questo errore" #: ../src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENZIONE:\n" "Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n" "Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n" "funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n" "il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n" "puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n" #: ../src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/snaps.c:813 msgid "Track Changes" msgstr "Traccia cambiamenti" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:828 ../config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/snaps.c:838 msgid "Shaded state" msgstr "Stato contratto" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Sticky state" msgstr "Stato appiccicato" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Stacking layer" msgstr "Livello" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Window List Skip" msgstr "Salta lista finestre" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:859 ../config/strings.c:135 ../config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "Opacitá" #: ../src/snaps.c:864 msgid "Shadowing" msgstr "Ombreggiatura" #: ../src/snaps.c:870 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../src/snaps.c:889 msgid "Restart application on login" msgstr "Riavvia applicazione all'avvio" #: ../src/snaps.c:908 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra" #: ../src/snaps.c:916 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributi applicazione da ricordare" #: ../src/snaps.c:919 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selezionate gli attributi di\n" "questa finestra che volete\n" "vengano ricordati d'ora in poi\n" #: ../src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Impostazioni memorizzate..." #: ../src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: ../src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati" #: ../src/snaps.c:1063 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: ../src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Impostazioni finestre memorizzate" #: ../src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione proprietá\n" "finestra memorizzate di Enlightenment\n" #: ../src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Errore salvataggio file istantanee\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Errore ricerca file audio" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n" "caricare il seguente file audio:\n" "%s\n" "Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n" "controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Error inizializzazione audio" #: ../src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n" "errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n" "verrá adesso disabilitato.\n" #: ../src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Abilita suoni" #: ../src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ../src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "audio di Enlightenment\n" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Errore vassoio di sistema!" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema" #: ../src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opzioni vassoio di sistema" #: ../src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Impostazioni vassoio di sistema" #: ../src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n" " %s\n" "Procedere da questo punto non ha senso.\n" #: ../src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio" #: ../src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Usa configurazione font del tema" #: ../src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)" #: ../src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Non impostato" #: ../src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema" #: ../src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione\n" "tema di Enlightenment\n" #: ../src/tooltips.c:853 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra popup suggerimenti" #: ../src/tooltips.c:858 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale" #: ../src/tooltips.c:863 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Ritardo popup suggerimenti:\n" #: ../src/tooltips.c:874 msgid "Tooltips" msgstr "Popup suggerimenti" #: ../src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Impostazioni popup suggerimenti" #: ../src/tooltips.c:878 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Finestra configurazione popup\n" "suggerimenti di Enlightenment\n" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clicca e trascina per spostare il desktop\n" "(su qualunque desktop tranne il numero 0)" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Cambia desktop" #: ../config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Vai al desktop successivo" #: ../config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Vai al desktop precedente" #: ../config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Sposta questa finestra." #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Contrai/decontrai questa finestra." #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mostra menú opzioni finestra." #: ../config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo." #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Inizia un gruppo." #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Aggiungi al gruppo attuale." #: ../config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra." #: ../config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Contrai." #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Decontrai." #: ../config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Ridimensiona questa finestra." #: ../config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Ridimensiona orizzontalmente" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente." #: ../config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Ridimensiona verticalmente" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente." #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Chiudi questa finestra." #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Uccidi questa finestra." #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Massimizza in altezza" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale." #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Massimizza in larghezza" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale." #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale." #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Invia a un altro desktop" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo." #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente." #: ../config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Istantanea" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante." #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Contrai/decontrai" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra." #: ../config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Ulteriori bottoni" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mostra altri bottoni." #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: ../config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Eleva questa finestra in cima." #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Abbassa questa finestra." #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Appiccica/stacca" #: ../config/strings.c:61 msgid "" "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa " "finestra." #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n" "le seguenti azioni" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Mostra menú utente" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Mostra menú di Enlightenment" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Mostra menú impostazioni" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Mostra menú lista applicazioni" #: ../config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostra menú del desktop" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Mostra menú dei gruppi" #: ../config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Va indietro di un desktop" #: ../config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Va avanti di un desktop" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. desktop.menu #: ../config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operazioni sul desktop" #: ../config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Pulisci desktop" #: ../config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #: ../config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #: ../config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Crea vassoio di sistema" #: ../config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Mostra ingranditore" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../config/strings.c:88 ../config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Menú utente" #. settings.menu #: ../config/strings.c:89 ../config/strings.c:110 ../config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #: ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "A proposito di Enlightenment" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "A proposito di questo tema" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 ../config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 ../config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #: ../config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Svuota cache dei file di configurazione" #: ../config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager" #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo" #: ../config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Svuota tutte le cache" #: ../config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione" #: ../config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Utilizzo di tutte le cache" #: ../config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Rigenera menú" #: ../config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Lascia solitaria" #: ../config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Ricorda..." #: ../config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Imposta livello" #: ../config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Imposta stile del bordo" #: ../config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Gruppi di finestre" #: ../config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configura i gruppi di questa finestra" #: ../config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Inizia un nuovo gruppo" #: ../config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale" #: ../config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra" #: ../config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo" #: ../config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: ../config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Inferiore" #: ../config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Superiore" #: ../config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "In cima" #: ../config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\"" #: ../config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\"" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\"" #: ../config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\"" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\"" #: ../config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica" #: ../config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%" #: ../config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\"" #: ../config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza" #: ../config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura" #: ../config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima" #: ../config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile" #: ../config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta" #: ../config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Estendi schermi Xinerama" #: ../config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima" #: ../config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile" #: ../config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta" #: ../config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima" #: ../config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile" #: ../config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta" #: ../config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Tutto schermo/Normale" #: ../config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci" #: ../config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "Lista applicazioni utente" #: ../config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "Epplet"